Стивен Эриксон - Повести о Бочелене и Корбале Броче. Часть вторая

Тут можно читать онлайн Стивен Эриксон - Повести о Бочелене и Корбале Броче. Часть вторая - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези, издательство Bantam Press, год 2018. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повести о Бочелене и Корбале Броче. Часть вторая
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Bantam Press
  • Год:
    2018
  • ISBN:
    978-0593063965
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Эриксон - Повести о Бочелене и Корбале Броче. Часть вторая краткое содержание

Повести о Бочелене и Корбале Броче. Часть вторая - описание и краткое содержание, автор Стивен Эриксон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Продолжение похождений неугомонных некромантов, ставших желанной добычей всех блюстителей добродетели и стражей закона.
Переведены 2 из 3 историй: Гаддова Крепость (The Wurms of Blearmouth) и По следу треснутого горшка.

Повести о Бочелене и Корбале Броче. Часть вторая - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повести о Бочелене и Корбале Броче. Часть вторая - читать книгу онлайн бесплатно, автор Стивен Эриксон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ордиг уже покоился в животах, став как никогда весомым, а жизнь Аурпана была тщательно разобрана и пересмотрена, и сочтена слишком постной и пережаренной. Пир критиков окончился, осталось четверо творцов (Пурсе Эрундино было сделано милосердное послабление). Распорядитель сетовал, что до края Суши остается не менее шестнадцати дней.

Хотя ловкость счета редко свойственна поэтическим талантам, всем нам, певцам печали, стало ясно, что время пребывания в мире быстро заканчивается. Но закат дней не сделал состязание менее истовым.

***

Бреш Фластырь облизал губы и окинул Апто Канавалиана долгим взглядом, набрал воздуха...

- Я берег эту ораторию для последней ночи Фаррога, но найдется ли там аудитория более важная, нежели здесь? - сказал он и рассмеялся с изрядной горечью.

Апто потер лицо, будто убеждая себя, что всё это не ночной кошмар, бред, преследующий профессиональных критиков. Полагаю, при малейшей возможности он сбежал бы в пустыню, но даже малейшая возможность была невероятна в присутствии Стека Маринда с вечно заряженным арбалетом, который он как раз прижал к животу, прохаживаясь туда-сюда.

В свою очередь Бреш вооружился трехструнной лирой и начал ее настраивать, склонив голову и сосредоточенно морщась. Ударил по струнам для пробы, потом более картинно - и вновь осторожно. Пот проложил борозды по лбу, и каждая капля блестела в свете костра. Когда же сидящие нетерпеливо заворчали, он торопливо подкрутил последний колок и разогнулся.

- Вашему вниманию представляется отрывок из "Эхологий" немильских поэтов Круга Алого Бутона, третье столетие. - Он вновь облизнул губы. - Не то чтобы я крал у них. Просто вдохновлялся, э, творчеством знаменитых поэтов.

- И кто эти поэты? - спросил Апто.

- Знаменитости, - взвился Бреш, - вот кто эти поэты.

- Я о том, как их звали.

- Какая разница? Они создали знаменитые поэмы!

- А именно?

- Не важно! Они принадлежали к Кругу Алого Бутона из Немила! Они снискали славу! В те времена, когда барды и поэты пользовались всеобщим почтением! Когда их не толкали и не презирали!

- Однако вы позабыли их имена, верно? - настаивал Апто.

- Если вы никогда о них не слышали, вам ли судить об их именах? Я мог бы назвать любые старинные имена, и вы кивнули бы, будто ученый муж. Я ведь прав?

Кляпп Роуд качал головой, хотя в глазах горел восторг. - Юный Бреш, думаю, не подобает тебе гневить одного из судей Мантии.

Бреш обернулся к нему. - Ты тоже не знаешь их имен!

- Верно, не знаю, но и не претендую, будто вдохновлялся ими. Не правда ли?

- Ну, сейчас ты узришь вдохновение наилучшего сорта!

- Что там тебя вдохновило? - встрял Крошка Певун.

Комар и Блоха зафыркали.

Распорядитель развел руки, и все поняли, наконец, что этот маниакальный жест всего лишь призван привлечь внимание. - Господа, прошу! Поэт желает начать, но каждому и каждой выпадет свой черед...

- Каждой? - крикнул Бреш. - Женщины получили послабление! Почему же? Не потому ли, что все наделенные правом голоса, случайно, оказались мужчинами? Но вообразите, какой сочной...

- Довольно! - прогремел Тулгорд Мудрый. - Это мерзко!

Арпо Снисходительный добавил: - Вот вам оно, полнейшее доказательство морального ничтожества людей искусства. Всем известно, что женщинам свойственно пожирать... - Тут рыцарь уловил всеобщее замешательство. - И что такого?

- Лучше начинай, поэт, - сказал Стек Маринд голосом охотника, более походящим на рык (как свойственно всей их породе).

Случайный уголек полетел в сторону Ниффи Гама. Каждая из Свиты постаралась героически заслонить творца своим телом, но уголек успел упасть прежде. Три девы уселись, испепеляя друг дружку взорами.

Бреш коснулся струн и начал тусклым фальцетом:

Давным - давно
В далекие века
До нашего рожденья
И до явленья первых королевств
Жил-был король...

- Погоди, - брякнул Крошка. - Если это было до королевств, откуда там был король?

- Ты не смеешь прерывать меня! Я пою!

- Как думаешь, почему я тебя прервал?

- Прошу, - сказал распорядитель с незапоминающимся именем, - дайте поэту, э... петь.

Жил-был король
И имя ему было... Гроль
Прозванье же Познавший Боль
Он был владельцем Девяти Колец
Которые...

- Всучил ему какой-нито подлец! - подпел Блоха.

Которые носил он по числу
Всех дней недели...

Апто громко закашлялся.

И Гроль Король Семи Колец
Печалился всегда, как стал вдовец
Любимая супруга умерла
Была она прекрасна и мила
Златые волосы вились
И ниспадали до самой земли,
Окутывая царственные плечи
Полны приязни были ее речи
Супруга Длинновласкою звалась
Но дочь ее внезапно умерла
И мать великая обуяла печаль
Она остригла волосы и боле
Ее не звали Длинновлаской

Увидев это, Гроль в безумье впал
Взял волосы и свил веревку
И той веревкой рьяно удавил
Свою жену - о горе!

Восклицание "о горе!" должны были подхватить восхищенные слушатели, отмечая конец строфы. Но никто оказался не готов в том участвовать. Удивительно, как легко спутать звуки смеха и плача. Бреш Фластырь яростно ударил струны и продолжил:

Но вправду ли принцесса умерла?
Какой секрет таит король
В подвалах башни
Что увенчала величайший град?
О нет, был честен наш король
И не таил секретов в башнях
Принцесса лишь похищена была
Любезная принцесса... Мисингла
Прельстился вор прекрасными плечами
Длиной ресниц
Жемчужною короной на челе...

Ах, похоже, я путаю строки. Впрочем, кажется, хуже не будет.

Прекрасная плечами Мисингла
Похищена была
Тем королем, что затаился
За горною грядой и чередой озер
В Пустыне Смерти
Там, где почти никто не жил
И не надеялся прожить
Хотя мы живы лишь надеждой...

Ах, я опять...

И звали короля прозваньем Скок
Клинок его был вдвое выше головы
Доспехи тяжелее камня
Лицо жестоко, злы его глаза
Он ночью переплыл озера
Встал вровень с башней Мисинглы
Чтобы украсть - о горе!

Свита возопила: - О горе! - и даже Пурса Эрундино улыбнулась, прикрывая ладонью чашку особенного чая.

Увы и ах, она его ждала
Пусть Скок жесток и зол
Но и богат
Богаче всякой меры у себя
За горною грядой
Не похищением то было, но по воле
Король и Мисингла уплыли в край озер!

В последовавшем хаосе Бреш так сильно ударил по струнам лиры, что те лопнули, и обрывок струны хлестнул по левому его глазу. Арбалет Стека, чья пальцы нервно плясали на крючке, разрядился, вгоняя стрелу в правую ногу и пригвоздив охотника к земле. Пурса брызнула в костер чаем, набрав его полный рот; на удивление горючая жидкость породила вспышку, Апто отскочил с опаленными бровями, наткнулся на торчащий камень и упал головой в кактусы. Ладони распорядителя неистово дергались, он не мог дышать. Свита стала беспорядочным сплетением конечностей, и где-то под ее грудой был Ниффи Гам. Тулгорд Мудрый и Арпо Снисходительный то хмурились, то морщились. От Крошки Певуна остались на виду лишь подошвы сапог. Комар резко встал и крикнул Блохе: - Я обделался.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Эриксон читать все книги автора по порядку

Стивен Эриксон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повести о Бочелене и Корбале Броче. Часть вторая отзывы


Отзывы читателей о книге Повести о Бочелене и Корбале Броче. Часть вторая, автор: Стивен Эриксон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x