Андрей Вольмарко - Жемчуг (СИ)
- Название:Жемчуг (СИ)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:СИ
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Вольмарко - Жемчуг (СИ) краткое содержание
Жемчуг (СИ) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— И ты сделал это всё ради женщины, — вздохнул Броунсворт, тонко улыбаясь. — Благороднейшее безумие.
— Не бывает благородного безумия. Обычно безумие — это попытки вымазать стены и всех вокруг своим дерьмом, попутно крича что-то бессвязное.
— Не убивайте в себе куртуазную любовь, Дегнаре! Вы ещё способны на неё! — издевательски пробормотал лорд, и Синг вздохнул. — И вы вернётесь в Мёнхен ради неё?
— Нет, — горькое осознание неприятно укололо куда-то в сторону сердца. — Загадка была о трёх жемчужинах. А я достал лишь две. Думал, третью найду здесь. Первая — благородство, вторая — молодость. Третья — противоположна по сути своей первым двум. Вот и… — Синг вздохнул. — Выходит, всё было зря.
— Зря? — лорд недовольно дёрнул щекой. — Вы спасли грёбаный город. Мы спасли! Дегнаре, — он вздохнул и потянулся к рукаву. — Всё, что вам нужно — это дурацкая жемчужина из Голдуола?
— Ну… Да, полагаю. То есть… — Синг вздохнул. — У меня она есть. Но её нету, — он запустил руку в карман и достал жемчужину.
Подаренную ему Мэй.
— Вот это вот мне дала Мэй. Она… Умерла сегодня. Или умирает. Выгнала меня прочь. Я хотел остаться, но она сказала, что так будет лучше для нас обоих.
— Конечно. После смерти происходит непроизвольное опорожнение кишечника и мочевого пузыря. Поверьте, вы не нашли бы удовольствия в этом, — устало вздохнул Броунсворт, протягивая Сингу бутылку.
— Как будто я не знаю этого. Но… Разве друзья не поступают так?
— Терпят непреднамеренные опорожнения друг друга? — хмыкнул Броунсворт. — Определённо, именно это и есть суть дружбы. И даже любви, — лорд криво ухмыльнулся, разглядывая жемчужину. — Это, дайте догадаюсь, жемчужина, ради которой чета Райскрадтов тут и ошивается?
— У неё есть история? — спросил Синг и запрокинул бутылку.
Раз глоток, два, три…
Всё равно будет мало.
— Ходили слухи, что эта жемчужина была спрятана где-то в доме дедушкой нынешнего лорда Райскрадта. Мол, он устроил из поиска главного сокровища семьи весёлую игру. Всем гостям после обеда предлагал найти её, — Броунсворт усмехнулся. — Мой отец никогда не верил, что жемчужина существует. Её называют «Глаз Райскрадта». Того самого, первого, — он помахал рукой в воздухе. — Легендарный одноглазый рыцарь, бла-бла-бла.
— Не важно, — выдохнул Синг, протягивая жемчужину Броунсворту. — Отдайте её Райскрадту. Я… — он чуть не сказал то, что думал. «Я не могу вернуть ему дочь». — Пусть это будет маленьким подарком.
— Откуда она у тебя, Дегнаре? — с интересом спросил Броунсворт, принимая жемчужину.
— Не важно, — он не может вернуть ему дочь. Но… Хоть что-то он может?
Хоть как-то успокоить свою совесть?
— Я её верну, — лорд кивнул. — Но как быть с тобой?
— Никак, — Синг опустил голову. — Я и так получил слишком много того, что мне не причиталось.
— Тебе нужна жемчужина из Голдуола, верно? — лорд усмехнулся. А затем с треском оторвал что-то от рукава. — На, — он впихнул в руку ошарашенного Синга пуговицу с жемчужиной на ней. — Такая подойдёт?
— Вполне… — тихо проговорил Синг, осторожно принимая жемчужину. — Ты серьёзно?
— Совершенно, — Броунсворт по-доброму хлопнул его по плечу. — Полагаю, когда ты вернёшься, я смогу отыграть её стоимость у тебя в карты.
— Если я вернусь, — слабо улыбнулся Синг, завороженно глядя на жемчужину.
Броунсворт усмехнулся.
— О нет. Не если. Когда. Когда.
Глава 38
Синг задумчиво показывал Коллегии отогнутый средний палец.
— Это такой обряд, господин Дегнаре? — заинтересованно спросил господин Гуадагни, владелец корабля.
— Нисколько, — совершенно спокойно пояснил Синг, не опуская палец. — Всего лишь жест благодарности за всё, что со мной произошло.
Гуадагни неловко сморщился и поднял взгляд на синее, чистое небо, будто бы выглядывая там правильную тему для разговора.
— Споро идём, да? — несмело попытался завести разговор он, перегибаясь через борт и глядя на то, как бурлит вода. Как бы его брюхо не перевесило, и он не упал туда… — Видите вот там пристань? — он указал пухлой рукой куда-то вперёд, в скопление кораблей и яркие пятна людей. — Названа в честь моего покойного дедушки — мир его духу! — и он суеверно прикрыл глаза.
— О. Надо же, — безразлично проговорил Синг, продолжая демонстрировать скале Столпа и самой Коллегии палец. — Кто бы подумал.
— Со мной не пропадёте в городе, — заверил торговец.
Синг был бы и не против пропасть. Несколько недель путешествия по морю с этим мудаком — и ему уже хочется ночью прокрасться ему в каюту и вскрыть ему глотку. Надоедливое, бахвалящееся существо, которому Синг интересен лишь из-за…
Синг вздохнул и опустил руку, которая уже изрядно затекла.
Да. Из-за его роли в победе над эпидемией в Голдуоле. А вся его заслуга — пара удачных догадок и…
Синг резко оборвал себя, недовольно дёрнув щекой. Этот внутренний спор повторялся слишком часто. Всё. Теперь он дома. Всё позади.
Он закрыл глаза, погрузившись в звуки и мерное покачивание палубы.
Он слышал крики матросов с «Ветренницы» и соседних кораблей. Слышал, как где-то в городе протяжно звенит колокол. Слышал плеск волн, слышал шум толпы на пристанях.
И даже запахи те же. Морская соль, которая в Мёнхене пахла почему-то иначе, чем везде. Свежая рыба. Пряности.
И, почему-то, персиковое варенье. Почему оно?
Синг ощутил во рту вкус поджаренного хлеба и персикового варенья. Да. Пожалуй, так он и отпразднует своё возвращение.
Он был дома.
Как только корабль подошёл к пристани достаточно близко и в воздух взвились петли швартовочных канатов, Синг перепрыгнул на причал, вызвав громкий вскрик господина Гуадагни и нескольких торговок креветками, что ошивались рядом.
— Удачи, господин Гуадагни! — крикнул он через плечо.
Прежде, чем торговец что-то ему ответил, он уже ввинчивался в толпу.
Когда Синг читал романы, вернувшегося домой героя всегда встречали. И его дом будто бы не менялся.
Однако Сингу казалось, что он приплыл в совсем другой Мёнхен. А встреча…
Он лишь криво усмехнулся, когда кто-то в толпе у лотка с пирожками мощно двинул его в плечо, едва не опрокинув.
Да. Достойная его встреча.
Пробираясь сквозь поток людей, он вглядывался в них. Даже не в них — в какие-либо знакомые черты, знакомые лица.
Их не было. Весёлые, озабоченные — но никак не знакомые или дорогие.
Синг фыркнул своим же мыслям.
Какие глупости у него в голове. Это ведь… Ну. Не роман.
В романе — в Настоящем Романе — он бы чувствовал что-то, кроме раздражающей щекотки в груди по поводу всего происходящего и уже произошедшего.
Умело лавируя в толпе, Синг вышел на Завтрашнюю улицу. Когда его нога провалилась в очередную неровность мостовой, он хмыкнул и, чуть прихрамывая от боли, продолжил путь.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: