Максвелл Грант - Живая тень [litres]
- Название:Живая тень [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Северо-Запад
- Год:2021
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-93835-175-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максвелл Грант - Живая тень [litres] краткое содержание
В первой повести «Живая тень» главному герою, спасенному руководителем тайной организации, предстоит борьба с преступниками, которые хотят переправить ворованные драгоценности китайской тайной организации в самое сердце Чайнатауна, а также разгадать тайну смерти миллионера – бывшего владельца драгоценностей.
Во второй – китайская тайная организация пытается захватить власть над преступным миром Америки, и только Тень и его агенты могут разгадать тайну нефритовых «Зеленых глаз», остановить цепочку зловещих убийств и разрушить коварные планы выходцев с Востока.
Живая тень [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Глава 28. Поиски Винсента
НОЧНОЙ СОН ОТЛИЧНО взбодрил Гарри Винсента. Рискованные вечерние приключения заставили его всю первую половину ночи нервно вздрагивать: ему снилось, что кровать превратилась в бешено несущийся автомобиль. Но в конце концов, Гарри погрузился в глубокий, спокойный сон. Проснулся он в десятом часу, чувствуя себя отлично, и готовый к новым заданиям.
В десять часов он явился с докладом в офис Феллоуза.
– А я как раз собрался звонить вам, – едва поздоровавшись, сказал тот. – Я получил очень важные инструкции – пожалуй, их выполнение займет у вас несколько дней. Ваша миссия будет простой, но чрезвычайно важной. Вы должны обнаружить местонахождение Эзекиля Бингэма, судьи по особо опасным преступлениям.
– А у вас есть какие-либо предположения о том, где он может быть? – спросил Гарри. – Я знаю: его нет в Холмвуде, но не представляю, куда он мог отправиться.
– В этом-то и сложность. Единственная информация – та, которую вы получили вчера – что Бингэма в Холмвуде нет. Может быть, вам повезет, и вы сумеете обнаружить следы его местопребывания.
– Как скоро это нужно сделать?
– Как можно скорее. Дело не терпит отлагательства.
– Сомневаюсь, чтобы кто-либо в Холмвуде знал, где его искать.
– Может, кто и знает. Вам непременно нужно это выяснить.
– Может, Дженкс знает.
– Тогда позвоните в дом Бингэма.
– А какую причину для звонка мне придумать?
– Скажите, что у вас неотложное дело к судье.
– Когда мне приступать к делу?
– Немедленно.
Гарри поднялся, взял шляпу, но страховой брокер остановил его у дверей.
– А как обстоит дело с вашей машиной?
– Она исчезла с места аварии прошлой ночью.
Феллоуз улыбнулся.
– Она ждет вас в гараже в Холмвуд-Армз, – сказал он. – Воспользуйтесь ею для поисков Бингэма.
– Да, без этого не обойтись, – согласился Винсент.
– Ключ от багажника у вас есть?
Гарри вынул ключ из кармана и показал его Феллоузу.
– Он вам понадобится.
– Зачем?
– Сейчас объясню. Место, где вы найдете судью, может находиться далеко от города.
– Верно.
– А вам потребуется сразу с нами связаться.
– Я могу вам позвонить.
– А вдруг это окажется невозможным, поблизости не окажется телефона? Вам ведь лучше не упускать Бингэма из виду, чтобы постоянно наблюдать за ним.
– Об этом-то я и не подумал.
– Вот почему я спросил вас про ключ от багажника. Если вы найдете Бингэма, а телефона не будет рядом, откройте его и увидите там коробочку.
– И что с ней делать?
– Узнаете, когда вам понадобится связаться с нами. Вот ключ от нее. Откроете коробочку только в случае крайней необходимости. Внутри лежит инструкция.
– А какую информацию вам передать, если я найду Бингэма?
– Только о месте его нахождения. Если он куда-нибудь поедет, следуйте за ним и сообщайте нам. Постарайтесь не потерять его из виду, это очень важно.
– Будут ли еще инструкции?
– Нет, это все. Через двадцать минут – поезд на Холмвуд. Вы на него успеете.
Гарри раздумывал о новом задании, покидая офис страхового брокера. И теперь, сидя в вагоне для курящих лонг-айлендского поезда, он прислушивался к разговорам других пассажиров.
И понимал: чтобы не упустить Бингэма, он должен собирать по крупицам всю возможную информацию. Гарри знал, что попутчики в поезде часто любят почесать языками.
Но удача не улыбнулась ему.
В прошлый раз ему повезло больше: он выяснил, что судья покинул Холмвуд. Кто-то видел, как его машина уезжала из деревни.
Вот, собственно, и все. Ибо Эзекиль Бингэм был человеком скрытным, никому не рассказывавшим о своих планах. Вряд ли кто-либо из жителей городка знал, куда он уехал. Могут пройти дни, а то и недели прежде, чем Гарри нападет на его след. Нужно настроиться на это и не спешить, так убеждал он себя, пока поезд подъезжал к Холмвуду.
Взяв свою машину из гаража, Гарри доехал до дома Бингэма и припарковался неподалеку. Затем он подошел к парадному входу и позвонил. В отличие от прошлого раза, дверь была закрыта.
Открыл ее Дженкс.
– Дома ли мистер Бингэм? – начал свои распросы Гарри.
– Нет, сэр.
– Скоро ли он вернется?
– Нет, сэр.
– Для меня это очень важно. Мне нужно его увидеть. Может быть он в конторе, и я найду его там?
– Его там нет, сэр.
– Вы в этом уверены?
– Я только что звонил туда, сэр.
– И его там не ждут?
– Не сегодня, сэр.
– А может он приехать нынче вечером?
– Не знаю, сэр.
– А как можно с ним связаться?
– Понятия не имею, где он может быть, сэр.
– Он уехал из Нью-Йорка?
– Не знаю, сэр.
– Если бы вы знали, как это важно. Я надеялся застать мистера Бингэма дома. Дело касается очень серьезной судебной тяжбы. Мне просто необходимо увидеться с ним нынче же.
– Простите, сэр, но его здесь нет.
– А не оставил ли он записки, где его искать?
– Увы, нет, сэр.
– Но может быть найдется кто-то, имеющий информацию о мистере Бингэме?
– Можете позвонить в офис, сэр.
– Попытаюсь. Похоже, ничего другого мне не остается.
– Записку оставить не хотите, сэр?
– Нет. Это мне не поможет. Я должен увидеться с мистером Бингэмом лично.
Гарри был убежден: Дженкс говорит правду, он действительно не имеет понятия о местонахождении своего хозяина.
В офисе судьи вряд ли узнаешь что-то новое. Феллоуз звонил туда, но ничего не выяснил. Единственным ответом было: мистер Бингэм отсутствует. Его сотрудники с радостью занимались его делами.
Гарри ничего не оставалось, кроме как снова пытаться идти прежним путем.
Он поехал в деревню, покатался по ней пару часов, собирая местные сплетни. У табачного киоска болтали на разные темы, но ни разу – о судье. Разговор с кассиром в банке также ничего не дал. Ни на почте, ни на вокзале успех не сопутствовал Гарри.
Обедая в деревенском ресторане, он разговаривал с посетителями о том и о сем, пытаясь и так и так навести их на разговор о Бингэме. Но из этого ничего не вышло.
Было около двух часов, когда Гарри снова сел в машину и медленно поехал к гостинице, обдумывая свои дела. Пожалуй, кто-нибудь в Холмвуд-Армз все же мог видеть, как судья покидает город. Шанс есть, хотя и маленький.
Медленно выезжая на дорогу к гостинице, Винсент оглянулся и через заднее стекло увидел какого-то мальчишку, пытающегося ухватиться за запасное колесо, привинченное к багажнику. Он быстро остановился, намереваясь наказать озорника. Быстро выскочив из машины, схватил паренька за руку.
– Ты что это такое делаешь? Жить надоело?
– Просто хотел прокатиться, – отвечал мальчишка.
– Это опасное занятие. Можешь попасть под колеса.
– Я умею крепко держаться.
– А ты, парень, где живешь?
– Там, у дороги, в миле отсюда.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: