Кристин Каст - Повелители стихий [litres]
- Название:Повелители стихий [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-119605-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристин Каст - Повелители стихий [litres] краткое содержание
Новая книга от авторов бестселлеров #1 New York Times и #1 Usa Today предлагает с головой окунуться в мир, где герои оказываются во власти воздуха, ветра, воды и огня – и, конечно, самой сильной стихии, любви.
Повелители стихий [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Конец… пока
Благодарности
Как всегда, мы хотели бы поблагодарить нашего потрясающего литературного агента и друга, Мередит Бернштайн. Наше сердце принадлежит тебе, Мередит!
Большое спасибо команде Macmillan – Джен Эндерлин, Энн Мари Таллберг, Моник Паттерсон и всем, кто занимался работой над этой книгой и ее оформлением. Благодаря вашему самоотверженному труду она получилась очень красивой.
Искренняя благодарность моему консультанту, Лив. Спасибо, подружка! Работать с тобой – одно удовольствие. Какое счастье, что мы встретились, я многому у тебя научилась. В ошибках с Шарлоттой виновата только я.
Ф.К.Примечания
1
Неофициальный термин, обозначающий территории США, в которых наблюдается наибольшее количество торнадо. Аллея включает несколько штатов: Техас, Оклахому, Канзас, Южную и Северную Дакоты, Айову, Иллинойс, Миссури, Небраску, Колорадо и Миннесоту.( Здесь и далее прим. перевод. )
2
Около 168 см (1 фут = 30,38 см).
3
Сайт национальной метеослужбы США.
4
Керри Мариса Вашингтон – американская актриса и политическая активистка. Наиболее известна по своим ролям в фильмах «Рэй», «Фантастическая четверка», «Последний король Шотландии», «Джанго освобожденный».
5
Американский каскадер, получивший мировую известность благодаря своим рискованным трюкам на мотоцикле.
6
Американский еженедельный спортивный иллюстрированный журнал.
7
От англ . misery – мучение, убогость, жалкое положение.
8
Американский драматический телесериал, главный герой которого, футбольный тренер по имени Эрик, работает в средней школе в Техасе.
9
Классификация школ (от 1А до 5А) в зависимости от вовлеченности учащихся в занятия спортом и их спортивных достижений.
10
Миссурийского университета.
11
Крупнейший остров на реке Колумбия вблизи Портленда, США.
12
Имеется в виду книга «Go the F**k to Sleep», написанная американским автором Адамом Мэншбахом и проиллюстрированная Рикардо Кортесом. Издание позиционируется как «детская книга для взрослых» и является пародией на сборник сказок на ночь.
13
Голливудский актер, продюсер, широко известный по роли Морфеуса в культовой трилогии «Матрица».
14
Около 2,5 метра.
15
Игра слов: «I» – «я»; «You» – «ты» (букв. «Я-да-хо? Нет, ТЫ-да-хо») Айдахо – один из штатов Америки.
16
Американский проповедник, основатель секты «Храм народов», последователи которой совершили в 1978 году массовое самоубийство.
17
Крекеры из муки грубого помола, названные по имени священника и реформатора С. Грэма, сторонника простой пищи и здорового образа жизни.
18
Традиционный американский десерт, который едят в детских лагерях обычно по вечерам у бивачного костра. Состоит из поджаренного маршмеллоу и куска шоколада, прослоенных двумя крекерами Грэма.
19
Главный герой американского мультсериала «Команда спасателей Капитана Планеты» об экологии и защите окружающей среды.
20
Шкала Фудзиты-Пирсона, или F-шкала, введенная профессором Теодором Фудзитой в 1971 году для классификации смерчей, состоит из 6 категорий: от F0 до F5.
21
Телестудия штата Вермонт.
22
Имеется в виду Мексиканский залив.
23
Название регионов на юге США. Глубокий Юг также называют Нижним Югом и Хлопковыми Штатами. В первую очередь термин относится к штатам Алабама, Джорджия, Луизиана, Миссисипи и Южная Каролина. В меньшей степени это относится к Техасу, Флориде и Теннесси.
24
Прозвище штата Южная Каролина. Карликовая пальма (пальметто) растет на всей территории штата, и это дерево изображено на гербе штата.
25
Palmetto bug – таракан ( амер .).
26
Мелодия из диснеевского мультфильма «Русалочка».
27
Dick – пенис; в переносном смысле – тупица ( англ., груб. ).
28
Игра слов: Seize the day – Лови момент! ( букв . «Поймай день») ( англ .). Seas the Day (Seas – «моря») – распространенное название фирм, организующих морские экскурсии.
29
Акадиана – название южной части штата Луизиана с сильным французским влиянием и преимущественно населенной каджунами. Каджуны, или кадьены – самоназвание субэтнической группы франко-канадцев, в середине XVIII века депортированных британцами из французской североамериканской колонии Акадия.
30
Система классификации книг, разработанная в XIX веке американским библиотекарем Мелвилом Дьюи. Классификация предназначалась для систематизации расстановки книг в общедоступных американских библиотеках.
31
Бластула (зародышевый пузырь, бластосфера) – многоклеточный зародыш, имеющий однослойное строение (один слой клеток), стадия в развитии зародыша.
32
Настоящее имя Человека-паука.
33
Каменная плита, найденная в 1799 году в Египте возле небольшого города Розетта, давшая ключ к дешифровке египетской письменности.
34
Bugs-a-Million – ошибка на миллион ( англ .).
35
Стиль музыки, получивший название от первого лейбла звукозаписи, Motown Records, продвигавшего чернокожих исполнителей в мейнстрим мировой поп-музыки.
36
Группа танцев под музыку джаза, которые стали популярны в поздние 1920-e–1940-е. Так называют и современные произошедшие от них стили.
37
Rat Pack ( англ .) – команда деятелей американского шоу-бизнеса 1950-60-х годов, которая группировалась вокруг Хамфри Богарта и его супруги Лорен Бэколл. В начале 1960-х годов лидеры Крысиной стаи – Фрэнк Синатра, Дин Мартин, Сэмми Дэвис – часто выступали в клубах Лас-Вегаса и на телевидении с импровизированными комическими и музыкальными номерами.
38
Главный герой сериала «Тайны Смолвилля». Является адаптированной версией Супермена.
39
Общественная организация, основанная в 1894 г. в Нашвилле, штат Теннесси. Членами организации являются женщины – потомки «лично служивших или оказавших лояльную поддержку целям Юга во время войны».
40
Волна в два роста.
41
Дорогая ( фр., диал. ).
42
Сладкая как мед ( фр., диал. ).
43
Приятель ( сленг ).
44
Дурень ( фр .).
45
Канадский певец-крунер, работающий в традиционной эстрадной манере. Ведущий современный исполнитель репертуара Great American Songbook («Великого американского песенника»).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: