Джин Вульф - Подменыш [Fan Edit]
- Название:Подменыш [Fan Edit]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО Любимая книга
- Год:2002
- ISBN:0136-0140
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джин Вульф - Подменыш [Fan Edit] краткое содержание
«Подменыш» стал первой по-настоящему «вулфовской» историей: ненадёжный рассказчик; герой, который не понимает, что происходит; множественные варианты интерпретации; внимание к деталям (порой скрытым), которые читатель должен отслеживать или находить самостоятельно; имена со смыслом… Эти элементы встречались в короткой прозе Вулфа и прежде, но именно здесь он распорядился ими так, что и спустя пятьдесят лет после написания его авторство несомненно. При всём при этом «Подменышу» удаётся то, чего не всегда добиваются другие его собратья, вышедшие из-под печатной машинки Вулфа: рассказ «работает» даже на базовом уровне, и читатель, незнакомый со всеми авторскими премудростями, может просто прочесть его и получить удовольствие.
Это не значит, что читатель перелистнёт последнюю страницу и закроет книгу, чувствуя внутри тепло и удовлетворение. Скорее это будет ощущение смутного беспокойство, зуда, который не уймётся, даже если его почесать. Возможно, он даже усилится. Возможно, это значит, что стоит перечитать «Подменыша» ещё раз. ***
О новой редакции
Содержание cite Деймон Найт cite
Подменыш [Fan Edit] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Хе-хе. Этот пикник состоялся в 1915 году (согласно хронологии Шуйлера; [15] Уильям Шуйлер (William M. Schuyler, Jr.; 1937–2010) — автор рецензии на «Мир» в январском номере за 1996 год журнала « The New York Review of Science Fiction »; через несколько месяцев, в мартовском номере, там же опубликовали хронологию романа (также его авторства).
те, кто верит Дэну Френчу {персонаж из «Мира», который даёт одну из немногих дат-якорей}, поместят его в 1925 году), за сорок девять лет до того, как наш рассказчик Пит стал отшельником на острове.
ХРОНОЛОГИЯ
1931 — Мария Пальмиери рождается в Чикаго; рождаются самые молодые из тех американских солдат, что примут участие в Корейской войне.
1932 — семья Пальмиери переезжает в Кассонсвилль, где появляется 8-летний Питер и искажает вокруг себя реальность.
1934 — рождаются дети, которые в 1944 году пойдут в четвёртый класс; рассказчик Пит рождается в Кассонсвилле?
1939 — Питер — брат-близнец Марии.
1940 — Пол Пальмиери рождается в Кассонсвилле.
1944 — фото четвёртого класса (весной); Пит борется с Питером Пальмиери из-за судьбы лягушки (Пит также попадает в Марию камнем); Пит и его семья покидают Кассонсвилль (меняют имена?) (летом).
1945 — в пожаре сгорают старые газеты.
1949 — отец Пита умирает в Буффало.
1950–53 — Корейская война.
1953 — обмен военнопленными, Пит отказывается возвращаться и отправляется в Китай, где работает на текстильной фабрике.
1959 — Пит возвращается в США, идёт под трибунал.
1964 — выйдя из американской тюрьмы, Пит (меняет имя?) отправляется в Кассонсвилль.
Так что же произошло в 1944 году? Пит и его семья (по крайней мере, отец — мать ведь, кажется, уже умерла?) покидают город; Питер Пальмиери заменяет Пита на школьной фотографии (возможно и в других местах); затем в следующем году в газете случается пожар. Похоже, что во время борьбы искажается реальность, так что я думаю, именно это событие послужило триггером.
Не вполне ясно, когда Пит сменил имя.
(Оксфордский словарь английского языка определяет casson как «сундук» или как вариант слова casing ; однако cassons — как «сахар в некой форме».) [16] Предположу, что Майкл немного ошибается, т. к. в виденных мной словарях такое значение отсутствует. Однако оно есть у фр. слов casson и cassonade — «сахар-сырец», от фр. caisson («сундук»), поскольку этот сахар поставлялся из Бразилии в больших сундуках.
{Ну и наконец: если читать рассказ не как фэнтези, а как историю в духе Ле Карре, то она становится похожа на «Манчжурского кандидата»; или же на оруэлловскую повесть о парне, ничем несвязанном с домом, который отправляется на войну, попадает в плен и переходит на сторону врага, чтобы в конечном итоге вернуться в родной город и обнаружить, что культура врага начала там укореняться (оттенки «Домика Пола на дереве» {« Paul’s Treehouse », 1969}). «Стирание» «неугодных» является довольно хорошо известным фактом для сталинской России и коммунизма-как-он-практикуется. ЕСЛИ бы Пит приехал в разгар «Славы Маккарти», это было бы интересным комментарием о политических чистках, подобных тем, что устраивали комми, но это не так.}
{Режим ностальгии: если читать рассказ в не-фэнтезийном режиме, то это, возможно, ещё одно размышление в пивной о том, как «если бы мы не переехали, то моя жизнь не была бы так загублена, а я бы вырос таким же, как те милые ребята, с которыми играл в детстве».}
=mantis=Рон Краун:
Date: Thu, 17 Jul 1997 12:27:00
Nutria и Mantis, спасибо вам обоим за изложение своих мыслей о «Подменыше». Ещё пара наблюдений в поддержку сценария о католической церкви: помимо упоминания непогрешимости «папы», утверждение, что зачастую казалось, будто в семье верховодит «мама» Пальмиери, может содержать отсылку к мариолатрии [17] Мариолатрия ( Mariolatry — от Maria + лат. latria — «поклонение», по аналогии с idolatry — «идолопоклонство») — поклонение деве Марии, принятое, по мнению некоторых протестантов, среди католиков (а также православных и других протестантских церквей).
(так может показаться некоторым вне католической церкви). Я не вижу Папу Пальмиери в качестве Иисуса или Бога; папу римского зовут в Риме « il papa ». Мне не удалось связать Кассонсвилль или Канакесси с регионом Сент-Луиса (я проверил географический справочник), но не закодирована ли в названии «Кассонсвилльский Приют Туриста» католическая церковь ( Cassonsville Tourist Lodge — CaToLic church)? Действия Питера (mtvietnam: sic ), импульсивно пронзившего ножом лягушку может соответствовать действиям апостола Петра в Гефсиманском саду (традиционно отмечают переменчивую природу и импульсивность этого апостола; обратите внимание на три отречения от Христа). [18] После ареста Христа Пётр трижды отрёкся от него.
Ещё один вопрос: почему дважды упомянуты кузнечики? В первый раз — при описании знака на кафе, пристроенном к мотелю (знак говорит ЕШЬ — «словно Будда, повелевающий кузнечику»), а позже, когда Пол и «Пит» выходят к реке, «кузнечики волнами разлетались перед {ними} в сухой траве».
И если имена персонажей в этом рассказе так важны, как кажется, может ли кто-нибудь понять, что значит «Эрни Кота»?
Рон КраунМайкл Андре-Дриусси:
Date: Sat, 19 Jul 97 22:28:00 GMT
Рон Краун,
Не связана ли «Мариолатрия» скорее с дочерью, Мэри, нежели с мамой? (Или маму тоже зовут Мэри? В таком случае это может оказаться палкой в колесе.)
Re: кузнечик — ну что ж, это, безусловно, библейская тварь, которую в НФ прославил Ф. К. Дик, и вполне вероятно, что о нём сложена ещё и буддийская история. [19] «Ляжет тяжко кузнечик» (« The Grasshopper Lies Heavy », в пер. Петрушкина и Корчагина «Из дыма вышла саранча») — роман в романе Филипа К. Дика «Человек в высоком замке» (« The Man in the High Castle », 1962). Название — парафраз английского перевода слов из Библии «и отяжелеет кузнечик» — « the grasshopper shall be a burden » (Книга Екклезиаста, 12:5).
Однако с ходу я могу припомнить только, что кузнечик — это либо виновник глада и разрушения, либо же ленивый хитрован, который сравнивается со вкалывающим за рабскую зарплату муравьём.
Re: значение Эрни Кота. Не знаю. «Искренняя болезнь»? (Чёрт возьми, сложи это со зловещим кузнечиком, и ты, считай, на полпути к четырём всадникам апокалипсиса!)
Примечание переводчика: На этом сообщение Майкла не заканчивается, однако темой его становятся имена из «Книги Нового Солнца», и они к «Подменышу» уже не имеют отношения.
=mantis=Рон Краун:
Date: Mon, 21 Jul 1997 09:03:40
> Не связана ли «Мариолатрия» скорее с дочерью, Мэри, нежели с мамой? (Или маму тоже зовут Мэри? В таком случае это может оказаться палкой в колесе.)
Да, похоже, я взял часть фразы «верховодит Мама» и тут же приравнял Маму с Мэри (девой Марией), не проверив, действительно ли её зовут Марией в рассказе; сейчас, однако, проверил: не зовут. Ну да ладно.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: