Адам Гидвиц - Рассказ инквизитора, или Трое удивительных детей и их святая собака [litres]
- Название:Рассказ инквизитора, или Трое удивительных детей и их святая собака [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Карьера Пресс
- Год:2018
- Город:М.
- ISBN:9785000741962
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Адам Гидвиц - Рассказ инквизитора, или Трое удивительных детей и их святая собака [litres] краткое содержание
1242 год. В трактире «Святой перекресток» собрались мясники и трубадуры, крестьяне и монахи, рыцари и чернь. На дворе ночь. Такая ночь словно создана для того, чтобы рассказать историю. Каждый хочет услышать историю Жанны, Вильяма, Якоба и Гвенфорт, святой собаки. Историю об их удивительных способностях, о том, как они отчаянно боролись с демонами и драконами, злыми рыцарями и неправдой. О том, как они неожиданно удостоились чести пировать за одним столом с королем, а потом разом попали в немилость.
Что же случилось? И что ждет этих детей и их собаку?
Адам Гидвиц – писатель, книги которого являются бестселлерами «Нью-Йорк таймс».
Хатем Али иллюминировал книгу в стиле средневекового манускрипта.
«Рассказ инквизитора» прекрасно проработан с исторической точки зрения и буквально наполнен невероятными приключениями. «Рассказ инквизитора» в 2017 году получил награду Ньюбери, стал бестселлером «Нью-Йорк таймс», был назван лучшей книгой по версии самых разных экспертных сообществ и признан одной из самых значимых книг года.
Для детей среднего школьного возраста. Для семейного чтения.
В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.
Рассказ инквизитора, или Трое удивительных детей и их святая собака [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Дети, не мигая, смотрят на трубадура.
– Верно… – говорит Вильям неохотно.
– Вот! Если бы мы могли слышать свои собственные песни, если бы видели Божий замысел так, как видит его Господь, мы бы поняли, что это прекрасная песня.
Якоб хмурится:
– Но что Он за Бог, если пишет такие грустные песни? Зачем Он заставляет нас страдать? Ради красоты, которая предназначена не для нас?
Вильям и Жанна кивают, их лица освещены дрожащими языками пламени.
– Почему, – продолжает Якоб, возвышая голос, – Он позволил уничтожить каждый Талмуд во Франции? И погубить Микеланджело? И моих… моих родителей? Что такого… в этом… что уж такого-то прекрасного?
Голос его отдается эхом по всему молчаливому трактиру. Даже дождь, кажется, утихает.
– Кто такой Микеланджело? – помолчав, говорит Кретьен.
– Не важно. Наш друг. Наш учитель. Он погиб.
– Мне очень жаль, – говорит трубадур, – в этом ничего прекрасного нет.
– Так что они глупые, все твои теории.
– В смерти вашего учителя нет ничего прекрасного, и, уж конечно, в смерти твоих родителей, – продолжает Кретьен, – но песня все же может быть прекрасной.
Все молчат. Дождь вновь припускает сильнее.
Трактирщик встает и потягивается, прогибаясь в пояснице и как можно дальше выпячивая свое круглое брюшко.
– Пора спать, – говорит он, вздыхая. – Смотрите, ваша собака отправилась за Роджером в поля сновидений.
Действительно, Гвенфорт свернулась на полу как раз под скамьей мастера Бэкона, бока ее чуть заметно вздымаются и опадают.
– А завтра? – спрашивает трактирщик детей, пока трубадур прячет лютню в чехол. – Куда вы направляетесь завтра?
Вильяму даже не надо совещаться с друзьями.
– В Мон-Сен-Мишель, – говорит он, – у нас есть книги, которые нужно доставить туда.
Наступает мой час, я чувствую это, он словно просвет в тучах, сквозь который пробивается солнечный луч. Такой возможности больше может не представиться. Не упускай ее , говорю я себе.
– Вы знаете дорогу, – спрашиваю я, – в Мон-Сен-Мишель? – Просто подходящий случаю вопрос. – Он далековато отсюда.
Дети переглядываются. Вильям пожимает плечами. Жанна и Якоб качают головами.
– Я могу сопроводить вас туда, если хотите. – И затем, поскольку правда часто срабатывает лучше, чем ложь, добавляю: – Мне бы хотелось поглядеть, что будет с вами дальше.
Вильям говорит:
– Нам придется двигаться скрытно, а значит – медленно. Ночевать во рвах и под открытым небом.
– Не вопрос. Я постоянно так ночую.
Он устремляет на меня испытующий взор, затем советуется со своими младшими спутниками.
– Это лучше, чем если останавливаться и спрашивать дорогу, – соглашается он.
Якоб и Жанна переглядываются. Якоб разводит руками.
– Ты можешь пойти с нами, – говорит Жанна.
Меня приняли. Я стараюсь не выказывать радости.
Утро сырое и сверкающее, и я захвачен мыслью, что пускаюсь в путь вместе с этими детьми. Знаменитыми детьми. И их собакой. Хотел бы я сказать, что все свершилось так, как я то и задумал.
Но порой Бог улыбается лисе и выгоняет кроликов прямо ей навстречу.
Трактирщик приносит нам завтрак, и, позавтракав, мы выходим под мокрые ветки, в папоротники, каждый листик которых обрамлен сверкающей капелькой, – выходим в направлении Нормандии.
– Итак, – говорит мне Вильям, когда я показываю на дорогу, идущую к северу, а Гвенфорт вынюхала тропку чуть восточнее и теперь бежит по ней в тени деревьев, – сам-то ты откуда? Или ты странствующий торговец?
Я готов к этому вопросу.
– Мой товар – истории, – говорю я. – Я собираю их.
– Как тот хроникер? – говорит Вильям.
– Вроде того.
– Ты потом рассказываешь их? – любопытствует Жанна. – Как трубадур?
– Должным людям в должное время, – отвечаю я.
– А мы, – спрашивает Якоб, – должные люди?
Во взгляде его начинает сквозить подозрение. Я не упрекаю его. И уклончиво говорю:
– Вам нет нужды слушать историю, которую я сейчас собираю. Вы уже ее знаете. Это ваша история.
– Зачем ты собираешь нашу историю? – настаивает Жанна.
– А ты сама не думаешь, что она достойна того? – спрашиваю я.
– Не знаю. Может быть.
– Уж наверняка.
– А кто, – спрашивает Вильям, – те должные люди, которым ты ее будешь рассказывать?

Вопрос проницательный. Слишком проницательный. Вот ты и попался, Этьен, думаю я.
А говорю:
– Там, впереди, поворот. Постараемся его не пропустить.
Я проламываюсь сквозь кустарник, стараясь поспеть за Гвенфорт. Я чувствую, как дети смотрят мне в спину.
Первый день нашего путешествия проходит быстро. Мы как можно дольше стараемся держаться леса, перебираясь через поваленные деревья и продираясь сквозь заросли терновника. К закату, однако, лес кончается, перед нами разворачиваются поля ржи и коровьи пастбища. Нормандия – житница и маслодельня Франции.
Жанна замечает, лучше бы нам уйти с полей на дорогу, – на полях нас точно так же видно отовсюду, к тому же это вызовет ненужные вопросы. Умненькая девочка. Так что к тому времени, когда солнце приседает над землей, мы возвращаемся на дорогу.
Этой ночью мы ночуем в овечьем загоне – Гвенфорт выгоняет оттуда овец. Теперь загон пустой – но холодный, я был бы не против, чтобы здесь с нами заночевала хотя бы парочка овец. Теперь я понимаю, почему семья Жанны предпочитает спать со своей коровой.

Перед тем как совсем стемнеет, Вильям открывает запятнанную кровью сумку с книгами. Жанна рассматривает том на латыни, каждая страница изукрашена красными, синими и золотыми листьями. Читать она вряд ли умеет, но ее каштановая прядь скользит по странице, а взгляд следует за вьющимися лозами и диковинными зверями, обегающими текст. Она удивленно вскрикивает, когда видит нарисованную борзую – она показывает ее Гвенфорт, но Гвенфорт просто пытается лизнуть ее. Вильям бережно держит в своих огромных лапах труды святого Августина. Огромный том, и заставки к каждой новой главе писаны яркими алыми чернилами. Якоб открывает тоненькую книгу на иврите и пристраивает ее себе на колени. В этой рисунков нет совсем. Просто кривоватые буквы переписчика-любителя.
– Как ты выучился читать? – спрашиваю я Якоба, который водит пальцами по буквам справа налево.

– У нас в слободе есть бейт-мидраш, – говорит Якоб, потом у него перехватывает дыхание, – был бейт-мидраш, я хочу сказать. Все мальчики там учились читать. И многие девочки тоже.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: