Сергей Поляков - Morrowind [СИ]

Тут можно читать онлайн Сергей Поляков - Morrowind [СИ] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Morrowind [СИ]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 31
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сергей Поляков - Morrowind [СИ] краткое содержание

Morrowind [СИ] - описание и краткое содержание, автор Сергей Поляков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В тревожные годы Третьей Эпохи Тамриэля, пленник, рожденный в определенный день неизвестными родителями, был без всяких разъяснений отослан под стражей в Морровинд, не зная ничего о той роли, которую ему суждено сыграть в судьбе этой страны…
Обложка на этот раз предложена издательством.

Morrowind [СИ] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Morrowind [СИ] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сергей Поляков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— А как же ты? С тобой всё будет в порядке?

— Да, я сейчас пойду в трактир и прилюдно напьюсь до потери сознания, как делаю время от времени. Ну, или сделаю вид, что напьюсь. Меня поспрашиют, о том, куда ты делся и, не получив вразумительного ответа, свалят. Пнут, разве что, пару раз. Но убивать не будут — убивать безобидного алкоголика и наркомана, чтобы отомстить за смерть шестерых своих людей — это совсем не по понятиям. Их авторитет и так вчера пошатнулся, а подобный поступок будет последним гвоздём в крышку гроба их репутации. Так что всё будет в порядке. Иди уже и удачи с заданием.

— Спасибо.

Я протянул руку к листу с заданием и оставшимся кошелям, как вдруг мой взгляд случайно упал на мою левую кисть. А точнее на два еле заметных колечка на пальцах. Точно! Я же купил у Ра'Вирра кольца телепортации и так до сих пор ими не воспользовался. А ведь мог бы сильно сократить свой путь обратный путь из Вивека. Хорошо хоть сейчас вспомнил. Укладывая золото и приказы в сумку я обратился к мастеру.

— Кай, я чуть не забыл ещё одну вещь. Не возражаешь, если оставлю у тебя дома «пометку»?

— Ты уже освоил телепортацию? — удивился имперец.

— Нет, прикупил пару зачарованных колец по дешёвке.

— А-а. Оставляй, конечно. Я не против.

Отойдя в угол дома я мысленно потянулся к силе одного из колец и переключился на магическое зрение. Чем Шеогорат не шутит, вдруг удасться запомнить структуру заклинания и тем самым сэкономить пару сотен золотых.

Увы, из затеи ничего не вышло: структура «пометки» проявилась в магическом зрении лишь на мгновение, почти так же быстро заполнилась маной и тройной спиралью упала на пол, оставив после себя лишь едва заметный знак-трискелион. Логично, зачарованному предмету не надо тратить время на построение структуры с нуля, она у него всегда наготове. Моргнув, я сменил зрение на обычное и ещё раз посмотрел на пол. Малозаметная отметка вообще исчезла без следа. Отлично!

Кивнув напоследок мастеру-шпиону, я вышел за дверь.

Глава 13

Волшебство и поэзия

Бегство из Балморы прошло почти без неожиданностей, если не считать одного инцидента на мосту. Я старался двигаться тёмными переулками, избегая освещённых улиц и патрулирующих их стражников. Но чтобы пересечь реку Одай мне пришлось выйти на мост, где я и встретился с человеком, с ног до головы укутанным в мантию с капюшоном. Он, медленно и слегка пошатываясь, брёл мне навстречу. Сначала мне показалось подозрительным, чего это он ясной ночью капюшон накинул. Но потом я решил, что это кто-то из Великого Дома захотел инкогнито посетить местные увесилительные заведения, а теперь возвращается домой. И потому я просто прошёл мимо незнакомца, придерживаясь другой стороны моста.

Завопившее чувство опасности заставило меня рвануть в сторону, и удар шипастой дубины, предназначавшийся моей голове, пришёлся на защищённое костяной бронёй плечо. Пошатнувшись, я схватился левой рукой за мантию напавшего на меня человека и, рванув его на себя, одновременно нанёс хук правой. Нападавший запнулся ногой о низкий бортик моста, замахал руками, пытаясь удержать равновесие, но всё равно рухнул в канал. Течение реки подхватило его и быстро понесло в южном направлении.

Я постоял ещё минуту, глядя вслед уплывающему незнакомцу и пытаясь понять, кто же это был. Неужели Камонна Тонг среагировала оперативнее, чем мы думали? Или же это был отчаянный уличный грабитель, не побоявшийся напасть на прохожего прямо на мосту? В принципе оба варианта возможны. Но меня беспокоил один маленький момент — когда нападавший замахал руками перед падением, края его капюшона распахнулись, и я увидел, что у него нет верхней половины лица. Вместо носа и глаз был глубокий тёмный провал! Хотя, скорее всего мне показалось, и это просто тени так легли на лицо нападавшего. Ведь не может же жить человек, когда у него отсутствует часть головы!

Остальной путь до гильдии магов прошёл без проишествий. В самом отделении гильдии меня у самого входа встретил молодой данмер и, узнав, что я от Косадеса, молча проводил меня в зал телепорта. Недовольно хмурящаяся бретонка в красной мантии проводника гильдии, хлопая сонными глазами, взяла мешочек, выданный мне Каем, и высыпала себе на руку его содержимое. Просмотрев на свет оказавшиеся внутри изумруды, изрядно повеселевшая мистик кивнула мне на альков, где стояла плоская круглая платфому из мрамора диаметром метра полтора, и уточнила:

— Альд'рун?

Получив подтверждающий кивок, быстро замахала руками, выплетая сложную конструкцию, и забормотала заклинание. Магические линии в руках бретонки переплелись друг с другом, а затем разошлись в стороны, образуя сложную сеть из колец и спиралей, которую маг начала напитывать маной. Даже обычным зрением стала видна сеть из ярких фиолетовых искр. Разведя руки в стороны, мистик растянула сеть примерно на метр шириной и толкнула её в мою сторону. Сказать по правде я еле сдержался, чтобы не отпрыгнуть. Подлетевшая сетка накрыла меня с головой, растянулась до пола и заключила в вытянутую вертикально светящуюся сферу. Искры засветились ярче, сливаясь друг с другом и закрывая от меня весь остальной мир. Свет изменил цвет, из фиолетового превратившись в ярко-белый, но глаза почему-то не ослепил. Прошло пару секунд и внезапно искры осыпались вниз и погасли.

— Что-то не так? — спросил я и только потом понял, что помещение изменилось. Первое что бросилось в глаза это потолок. Из плоского он стал куполообразным. И цвет стен изменился, из серокаменного став желто песчаным. Да и в целом обстановка поменялась на иную, и только мраморная платформа была той же самой. Или такой же. А вот дежурный маг, стоящая у телепорта была не бретонкой, а альтмеркой. Вывод — телепортация прошла успешно. Но как же качественно она была выполнена — я не почувствовал ни толчка, ни иных неудобств. Нет, магии мистицизма мне определённо стоит научиться. Хотя бы ради быстрых и комфортных путешествий.

— Добро пожаловать! — Обратилась ко мне альтмерка. — Впервые у нас в отделении?

— Да.

— Судя по твоей броне, ты не состоишь в Гильдии Магов. Потому предоставить тебе комнату я не могу. Если интересуют услуги гильдии, то придётся подождать до утра, когда все проснутся. Или у тебя что-то срочное? — Похоже, дежурная приняла меня за какую-то важную шишку, прибывшую в Гильдию за помощью. Оно и понятно, кто иной будет использовать телепорт, да ещё и ночью?

— Нет, я подожду. Не подскажешь, где здесь выход?

— Лестница на другой стороне зала, — махнула рукой мистик, — Выведет тебя на этаж выше. Дверь на улицу будет слева от тебя.

— Благодарю.

Попрощавшись с магом, я двинулся к выходу, попутно осматриваясь по сторонам. Не смотря на другую обстановку и планировку в целом структура отделения Гильдии была такой же, как и в Балморе: комнаты для отдыха магов перемежались альковами с лабораторным оборудованием, столами для зачарования, небольшими садиками с травами и грибами. На самом нижнем этаже, куда я заглянул перед тем, как подняться по лестнице на верхний этаж, располагалась библиотека. Телепортационная площадка, как и в Балморе, находилась в самой дальней от входа части здания. Интересно, это случайность или продуманное решение? Впрочем, какая мне разница?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сергей Поляков читать все книги автора по порядку

Сергей Поляков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Morrowind [СИ] отзывы


Отзывы читателей о книге Morrowind [СИ], автор: Сергей Поляков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x