Борис Громов - Коп из захолустья
- Название:Коп из захолустья
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:SelfPub
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Громов - Коп из захолустья краткое содержание
Коп из захолустья - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
84
VR – (англ. virtual reality) – виртуальная реальность
85
В роли «такой старой, что уже почти народной» выступает песня Алексея Матова «Ты назначен быть героем»
86
Ганшип (англ. gunship) – летательный аппарат, осуществляющий непосредственную огневую поддержку наземных войск. По сути – летающая батарея
87
«Ровнять козырей» – термин из преферанса, означает ходы на выбивание козырей противника с целью перехватить игру
88
«Кавалерия из-за холмов» – клише из американских фильмов в жанре вестерн, когда попавших в безвыходную ситуацию героев в последний момент спасает неведомо откуда взявшийся отряд армейских кавалеристов. В более широком смысле – почти невероятное спасение благодаря внезапному вмешательству могучих дружественных сил
89
«Яйцеголовый» – пренебрежительное прозвище ученых
90
Маркшейдер – горный инженер или техник, специалист по проведению пространственно-геометрических измерений в недрах земли и на соответствующих участках её поверхности с последующим отображением результатов измерений на планах, картах и разрезах при горных и геолого-разведочных работах
91
УБН – Управление по борьбе с наркотиками
92
«Сильверспун» (англ. silver spon, от выражения «born with a silver spoon in his mouth») – родившийся в состоятельный семье, имеющий все от рождения. Примерный аналог русского «мажор»
93
«Торпеда» – рядовой боец преступной группировки, аналог русского «быка»
94
MARSOC (Marine Corps Forces Special Operations Command) – Силы специальных операций Корпуса морской пехоты США
95
Вест-Пойнт – Военная академия США, Аннаполис – Военно-морская академия США, самые престижные военные учебные заведения Соединенных Штатов. Но в описываемой реальности США снова распались на условные Север и Юг, и автор решил, что в ходе этого процесса США и КША вполне могли «поделить» и армию, и военные учебные заведения
96
КМП – Корпус морской пехоты
97
Аутсорсинг – передача части функций компании сторонней высокопрофессиональной организации, специализирующейся в определенной сфере деятельности, для повышения эффективности работы в этой области
98
ДНБ – Департамент национальной безопасности
99
Бодигард (англ. Bodyguard) – телохранитель
100
«Зиппер» – застежка-«молния»
101
Мик – презрительное прозвище ирландцев. Точная этимология данного слова неизвестна, но самая распространенная версия – слово «мик» похоже на звук пьяной икоты. Намек на склонность ирландцев к злоупотреблению спиртным
102
«Триады» – общее название китайских преступных синдикатов
103
Гой – данное понятие у евреев имеет несколько значений, но конкретно в данном случае – человек, не являющийся евреем
104
Костюм-тройка – классический мужской костюм, включающий в себя кроме брюк и пиджака еще и жилет
105
Полиция нравов – отделы полиции, занимающиеся пресечением преступлений, связанных с нарушением общественной нравственности
106
Стетсон – фетровая или кожаная ковбойская шляпа
107
Общее название американских револьверов крупного калибра. Произошло от одноименного револьверного патрона повышенной мощности.357 Магнум, разработанного оружейной компанией «Смит энд Вессон» в 30-х годах ХХ века
108
ЗАС – засекречивающая аппаратура связи. Комплекс армейской аппаратуры связи, позволяющий зашифровать радиопередачи, переговоры, импульсные и прочие виды информацию, передаваемую по различным каналам
109
ПЗРК – переносной зенитно-ракетный комплекс
110
«Систершип» (англ. Sistership) – однотипный корабль, корабль той же серии
111
10 тысяч фунтов – чуть больше 4,5 тонн
112
По понятным причинам имеются в виду мили, а не километры в час. В километрах это будет примерно 112 км/ч
113
4,7 дюйма – 120 миллиметров
114
«Севен-элевен» (англ. Seven-eleven) – общее название сети распространенных в США небольших продовольственных магазинчиков, работающих с семи утра до одиннадцати вечера
115
Ярд – 0,91 метра
116
Американская наградная система несколько отличается от принятой в России. При повторном награждении медалью «Пурпурное сердце» там не вручают еще одну медаль, а крепят к колодке первой стилизованную дубовую ветвь
117
Ситком – комедия положений, она же ситуационная комедия, комедийный сериал
118
Гражданский Крест Доблести – награда за действия выдающейся храбрости в условиях крайней опасности. Награда эта автором придумана, но в реальности у нее имеется очень близкий прототип – канадский Крест Доблести, вручаемый гражданским, в том числе и за участие в полицейских операциях. Им может быть награжден любой человек, который рисковал своей жизнью для защиты другого человека. По крайней мере, один из двух, вовлеченных в такой акт, должен быть канадским гражданином. Эта награда может быть вручена и посмертно. Как ни странно, в современных США никакой подобной награды нет, но автор решил, что в условиях освоения новых планет, со всеми сопутствующими опасностями, нечто подобное просто обязательно должно было появиться
119
«Минитмены» – изначально – ополчение североамериканских колонистов. Появились в XVII веке для борьбы с индейцами, преступниками и солдатами других колониальных держав, а позже и с английскими королевскими войсками во время войны за независимость США. В данном случае – ополченцы Сил планетарной обороны
120
Уайетт Эрп – герой Дикого Запада, легендарный шериф, в последствии – персонаж большого числа фильмов в жанре «вестерн»
121
Кетгут – саморассасывающийся хирургический шовный материал
122
SAW – (англ. Squad Automatic Weapon) – «автоматическое оружие отделения», ручной пулемет
123
«Эктин чиф» – (англ. Acting Chief или Acting Chief of Police) – аналог русского «врио», временно исполняющий обязанности начальника Управления полиции
Интервал:
Закладка: