Кристофер Мур - Подержанные души [litres]
- Название:Подержанные души [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Фантом
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86471-858-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Мур - Подержанные души [litres] краткое содержание
Книга содержит нецензурную лексику.
Подержанные души [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Майк рассмеялся.
– До свиданья, Джейн. Позаботьтесь о моем теле. – “Глаза вперед, колени присогнуть, руки в кулаки”, – подумал он. Присел, положил телефон на ферму, потом встал лицом к Консепсьон, держа перед собой мешок с песком.
– Приди ко мне, – произнесла она. – Приди же ко мне, мой милый Николаша.
Санскритская мантра закружила у него в голове, Майк выронил мешок песка и шагнул в пространство.
Мужчина в желтом так и слышал, как они говорят, – после того, как Морриган убили легавого и забрали сосуды души из книжного магазина, совершенно пустив их псу под хвост, – так и слышал их: “Они – твари тьмы, они ж не могут просто так нагрянуть средь бела дня и забрать души”.
“Сюрпризы всем нравятся”, – подумал он.
И вот с утра, в самом начале десятого, когда одутловатый тип в больших очках перевернул на передней двери “Свежей музыки” табличку с надписью “Открыто”, мужчина в желтом сразу взял и нагрянул – средь бела дня, забирать души.
То был славный магазинчик: витраж в передних окнах верен всей эдвардианской архитектуре здания, черно-белые фотоплакаты великих артистов джаза, соула и рока. В рамках над ларями с подержанным винилом – культовые конверты альбомов: “Сучье варево”, “Шикарная жизнь”, “Липкие пальчики”, “Аббатская дорога”, “Рожден бежать” [38] Bitches Brew (1970) – двойной студийный альбом американского джазового музыканта Майлза Дейвиса (1926–1991). Lush Life (1961) – сборный альбом Джона Колтрейна. Sticky Fingers (1971) – девятый студийный альбом британской рок-группы The Rolling Stones. Abbey Road (1969) – одиннадцатый студийный альбом британской группы The Beatles. Born to Run (1975) – третий студийный альбом американского рок-музыканта Брюса Спрингстина.
. Желтый фрукт прошелся мимо стоек, листнул альбом там и тут, выискивая это красивое красное сияние, которое так любили дамы.
Магазин был устроен в виде гантели; он прошелся по всей передней его части, приостановился у стойки, прежде чем уйти в глубину. Парню за прилавком было лет тридцать – в слишком тесной хлопчатой клетчатой рубашке с коротким рукавом, нижние пуговицы расстегнуты, сама рубашка не заправлена в слишком тесные и чересчур короткие парадные штаники из золотистого полиэстера, волосы у парня – в форме спутанного гриба, борода – скорее функция не-бритья, нежели сознательного отращивания… да эта срань у него прямо на шее растет . Желтый фрукт заглянул за прилавок и – осмотрел обувь парня – как нечто с фотографий Доротеи Лэнг из трудового лагеря времен Депрессии [39] Доротея Лэнг (1895–1965) – американский документальный фотограф и фотожурналист, знаменитая своей работой на Администрацию по защите фермерских хозяйств в 1935–1940 гг.
, носки загнуты вверх и мерзки.
– Могу помочь? – спросил Шеебрадый, отчасти негодуя на то, что желтый фрукт вторгся в его личное пространство.
– Вас как зовут?
– Ивэн, – ответил Ивэн.
– Ивэн, это – всё? – Желтый помешал в воздухе длинным пальцем, очерчивая весь магазин. – Весь ваш товар?
– Кое-что есть в задней комнате – главным образом дубликаты, кое-что из наследственного, мне это нужно еще распаковать и оформить. Ничего интересного.
– У-гу, – произнес Желтый, отметив взглядом запертую стеклянную горку за прилавком, которая была подозрительно полупуста. – А вон туточки у вас что?
Ивэн пренебрежительно глянул себе за спину, пожал плечами.
– Какие-то редкие прессы, первые издания. Обычно вот эти три полки справа – то, что хозяин зовет своей “особой коллекцией”, дрянь всякая, жанровая мешанина, 78-е, сорокапятки, типа компакт “Флитвуд-Мэка” [40] Fleetwood Mac (с 1967) – британско-американская группа поп-, софт- и блюз-рока.
, или вот мятый восковой цилиндр Эдисона, ничего не стоят – такое никому обычно не надо, их даже запирать ни к чему.
– Но он запирает? На ключ – и постоянно за ними приглядывает, как будто все они из чистого золота, – верно?
– Ну, – произнес Ивэн, попросту устав от всего этого. – Я не понимаю, если только он их не держит тут иронически, потому что не стоят они ничего, поэтому он как бы тем самым выступает с заявлением, делая вид, будто в них какая-то ценность.
– И куда же, иронически , вы считаете, он их переложил?
Жом плечьми.
– Да какая разница?
Рука желтого выметнулась и схватила Ивэна за горло, как гадюка, зажав ему трахею между большим пальцем и прочими, стиснув ее. Ивэн издал звук “кот отхаркивает волосяной шар”, но шевельнуться не смог.
– Сынок, я те скажу щас такое, чего те никто на свете больше не скажет: у тя души нет. И про будущее те я тож скажу: душу ты се никогда не оттыришь, если всегда буешь в людях говнишко не ценить.
Глаза у Ивэна принялись закатываться, и желтый мужик затряс его, как тряпку, покуда тот не вернулся на место.
– Сам ты никакущий, Ивэн, и какущим нипочем те не стать, ежли страсть ни к чему не явишь. Те туточки надо полюбить что-нибудь. Те туточки надо что-то ненавидеть . Те надо туточки что-нибудь хотеть . А ссать на страсти других, птушта ты хочешь выпендриться, – от этого ты только трус. Сучонок ты. – Трях. Грох. Круть [41] Привет самой известной песне американского ритм-энд-блюзового музыканта Чака Кэлхуна (Джесси Алберта Стоуна, 1901–1999) Shake, Rattle and Roll (1954), неоднократно записывавшейся множеством артистов.
. – Ты ничё не любишь, Ивэн. Ты мне ни к чему. Ты никому ни к чему. Вообще-т я тя щас придавлю. Попрощайся с белым светом, Ивэн.
– Стойте! – выдохнул тот.
– Чего стоять? Ничего туточки нету. Я тебя придавлю иронически , Ивэн, чтоб тебя сильно не таращило. Чтоб ты чутка прижмурился, Ивэн. – Он подпустил ему немножко воздуху.
– Кое-что я люблю! Я кое-что правда люблю.
– Да ну?
– Моего котика – Циско.
– Циско? В честь бандита?
– В честь компании сетевого оборудования [42] Имеются в виду The Cisco Kid – вымышленный персонаж множества кино-, теле- и радиопостановок, комиксов и книжных серий, созданный на основе героя рассказа американского писателя О. Генри (Уильяма Сидни Портера, 1862–1910) The Caballero’s Way (1907), – и Cisco Systems (с 1984) – американская транснациональная компания, разрабатывающая и продающая сетевое оборудование, предназначенное в основном для крупных организаций и теле-коммуникационных предприятий.
.
– Ага, вот уж верняк я эбанамата этого придавлю! – поведал желтый потолку, всего в одном “аминь” от проповеди.
– О нем некому будет позаботиться. Соседи у меня в доме отвезут его в приют, а там его усыпят.
Желтый ослабил хватку.
– Ивэн, ты только что сказал туточки что-то такое, что было не про тебя?
Ивэн, как мог, кивнул.
– Где срань, которая была в этой витрине?
– У Свежа где-то. Утром, когда я пришел на работу, ее уже не было.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: