Борис Громов - Коп из захолустья
- Название:Коп из захолустья
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:SelfPub
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Громов - Коп из захолустья краткое содержание
Коп из захолустья - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Час «Ч» (в англоязычных странах – Hour «H») – время начала боевой операции. От часа «Ч», как нулевого значения времени, ведется планирование и подготовка действий, когда истинное время их начала ещё не установлено или не разглашается в целях секретности. Час «Ч», как правило, заранее не известен. Время начала сообщается в день наступления. В документах при планировании действий время рассчитывается примерно следующим образом: время подготовки к операции – "Ч" минус XX часов XX минут, а все последующие действия – "Ч" плюс XX часов XX минут.
2
Син стрит – Улица греха, припортовый район увеселительных заведений в Старом Городе планетоида LV-918 Булыжник
3
А.С.А.В. – аббревиатура, расшифровывающаяся как «All cops are bastards» – «Все полицейские – ублюдки»
4
6 футов 3 дюйма – 190,5 сантиметра
5
220 фунтов – 99,79 килограмма
6
ЖМВ – жидкое метательное вещество, жидкостный аналог пороха, значительно превосходящий его по мощности
7
В англоязычных странах анекдоты о поляках занимают ту же нишу, что у нас – анекдоты про чукчей. Разве что в русских анекдотах чукчи добрые и простодушные, а вот поляки в американских – просто идиоты
8
Система оценки знаний в учебных заведениях англоязычных стран – буквенная и отличается от принятой у нас пятибалльной цифровой. «С» – аналог нашего «удовлетворительно», «тройки», «В» – «хорошо», «А» – отлично
9
Puta, mierda – грубые испанские ругательства
10
Русский в Германии стоит на перекрестке. Ждет «зеленого». А светофор сломался. В обе стороны горит красный. И все стоят. И пешеходы, и машины. Пять минут, десять… Пешеходов уже целая толпа, но все стоят… Русский плюнул на все – и пошел через дорогу. Немцы – всей толпой за ним. Перешел русский дорогу, обернулся и вздохнул: «Да уж, тяжко вам, бедолагам, без фюрера!»
11
Ай-Ди (ID) – документы, удостоверяющие личность
12
Тявочка (сленг) – примерно полуметровой длины очень прочная матерчатая лента, которой парашютисты зачековывают контейнер с куполом основного парашюта. Также является сувениром, а иногда, и этаким «маячком», опознавательным знаком для своих
13
«Типс» – (англ. tips) чаевые
14
Дуэнья – в испаноязычных странах – воспитательница молодой девушки-дворянки
15
Ганфайтер – на Диком Западе так называли людей, отлично владеющих огнестрельным оружием. Ганфайтер мог быть как преступником, так и шерифом или каким-то другим «законником», или даже просто наемным стрелком
16
Куонсет – (англ. Quonset или Quonset hut) – сборный модуль (ангар) полуцилиндрической формы из гофрированного железа или пластика
17
SWAT – Special Weapon And Tactic (специальное оружие и тактика) – полицейские подразделения специального назначения в США, предназначенные для борьбы с вооруженными преступными группировками и террористами. Наиболее близким аналогом SWAT в России является СОБР
18
«Флэт» (англ. flat) – дословно с английского – квартира
19
Молл – в англоязычных странах крупный торговый центр
20
«В любое время, в любом месте, любые задачи»
21
Знаменитый девиз компании Кольт: «God made man, but Samuel Colt made them equal» – «Бог создал людей, а Семюэль Кольт уравнял их шансы»
22
В отличие от России, в полиции США отсутствует привычная для нас система специальных званий, а «офицер» (officer) – это даже не самое младшее звание сотрудника органов правопорядка, а, скорее, общепринятая форма обращения к нему
23
«Детективный бой» – упражнение учебных стрельб, имитирующее скоротечный внезапный огневой контакт в помещении
24
Mi corason (исп.) – сердце мое
25
В США «футболом» называют исключительно американский футбол. Более привычный для нас «европейский футбол» там называется «соккер» (soccer)
26
Дик Трэйси – персонаж одноименных комиксов и кинофильма, очень крутой американский коп времен «сухого закона»
27
Агломерация – компактное скопление населенных пунктов
28
Сохранившаяся еще со времен британского парусного флота фраза, означающая: «Так точно, сэр!»
29
Квотербек – нападающий в американском футболе
30
«Пушер» – торговец наркотиками
31
Адреналин и кортизол – гормоны страха, норадреналин – противоположность адреналина, гормон отваги
32
Корпус – имеется в виду Корпус морской пехоты (КМП)
33
Киднепперы – преступники, занимающиеся похищением людей, чаще всего – за выкуп. В данном случае – взявшие заложников
34
Триггер – спусковой крючок, в более широком смысле – элемент, приводящий что-то в действие
35
«Сабсоник» – патрон с тяжелой пулей, имеющей при выстреле скорость ниже, чем скорость звука, благодаря чему выстрел легко глушится с помощью ПБС
36
«Кингпин» (амер. уголовн. жаргон) – важное лицо, большая шишка
37
Брифинг-рум – комната (зал) для совещаний
38
Американцы, ведя счет, не загибают растопыренные пальцы в кулак, а оттопыривают их от сжатого кулака
39
Пепе – уменьшительная форма от испанского имени Хосе
40
Бой-бэнд – музыкальная поп-группа, состоящая из юношей привлекательной внешности, ориентированы прежде всего на девочек-подростков
41
СБ – Служба безопасности
42
Даже сейчас представители движения радикальных феминисток требуют произносить специальности, профессии и звания мужского рода, если их занимают женщины – авторка, директорка, дизайнерка, докторка, редакторка… Насколько глупо и нелепо оно при этом звучит – их не волнует
43
На данный момент, по информации из Интернета, представители ЛГБТ-сообщества насчитали уже 54 дополнительных варианта гендерного самоопределения, кроме классических «мужчина» и «женщина». Но автор сильно сомневается, что они остановятся на достигнутом
44
Можно перевести как «паренек-конфедерат»
45
«Дикси Ленд» («Dixie’s Land») – гимн Конфедеративных Штатов Америки
46
Второй лейтенант – воинское звание армии США, соответствует лейтенанту ВС России, на форменном обмундировании обозначается прямоугольником золотистого цвета
47
День всех святых – он же Хеллоуин
48
Интервал:
Закладка: