Стивен Эриксон - Повести о Бочелене и Корбале Броче. Часть вторая
- Название:Повести о Бочелене и Корбале Броче. Часть вторая
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Bantam Press
- Год:2018
- ISBN:978-0593063965
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Эриксон - Повести о Бочелене и Корбале Броче. Часть вторая краткое содержание
Переведены 2 из 3 историй: Гаддова Крепость (The Wurms of Blearmouth) и По следу треснутого горшка.
Повести о Бочелене и Корбале Броче. Часть вторая - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
- А, понимаю. Вы намекаете, что религиозные убеждения на деле состоят из тщательно выработанных иллюзий, что слышащие речи богов сами сказали богам, что говорить, сами их придумали.
- Смею догадываться, все началось с кого-то другого, жреца или жрицы, или письменного завета, с первого указания. Служение требует цели, не так ли? Мы рады служить некоему делу, и если бог молчит, кто же должен дать нам цель? Если все слепо блуждают, первый крикнувший, будто он или она нашел истину, станет магнитным камнем, и отчаявшиеся испытают радость освобождения. Но кто может утверждать, что первым крикнувший не лгал? Не сходил с ума? Или же у него не было амбиций куда более прозаических - то есть, "не пора ли мне обхитрить всех этих дураков?"
Мастер Маст затянулся, пыхтя трубкой. - Вы поистине бредете в пустыне, сир.
- А ваши воззрения совсем иные?
- Мы можем согласиться насчет камней и скал, сир. Но не насчет их предназначения.
- Скалы? - Тулгорд Мудрый смотрел как-то диковато. - Камни и предназначение? Ага, дайте мне камень. Для тебя, возчик, это помеха на дороге, для меня - орудие, чтобы размозжить тебе голову.
Мастер Амбертрошин заморгал. - Но зачем, Смертный Меч, зачем вам делать такое со мной?
- Затем, что ты всё путаешь! Бликер рассказывает, так? Ему как раз пора дать голос тому лукавому злу, что одолевает наших героев.
- Кажется, именно это он и сделал, - пропыхтел старик с трубкой.
- Рыцари привержены чести и предназначению, и это одно и то же, - провозгласил Тулгорд. - А пилигримы ищут спасения. Ну-ка, у кого еще есть достойные цели? Не сомневаюсь, поэт, ты затаил нечто дурное! Ну, говори, спасай свою жизнь!
- Я в смущении, славный рыцарь.
- Почему?
- Без Певунов не может быть честного голосования, верно? Но судя по хоровому храпу, все они сейчас недоступны разуму. Госпожа Эрундино, ваша жажда победила терпение?
Она глядела с некоторым лукавством.- Вы сулите мне искупление, поэт?
- Да.
В глазах появилось внезапное сомнение, или даже дрожь беззащитности. - Неужели? - повторила она, теперь почти шепотом.
Я учтиво кивнул.
- Готов счесть весьма благородным, - начал Арпо, глядя на меня сурово и серьезно, - что участь твоя, поэт, отдается на милость госпожи Пурсы Эрундино. Сумеешь своей историей даровать женщине искупление - и жизнь спасена. А провалишься, не взыщи. Итак, я сказал - и, судя по кивкам, слово мое одобрено. Не пытайся разжалобить ее, обеспечивая себе спасение. Говорю прямо и откровенно: едва она даст знать, что ты затягиваешь рассказ несущественной чепухой, не один, так другой рыцарь взмахнет клинком!
- Погодите! - крикнул Кляпп Роуд. - Я не кивал, и я ничего не одобрял. Разве не видим мы, что госпожа Эрундино наделена великой добротой? Разве готова ее душа вынести роковое решение? О нет, хитроумный Бликер решил обвести нас вокруг пальца! Дал обещание, коего не сможет сдержать, лишь чтобы спасти свою жизнь среди ужасов странствия! А может, они сговорились?!
Тут танцовщица гордо и величаво подняла голову. - Какие гадкие слова, поэт, обладатель жалкого и слабого ума. Я танцевала пред самыми гнусными из тиранов, когда моя жизнь лежала на весах. Я валялась в ногах у хозяев, учась суду суровому, но справедливому. Думаешь, я буду притворяться? Думаешь, я не смогу сурово поглядеть на человека, посулившего искупление моей душе? Лучше всем вам понять, что Эвас Дидион Бликер избирает - если решится - самый опасный курс, и дни его будут нелегки!
Столь яркой и резкой была ее отповедь, что все сникли, и я читал в устремленных взорах истину заключаемой сделки. Подвела ли меня смелость? Расслабились ли мои внутренности, набитые свидетельствами бренности человеческой плоти (кстати, да, Ордиг совершенно прокис)? Решился ли я в тот миг сплести позорную ложь? Нет, вовсе нет. Я не впал в болтовню под обстрелом взыскующих взоров, лишь чуть склонил голову перед почтенной артисткой и сказал: - Принимаю.
Она смогла лишь вздохнуть.
***
Усталость вскоре опустилась на крыльях летучей мыши, шевеля ушами, незримо порхая между нами. Ночь, по молчаливому консенсусу, завершилась. Я встал и на подгибающихся ногах ушел в темноту, ища краткого мгновения покоя в холоде пустынного воздуха, под насмешливыми звездами вдали от жара и света умирающего костра. Потуже натянул грубый плащ. В такие вот мгновения сомнение осаждает одинокую душу. Так мне рассказывали.
Проверить сие мне не удалось, ибо мягкие руки обвили поясницу, а две пышные, нежные перси прижались к спине. Грудной голос шепнул в ухо: - Ты умный парень, ведь верно?
Похоже, не такой умный, как мнил сам: правая моя рука упала и потянулась назад, ощупывая ее бедро. Да что такое с нами, мужиками? Касаться ничем не лучше, чем видеть, когда видеть - единственное, что доступно; но коснуться столь же славно, как нырнуть в молочные воды теплого весеннего ручья. - О, - пробормотал я, - милая Щепоть. Разумно ли это?
- Братья храпят. Разве не слышишь?
- Увы, слышу.
- Когда они храпят, можно бросать камни на голову и они не очнутся. Я знаю. Я так делала. Камни были большие. Когда они проснулись все в синяках и ранах, я просто сказала: вы во сне стукались головами. Ах, как они разозлились друг на дружку!
- Похоже, здесь не только я умен.
- Правильно. Однако, кажется, ты не такой уж умный. Она будет глядеть, как тебя едят, эта сучка-плясунья. Ты же сам знаешь.
- Да, вполне возможно.
- Так что это, может быть, последняя твоя ночь. Давай проведем ее весело.
- Кто видел, как ты ушла со стоянки?
- Никто. Я смотрела, чтобы все легли спать.
- Ясно. Ну, тогда...
***
Ну что, нам захихикать и поднять взоры к небесам? Натянуть завесу скромности, делая интимное соитие приличным? Хватит ли воображения, чтобы нарисовать в уме всю сцену?
Хмм. Понимающие улыбочки, блеск обнаженной плоти, совестливо приглушенные стоны, шорохи, едва заметные в темноте движения локтей и коленей. Готовы вообразить наши вздохи, ощутить сладостные томления? Эх, чудаки!
Она оседлала мое лицо. Мясистая плоть бедер сошлась, будто челюсти беззубого монстра, сочась усердием душителей. Язык мой обнаружил места, о коих даже не подозревал, вкусил гуморы, о которых я не захотел бы вспомнить вновь. Бешено соединив неподобающие отверстия, отчего череп зловеще затрещал, она поднялась со звучным чмоканьем, развернулась и опустилась вновь.
Есть места человеческого тела, не приспособленные для мужского лица, и несчастный Эвас Дидион Бликер в тот миг испытал откровение. Да, все ее намерения мигом стали мне ясны. Порыв к свободе был столь силен, что я успел поджать ноги и столкнуть ее на каменистую почву. Стон прозвучал как музыка. Упавшая лицом вниз Щепоть отвесила мне злобный пинок, но я ловко ускользнул, перекатился, оказываясь у нее за спиной, и с силой вогнал колени меж бедер. Она извернулась, метнув мне горсть песка в глаза. Не отвечая на сомнительный жест, я схватился за жирные бедра и развел пуще, пронзив ее со всей мощью.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: