Коллектив авторов - Банджо-блюз
- Название:Банджо-блюз
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Коллектив авторов - Банджо-блюз краткое содержание
Банджо-блюз - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Хорошо, если так, – Маклауд залпом допил пиво. В воздухе буквально повисли так и не прозвучавшие слова о том, что незнакомые парни с тем же успехом могут оказаться очередными охотниками на бессмертных. А явление второго Хортона – или тогда уж «хортонов»… Нет уж, увольте. – Спасибо, Джо, – Дункан решительно встал. – Как только что-нибудь станет известно…
– Я тебе позвоню, Мак, – с улыбкой перебил друга Джо.
Попрощавшись, Маклауд покинул бар и направился домой, стараясь не обращать внимания на хвост – справедливости ради стоит признать, вполне даже грамотный хвост. Избавляться от него Маклауд не стал – пока не стал. В конце концов, он обычный и вполне законопослушный антиквар. И если перед ним обычные любопытные, все должно таковым и оставаться. Не только на первый, но и на второй, а также последующие взгляды.
Дома, чувствуя себя чуть ли не на осадном положении, Дункан переоделся и прошел в зал для тренировок. Там он опустился на коврик для медитаций и глубоко, полной грудью, вздохнул.
К тому моменту, как вернулся Тони, Дункан закончил не только медитацию, но и тренировку. А на улице уже давно и прочно вступил в свои права вечер.
– Надеюсь, это не по мою голову? – как-то безнадежно покосился на меч в руках Маклауда Катперс.
– А у меня есть повод? – отставляя меч в сторону, нейтральным тоном поинтересовался Дункан.
– Если и есть, то я о том не в курсе, – пожал плечами Тони.
Еще мгновение Катперс смотрел на друга, а потом, резко повернувшись – и прижавшись – спиной к стене, буквально сполз на пол.
– Я трус, Маклауд, – прикрыв лицо ладонями, глухо проговорил Тони. – Я чертов трус.
Вопрос о том, что делать дальше, даже не стоял. Выпускать из виду подозрительного антиквара явно не следовало. Ну а тот, судя по всему, даже не подозревая о слежке, неспешно ехал по городу. Впрочем, расслабляться было рано. И дальнейшие события это только подтвердили. На одном из перекрестков «не профессор» Маклауд остановил машину, и из нее вышел недавний зомби. Как для трупа, он двигался слишком уж ловко. Настолько, что поневоле закрадывался вопрос: а не ошиблись ли они с видовой принадлежностью этой нечисти? Или… все-таки не нечисти?
Дин, также притормозив, бросил на брата выразительный взгляд. Тот, кивнув, тенью выскользнул из машины и скрылся в том же переулке. А Дин продолжил слежку за Маклаудом.
Антиквар, как выяснилось, ехал не домой. Он остановил машину возле какого-то бара – «У Джо» значилось на вывеске. Для подобных заведений было еще рановато. Но Маклауд, кажется, пришел и не как посетитель. Дин раздраженно прищелкнул пальцами: антиквар вошел через черный ход, и следовать за ним возможности не было. Пожелай Маклауд скрыться… впрочем, как выяснилось уже совсем скоро, скрываться тот не хотел. И, вернувшись к своей «ти-бёрд» – хорошая, кстати, девочка! – направился домой. Вопрос, зачем же ему понадобилось заезжать в бар, остался открытым. И это Дину совершенно не нравилось.
В любом случае, припарковавшись неподалеку от дома Маклауда, Дин задумчиво потер пальцами переносицу. А мгновением позже – потянулся к мобильному телефону. Звонил Сэм – и новости у него были не слишком обнадеживающими.
– То есть как потерял? – не то удивился, не то возмутился Дин. И, выслушав довольно эмоциональный ответ, недовольно сообщил брату, где сейчас находится сам.
Сэм явился довольно скоро. Видимо, чувствуя за собой вину, притащил заодно и гамбургеры с кофе.
– Ну и что скажешь о нашем зомби? – потягивая кофе, поинтересовался Дин – впрочем, вопрос был задан скорее для проформы. И точно…
– Ничего нового, – пожал плечами Сэм. – Быстрый, ловкий, профессионально уходит от преследования.
– Негусто, – прокомментировал Дин после небольшой паузы, в результате которой от гамбургера осталось меньше половины.
– А у тебя что? – в свою очередь спросил Сэм. И брат коротко проинформировал его, чем в это время занимался Маклауд. – Ясно, – резюмировал Сэм. – Значит, ночью сон отменяется. Надо и за антикваром присмотреть, и в бар наведаться…
– И зомби неизвестно где ходит.
– Уже известно… – пробормотал Сэм, глядя куда-то в сторону. Там, совершенно не таясь, сунув руки в карманы, вышагивала их шустрая нечисть.
– Да-а-а… – протянул Дин, наблюдая, как зомби заходит в здание. – А ведь если он заметил слежку, значит, Маклауд тоже скоро будет о ней знать.
– И неизвестно, что он тогда выкинет… А мы ведь так до сих и не знаем, что случилось со вторым трупом – тем, что с отрубленной головой, – мрачно напомнил Сэм.
– Умеешь ты, Сэмми, утешить, – пробормотал себе под нос Дин. Но брат на это лишь фыркнул и отвернулся к боковому окну.
Какое-то время Винчестеры молча и сосредоточенно дожевывали гамбургеры, а потом Дин сказал:
– От сердца отрываю, братишка.
Сэм, покосившись на него, вопросительно приподнял бровь.
– Бар, – пояснил Дин. – Ты отправишься в бар, а я присмотрю за домом и его обитателями.
Сэм на это лишь молча пожал плечами и от души глотнул кофе. Провести время в теплом баре – это казалось более заманчивым, нежели сидеть всю ночь в «импале».
Дункан приподнял бровь и, постояв рядом пару секунд, отступил на шаг и сел на коврик для медитаций. Тони молчал – лишь дышал тяжело, часто.
– В чем дело, Тони? – осторожно спросил Маклауд. Как бы то ни было, оставить друга в беде он не мог. А в том, что это именно беда – он уже не сомневался. Пусть даже Дункан знал Катперса не настолько близко – в трусости он заподозрить последнего уж точно не мог!
Тони молчал. Маклауд – тоже. Давить на Катперса смысла не было.
Дункан ждал. Однако с каждым мгновением шансы на то, что Тони все-таки заговорит, становились все меньше. И когда Маклауд был уже почти уверен, что так и не получит ответа, Энтони начал свой рассказ.
– Лет восемьдесят назад я путешествовал по Европе. И в конце тридцатых годов оказался в Испании. Там, в самом эпицентре гражданской войны, работала врачом одна женщина, Эвелина. Бессмертная. Впервые мы с ней встретились в Каталонии, но после наступления генерала Арондо Эва оказалась в числе репрессированных. Она отправилась сперва на Менорку, а потом и в Мадрид, я же следовал за ней. Знаешь, Эва совершенно меня очаровала. Она хотела спасать людей, хотела помочь своей стране… И хотя неплохо владела мечом, была совершенно равнодушна к Игре, – Тони сделал небольшую паузу, поднял голову и, посмотрев на Маклауда, слабо улыбнулся. – Это было не лучшее время и место для любви, однако, признаюсь, я влюбился как мальчишка... В любом случае, когда пал и Мадрид, а в Испании твердо воцарилась хунта, я уговорил Эву бежать из страны. И она согласилась! Однако покидать Европу мы не собирались. Эва считала, что ее медицинское искусство в оккупированных немецкими войсками странах пригодится гораздо больше, чем там, где о войне знали лишь понаслышке. Ну а я… – Тони мрачно усмехнулся. – Что я? Маклауд, я – старый солдат. И просто последовал за любимой, желая ее защитить.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: