Irin Joki - Страшные сказки ведьмы-воровки [litres самиздат]
- Название:Страшные сказки ведьмы-воровки [litres самиздат]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array SelfPub.ru
- Год:2021
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Irin Joki - Страшные сказки ведьмы-воровки [litres самиздат] краткое содержание
Тем временем молодой частный детектив Мур Лисц, потерпевший поражение в предыдущем деле и окончательно разрушив свою репутацию, от скуки решает ввязаться в расследование, хотя его об этом никто не просил. Крадучись по следам, он узнает о загадочной ведьме-воровке, что по слухам крадет талант и вдохновение. Все говорит о ее причастности к самоубийствам девушек. Но так ли это?
Ложь и коварство танцуют вокруг Мура Лисца, утаскивая его в пучину собственных страхов и сомнений. Удастся ли детективу преодолеть себя и раскрыть самую жуткую тайну или же он окончательно станет частью притягательной тьмы?
Страшные сказки ведьмы-воровки [litres самиздат] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– С чего бы? Повторюсь, вы позвали лишь меня, – вздохнул, выпрямившись Мур, – выражайте конкретнее свои желания, ваше высочество, теперь это ваша жизнь – отдавать приказы всякому, а то вы будете путать несчастных людей.
– Ох, господин детектив, вы слишком серьезны! – тут же напускно засмеялся он, дабы скрыть палитру неприятных чувств, которую вызывал у него этот разговор, – присаживайтесь, может, хотите печеных яблок в ромовом соусе?
Мур промедлив секунду, все же решился сесть напротив наследника, хотя и испытывал неприязнь к нему.
– Где господин Беднам? На работе, я так понимаю? – спросил он, пока прислуга кружилась возле них, поднося еще больше сладких лакомств к столу.
– Нет, нудит себе в своем кабинете, – закатил глаза Май.
– Так вы отзываетесь о своих союзниках, ваше благородие? – надменно спросил Мур, при этом слегка нахмурившись.
– Господин Беднам мне не союзник, он находится ниже меня, – самодовольно произнес во всеуслышание паренек, хотя присутствующим было глубоко наплевать на речи принца.
– Вот как? Думаю, вам стоит пересмотреть свои приоритеты, а то ваше положение может оказаться слишком шатким для вас.
– С чего бы это? – удивился Май, вгрызаясь в яблоко, – вы хотите сказать, что все желают занять мое место? Но они могут даже не надеяться, ведь я же особенный!
– Да, многие хотят оказаться на вашем месте, но еще больше желают оставаться лишь в тени, возле принца, оберегая общие интересы, что может быть вам на руку. Подумайте над этим, – Лисц слегка наклонился и многозначно добавил, – в одиночку весьма легко оступиться.
Май на секунду замер, испытывая страх, что закрался ему под кожу столь неожиданно. Он поспешно прокричал, все еще смотря Муру в глаза:
– Реглус! Где тебя носит!
Мур бросил взгляд на двери, чтобы убедиться тот ли это Реглус, о котором он подумал, как перед ним вмиг возник тот самый парень из школы имени Бастера Тигрова – заклятый враг Мая Филина. Внешний вид его был крайне нелеп. Он был выряжен в широкие штаны жуткой расцветки и в пузатую рубашку, лицо его было фальшиво радостным, в целом походил он на шута.
– Ваша светлость! – воскликнул он, падая на колени, – я так рад видеть вас! Вы прекрасны, словно сияние полной луны!
Май тут же залился звонким хохотом, покатившись по дивану, словно умалишенный. И если бы Мур не знал всей подоплеки отношений этих двоих – он бы подумал, что принцу больно весело издеваться над людьми, но к своему сожалению, Мур в этом смехе услышал некое, едва уловимое отчаяние.
– Смотрите, какой у меня есть смиренный раб! – радостно поведал Май, хотя в глазах его читалась боль прошлых лет, – танцуй Реглус! Почему ты не танцуешь? Разве ты не слышишь музыки?
С этими словами Май и сам начал слегка приплясывать сидя, а безвольному Реглусу ничего не оставалось, как пуститься в унизительный пляс. Он, безусловно, узнал Мура Лисца, ведь как такое возможно забыть, но несчастный шут даже не подал виду, что они однажды встречались.
– Разве вам не по нраву мой раб? Он так забавен! – все хохотал Май, стараясь насладиться долгожданной местью, хотя детектив не сомневался, что ожидаемого удовольствия наследник от этого не получал.
– Я, пожалуй, зайду к господину Беднаму, запечатлеть свое присутствие, – поспешно ответил Лисц, не особо желая участвовать в столь сомнительном веселье.
– Не уходите так скоро! – взмолился Май, и тут же поменявшись в лице, добавил, – нельзя уходить от принца, пока он сам вас не отпустит!
– Я обещаю вернуться, ваше величество, – удивившись мольбам, растерянно ответил Мур.
– Ну, тогда ладно, так и быть. Позволяю вам удалиться ненадолго, и можете не падать ниц, – он закатил глаза, кривляясь, все больше походя на себя прежнего. – Только, будьте осторожны, вдруг господин Беднам не один, мало ли. Он имеет такую привычку, отвлекаться от дел в своем кабинете, понимаете?
Лукавая улыбка расползлась по лицу парнишки – упоение от собственного ехидства распирало его.
– Ну, вы же, как я слышал, не имеете осторожности и вторгаетесь в его покои по ночам, нарушая тем самым привычки графа? – ухмыльнулся Мур.
– Это так весело, – вновь захохотал Май, но теперь уже и без тени фальши, – его подружка Габриэль совершенно не стесняется меня! Хотя признаться честно, поглядеть там прямо скажем не на что! Не то, что у его покойной невестушки!
– Неужели вы настолько хорошо знали госпожу Алису? – вздернул бровями Мур, пытаясь уличить Мая.
Принц сделался серьезным и тихо ответил, хитро прищуриваясь:
– Я всех их знал, господин Лисц, очень хорошо знал, намного лучше, чем их окружение, – он покосился по сторонам и тут же добавил в полный голос, – приведите в следующий раз Эрику, детектив, а то в противном случае, мне придется ее похитить и взять в плен.
Он пожал плечами с невинной улыбкой, раскинув при этом руками. Мур лишь покачал головой ему в ответ, и пока капризный наследник не передумал, поспешил убраться прочь из гостиной.
4.
Пока Мур бродил по поместью в поисках призрачного дворецкого, чтобы его проводили в кабинет графа, он заметил главную горничную в конце одного из многочисленных коридоров. Она, тоже заметив его, тут же испугалась и попыталась поспешно скрыться с глаз. Но детектив, к своему счастью бегал быстрее, и, не собираясь соблюдать нормы приличия, пустился в погоню, заполняя собственным топотом пустынные коридоры.
– Госпожа! – окликнул он ее, догнав. Она была полновата и весьма неповоротлива, будто ей было крайне некомфортно в собственном теле.
Женщина остановилась и, не поднимая глаз, присела. Ее вид был крайне смущенным и потерянным, словно она знала некую тайну и все боялась, что ее вот-вот спросят об этом.
– Госпожа, простите, я не знаю вашего имени! – запыхавшись, на выдохе проговаривал Мур, – я детектив Лисц, мне нужно с вами поговорить!
– Меня зовут Элинор, – тихо отвечала она, отводя глаза, – даже не знаю, чем я могу вам помочь.
Она не останавливая шаг, быстро устремилась вперед, видимо, таким образом, надеясь поскорее избавиться от назойливого преследователя.
– Я хотел услышать от вас, как к вам в поместье попала Полианна Август? Да и еще в столь юном возрасте? Ее родители работали там? – стараясь не отставать, напирал Мур.
Полуулыбка коснулась лица Элинор, хотя детектив искренне не понимал, что именно ее так позабавило.
– Нет, господин, я не знаю ничего о Полианне Август, – она еле сдерживала улыбку, – эта особа была на моем попечении и все. Я лишь заботилась о ней, стараясь вырастить хорошую горничную. И она вполне сносно справлялась со своими обязанностями.
– Что-то как-то не вериться в то, что вам неизвестны подробности относительно ее положения, – выразил сомнение Мур, явно раздраженный странной реакцией горничной.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: