Борис Громов - Коп из захолустья

Тут можно читать онлайн Борис Громов - Коп из захолустья - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Детективная фантастика, издательство SelfPub, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Громов - Коп из захолустья краткое содержание

Коп из захолустья - описание и краткое содержание, автор Борис Громов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Будущее некоторой степени отдаленности, маленький шахтерский планетоид, гигантские корпорации, соперничество которых вот-вот перейдет в полноценный военный конфликт. И как это связано с убийством стриптизерши и простым старшим детективом отдела тяжких и особо тяжких преступлений? А таким ли простым? Да нет, коп-то, может, и из захолустья, но с весьма богатым "темным прошлым"… Ну и русские диверсанты, куда ж без них…

Коп из захолустья - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Коп из захолустья - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Громов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«Бифкейк» (англ. Beefcake) – груда мускулов, атлетически сложенный мужчина

49

«Хиллбилли» (англ. Hillbilly) – деревенский дурачок, бестолочь

50

Pendejo – грубое испанское ругательство

51

Табльдот – общий стол в гостиницах, ресторанах, увеселительных заведениях

52

Имеется в виду карточка «Бесплатно освободитесь из тюрьмы» в настольной игре «Монополия»

53

Да-да, «Майкрософт» – бессмертен, как и «Кольт»

54

247,11 акра равны площади в 100 гектаров

55

Кавабанга (англ. Cowabunga) – не имеющий дословного перевода возглас, означающий радость, восторг или удивление

56

Частные военные контракторы – сотрудники частной военной компании, наемники

57

FERP – Facility Emergency Response Plan (План экстренного реагирования), реально существующий документ, составляемый в каждом Департаменте полиции (PD) США и Канады, В нем перечисляются различные emergencies (экстренные ситуации), включая пожар, наводнение, утечку газа, угрозу бомбы в здании, хулиганские действия, захват заложников и прочее. В отличие от МВД современной России, в котором существует план «Крепость», предусматривающий действия личного состава при вооруженном нападении на здание Управление или Отдел полиции, в FERP нет плана действий на подобные ситуации. Видимо, давно там никто на полицейские участки не нападает. Но в условиях описываемого мира, имеющего удаленные от метрополии миры-колонии, и с учетом проблемы пиратства, такой пункт в FERP просто обязан был появиться

58

Студия – недорогой вид квартиры, отличающийся небольшой площадью и отсутствием внутренних перегородок. Жилая площадь и кухня в студии объединены в единое жилое пространство, а стены и двери имеются только у санузла

59

«Хайджек» (англ. Hijack) – уличное ограбление, то же самое, что «гоп-стоп» в Росс

60

«Нокер» (англ. Knocker) – дверной молоток

61

«Ворлорд» (англ. War Lord) – военный вождь, военачальник

62

FEMA (Federal Emergency Management Agency) – аналог российского МЧС в Соединенных Штатах Америки

63

Самба, румба, сальса, бачата – виды латиноамериканских танцев

64

«Тридцать пять-двадцать три-тридцать пять» – то же самое, что и «девяносто-шестьдесят-девяносто», только в дюймах. Эти цифры считаются идеальными пропорциями женской фигуры (грудь-талия-бедра). Нижние тридцать пять, как не сложно догадаться – это бедра. Искать проблем на «нижние тридцать пять» – то же самое, что искать проблем себе на жопу… Автор понимает, что в сантиметрах оно звучит красивее, но в США не используют метрическую систему и вместо сантиметров там дюймы

65

Высокий стакан цилиндрической формы для алкогольных коктейлей

66

Китч (нем. Kitsch) – безвкусица

67

«Рокфор» – один из наиболее известных французских сортов так называемого «голубого» сыра с плесенью

68

Mi casa – su casa (исп.) – «Мой дом – твой дом»

69

Есть множество версий происхождения слова «коп», которым в США называют полицейских. Приведу три наиболее распространенные. Первая. Слово «коп» происходит от английского слова «коппер» (copper), которое дословно переводится как «медь», а в переносном – «медная бляха», «медный жетон» и даже «медная пуговица». Вторая. Слово «коп» в предках своих имеет латинское слово «capere», переводящееся как «тот, кто хватает», «хватальщик». Третья. Слово «коп» – это аббревиатура, сокращение от «Constable On Patrol». Даже в самих Соединенных Штатах полицейские и просто интересующиеся вопросом граждане так и не пришли к единому мнению. Но, справедливости ради, нужно заметить, что сторонники версии «сор»– «capere» все же считаются в данном споре лидерами. Впрочем, по авторскому произволу ГГ книги придерживается первой версии

70

Сингл (англ. single) – отдельно стоящий дом

71

«Серебряная звезда» – федеральная военная награда в США, вручаемая за мужество и отвагу, проявленные в бою. Награждение производится от имени Президента США

72

«Пурпурное сердце» – военная медаль в США, вручаемая военнослужащим, получившим ранение или погибшим в бою (посмертно)

73

Шот – маленькая (около 50 грамм) порция крепкого алкоголя в англоязычных странах. «Выпить по шоту» – примерный аналог русского «хлопнуть по рюмашке»

74

Уорент, уорент-офицер (англ. Warrant Officer) – звание в армиях англоязычных стран, по статусу примерно равное русскому пехотному прапорщику или флотскому мичману, так как занимает промежуточное положение между сержантами и младшими офицерами

75

Звезда Мишлен – высший знак качества, присуждаемый ресторанам наиболее известным ресторанным рейтингом

76

Истерн – советский приключенческий фильм, названный так по аналогии с американскими вестернами. События истернов чаще всего происходят во время или сразу после Гражданской войны и обычно на юге, в Средней Азии или на Кавказе

77

Баталёрка – в российском ВМФ то же самое, что каптёрка в сухопутных войсках – кладовка для имущества подразделения

78

Баталёр – то же что и старшина в пехоте. По должности старшина, а не по званию. Человек, отвечающий за все имущество подразделения

79

Битва за Аламо – один из наиболее почитаемых американцами эпизодов их военной истории. Оборона техасскими повстанцами превращенной в форт католической миссии Аламо от войск мексиканского генерала Санта-Анны. Мексиканцы победили, но Аламо стал символом отчаянного, пусть и безнадежного сопротивления и героизма

80

Высадки на Омаха-бич и Тараве – десантные операции американской армии в Нормандии и на Тихом океане в годы ВМВ. Не сказать, чтоб эти сражения сыграли хоть сколь-нибудь серьезную роль в истории Второй Мировой, но героизма американских морпехов это не отменяет

81

Генералы Грант и Ли – известные военачальники времен Гражданской войны в США, причем, воевавшие на разных сторонах

82

«Ночные тигры» – спецподразделения китайской армии

83

Активно-реактивный снаряд – вид боеприпасов, в котором сочетаются свойства обычного (активного) и реактивного снарядов. Начальную скорость снаряду придают газы, образовавшиеся при сгорании метательного вещества (пороха), а после того, как снаряд прошел канал ствола, включается его собственный реактивный двигатель, придавая снаряду дополнительную скорость. В настоящее время активно-реактивные боеприпасы для стрелкового оружия на вооружении ни одной армии мира не стоят, но в книге-то – будущее

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Громов читать все книги автора по порядку

Борис Громов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Коп из захолустья отзывы


Отзывы читателей о книге Коп из захолустья, автор: Борис Громов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x