Гарри Гаррисон - Сеть миров
- Название:Сеть миров
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2016
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарри Гаррисон - Сеть миров краткое содержание
повесть
Представьте, что вы молодой американский архитектор, подверженный приступам странной болезни, и что сегодня день вашей свадьбы. Смокинг вам мал, и вы чувствуете, что подкатывает очередной приступ. Вот только приходите вы в себя не в своем цивилизованном доме, а в грязном трактире, все посетители которого стараются убить друг друга. Ну, и вас заодно.
Сеть миров - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Только теперь он понял, что рядом нет Грейфа. Второго мечника Грант не видел и во время состязания с черными.
— А где Грейф? — хрипло спросил он.
— Мы шли по тропе и услышали твой крик. Я вернулся за тобой, а Грейф отправился дальше. Он должен ждать нас впереди. — Мрачным тоном, словно в печальной молитве, Эйкер добавил: — Надеюсь, ушел он далеко и разминулся с… этими.
Минут через пять за поворотом они получили ответ на свой вопрос: Грейф лежал лицом вниз, раскинув руки и впившись пальцами в снег, — не человек, а кошмарная подушечка для игл. Из спины и ног торчало десятка два красных стрел.
— Должно быть, этот дурень хотел убежать, — пробормотал Эйкер, обходя труп по широкой дуге и увлекая за собой Гранта. — Не приближайся. Святые Аль’кагара любят человечину… ибо ею они питаются, — свирепо пророкотал он.
Едва они оставили позади утыканный стрелами труп, Грант прислонился к ближайшему дереву и скрючился — его рвало.
V
Следующие несколько часов они шли гораздо медленней. Эйкер постоянно ворчал, подгоняя Гранта то словом, то пинком, и наконец сдался, подстроился под слабого компаньона. Правда, часто, ничего не говоря, забегал вперед — разведывал путь.
На закате они внезапно достигли границы леса. Тропа извилистой лестницей уходила вниз по крутому гранитному склону. Она пересекала поросший деревьями выступ и вела дальше, к подножию, где раскинулась живописная долина слугами и полями. Вдалеке вился дым — должно быть, в той стороне жили люди.
Покинув лес, Эйкер с Грантом оставили позади и владения святых Аль’кагара.
Спуск давался не так уж и трудно. Судя по выветрелости камня, лестницу вытесали в склоне много веков назад, но ступени еще служили отлично. Ветер не давал скапливаться снегу, и Гранту оставалось только следить за равновесием, чтобы разболтавшаяся поклажа не увлекла его в зиявшую слева пропасть.
Там, где лестница переходила в ровную площадку, в склоне темнела неглубокая пещера. Своды ее почернели от копоти, а под снегом виднелись угли. Значит, в пещере не раз находили пристанище странники. И пока Грант, кряхтя, освобождался от груза, Эйкер устремился в чащу. Почти сразу же оттуда долетел стук, каким обычно сопровождается рубка деревьев. Вот и нашлось мечу Эйкера мирное применение.
Остановившись, Грант начал мерзнуть. Он приплясывал на месте и дышал на посиневшие пальцы.
Наконец вернулся Эйкер с охапкой сухих веток. Ногами он расчистил местечко у стены, под прикрытием булыжников, чтобы огня не было видно снаружи, — и соорудил пирамидку из хвороста, под которую накидал стружек. Затем вынул из висевшей на поясе мошны металлическую шкатулку. Грант, успевший предположить, что в коробочке трут, кремень и кресало, сильно удивился, когда Эйкер вытряхнул на ладонь оранжевую ящерку. Рептилия, сонная от холода, нехотя приоткрыла один глаз и тут же закрыла и попыталась свернуться и уснуть. Тогда Эйкер потыкал в нее пальцем и поднес к мордочке щепоть свежих стружек. Ящерка оживилась: открыла глаза и жадно накинулась на, казалось бы, несъедобное угощение. Эйкер настругал еще щепок, размером с зубочистку.
Голодный и замерзший, Грант раздраженно смотрел, как мечник нянчится со своей зверушкой, и не мог взять в толк: зачем тратить время на телячьи нежности, когда так необходим огонь. Ящерка же, насытившись, попыталась снова свернуться и продолжить прерванный сон, однако Эйкер поднес ее к пирамидке из веток и ущипнул за хвост. Рептилия негодующе завращала глазами и плюнула на стружки комком пламени. Только после этого Эйкер вернул питомца в шкатулку и принялся раздувать тлеющий огонек.
У Гранта отвисла челюсть. Однако он вспомнил, что в какой-то сказке читал о созданиях вроде этой оранжевой ящерки. О мифических рептилиях, живущих в огне.
— Саламандра! — воскликнул он.
— Ага, — ответил Эйкер, продолжая раздувать пламя. — Полезная, надо сказать, животинка.
VI
С заходом солнца прекратился снегопад, унялся ветер. Костер, потрескивая, горел жарко и отбрасывал на стены пещеры яркие отсветы. Желудок Гранта сыто урчал. Удивляясь собственному приподнятому настроению, юноша поковырял грязным пальцем в зубах, где застрял свиной хрящик.
Натруженные за день мускулы приятно болели, и Грант позволил себе большой глоток кислого вина из заплесневелого кожаного меха.
Взяв в руки металлическую шкатулку, Грант поиграл с саламандрой — потыкал в нее веткой, за что рассерженная рептилия дохнула на него красным пламенем. Юноша вовремя отдернул пальцы, а после задобрил ящерку порцией свежих стружек. Саламандра охотно их слопала и выпустила из ноздрей струйки дыма.
Она олицетворяла все, что в этом мире тревожило Гранта. По законам объективной реальности волшебной ящерки попросту не должно было существовать. Как не должно было существовать ничего из встреченного по пути Г рантом: варваров с их жестокими обычаями, чудовищного берлекота, свирепых святых Аль’кагара. Не могло быть и заклинания, которое Эйкер прочел над стрелой.
Либо Грант спятил и происходящее с ним — плод воспаленного разума, либо он вменяем, но тогда его неким немыслимым способом из родного мира перенесло… В общем, куда-то перенесло.
— Эйкер, что это за страна? — спросил Грант.
— Тер-Клосскрасс, независимое государство тирана Хельбиды в На’тунии. Ты заблудился или как?
— Или как. — Грант снова принялся ковырять в зубах.
Эти названия ровным счетом ничего не говорили. Они даже звучали не по-английски, хотя Эйкер безупречно говорил на родном языке Гранта. Ну, не то чтобы безупречно; пожалуй, это какой-то грубый диалект. Должно быть, в этом и таится ключ к тайне происходящего.
— Эйкер, как получается, что ты разговариваешь на кстилпроф… то есть на хииопмерт…
Грант замолчал и вытер внезапно покрывшийся испариной лоб, а Эйкер даже оторвался от заточки меча и оторопело взглянул на попутчика:
— На чем, на чем я разговариваю?
Грант точно знал, о чем хочет спросить, мысль четко оформилась в голове. Английский, язык отцов, язык Шекспира… Грант ведь прошел курс литературы в Колумбийском университете. Английский язык. Так, надо собраться и медленно произнести: АНГЛИЙСКИЙ!
— УЗКИНПП!
— Отдай-ка вино, — велел Эйкер. — И поспи.
— Нет-нет, Эйкер, постой! Разве ты не слышал о… моей стране? Наша столица — Ртиидбкс… а я живу в…
Грант не договорил, потому что не хотел услышать то, что получится. С языка обязательно сорвалось бы нечто, даже отдаленно не похожее на «Нью-Йорк». Как же так? Почему он не может произнести слова, которые отчетливо звучат в мозгу?
Что с ним такое? Амнезия? Или… Гранта посетила внезапная догадка: он говорит вовсе не на английском!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: