Андрей Вольмарко - Жемчуг (СИ)
- Название:Жемчуг (СИ)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:СИ
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Вольмарко - Жемчуг (СИ) краткое содержание
Жемчуг (СИ) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Не могу, — сказал Синг, стирая слезу с щеки.
— Ну и дурак.
Синг не нашёл, что ответить. Просто подался вперёд и обнял её.
Как она его тогда — нежно поглаживая по спине, успокаивая и убаюкивая. Так они какое-то время сидели. А затем она легонько пихнула его в грудь.
— Не увлекайся, — сдавленно проговорила она, быстро вытирая слёзы. — И нечего тебе здесь задерживаться.
— Я не хочу оставлять тебя, — твёрдо произнёс Синг.
— Это не для меня — это для тебя, дурак. Если ты будешь сидеть здесь, когда… Ну, ты понял, — она всхлипнула, — ты до конца жизни будешь расковыривать это воспоминание. Так что давай, — она указал ему на дверь. — Проваливай и сделай одолжение — будь счастлив.
— Без тебя это будет тяжело.
— Пошёл вон! — она шутливо замахнулась на него и улыбнулась сквозь слёзы. — Благодаря тебе это всё хотя бы будет не так больно.
— И всё равно — этого слишком мало, — тихо проговорил Синг, уже стоя у двери. — Бывай.
— Не хотела бы встретить твою рожу в ближайшее время, — улыбнулась Мэй.
И Синг закрыл дверь.
Какое-то время он стоял, просто глядя в темноту перед собой.
— Проклятье… — прошептал он. — Почему так?
Он устало выдохнул и сел, привалившись спиной к стене.
Если он победил — тогда почему ему так плохо?
Из-за дверей раздался первый, ещё несмелый всхлип. А затем — сдавленное рыдание.
Синголо сидел, сжавшись и сжимая в руке жемчужину.
А затем неловко встал и решительно потянул руку к дверной ручке…
— Не стоит, — Робартон перехватил его руку, заставив вздрогнуть от неожиданности. — Поверь — не стоит. Идём.
Схватив Синга за плечо, он повёл его прочь.
Вслед им летел отчаянный плач навзрыд.
— Её больше не стоит беспокоить, Дегнаре, — хрипловато проговорил Робартон, хмуро вглядываясь в темноту. — Так будет лучше вам обоим.
— И она должна умирать одна? В тёмной комнате, совершенно одинокая?
Робартон остановился и посмотрел ему в глаза.
— Да.
— Это бред!
— Иначе последней её мыслью будет сожаление о том, что она навредила тебе.
— Какая разница! — Синга прошило войной решительности, и он дёрнулся обратно в сторону комнаты.
И едва не упал, когда Робартон крепко — пожалуй, даже чересчур — схватил его за руку.
— Даже не думай, — прохрипел он. — Соберись. И идём. Я хочу с тобой поговорить. Серьёзно.
— А если не вернуться туда — это ошибка?
— Ты об этом никогда не узнаешь, и это огромная милость с её стороны. Идём.
Синг тоскливо взглянул назад.
Прости, Мэй. Прости.
И пошёл вслед за Робартоном.
Огромный выставочный зал с витринами переливался в тусклом свете луны. Когда Синг и Робартон шли к балкону, под ногами громко — ужасно громко — хрустело стекло.
— Ты выглядишь слишком подавленным в последнее время, — тяжело проговорил Ирвин, резким жестом распахивая двери на балкон. Сингу в лицо ударил поток освежающе холодного воздуха.
— А с чего бы мне радоваться? — на балконе было полно листьев. Ещё тут стоял прогнивший давно столик с двумя стульями. — Я спас твой город. А мне почему-то плохо.
— Знаешь, что самое тяжёлое в бою?
— Не умереть? — недовольно-язвительно выплюнул Синг, опираясь на парапет и поднимая взгляд на звёзды на небе.
— А ты всё язвишь. Нет, — Робартон стал рядом. — Самое тяжёлое — жить дальше.
— Да буду жить я, буду, — отмахнулся Синг. — Просто… Пусто так. И обидно. Будто бился и не за это вовсе.
— Так всегда и бывает. Тогда, в Веспреме, всё получилось. Но не так, как я хотел. Совершенно не так. Справедливость и прочие глупости восторжествовали — только сделал это не я. Так, помог, подтолкнул.
— Ну, тогда знаешь, как я себя чувствую.
— Знаю, — Робартон достал откуда-то трубку. — И хочу сказать, что тогда, после Веспрема, никто горечь поражения не подсластил. Разве что факт того, что я жив, — он окинул себя свободной от трубки рукой, приглашая оценить живость. — Мне идёт почти пятый десяток, я занимаюсь общественно полезным делом. Моя… — он замер с трубкой у рта. — Моя жена гордилась бы мной. Вот и всё моё утешение.
Синг неловко смотрел, как Робартон пытается разжечь трубку. И что ему полагается сказать? «Соболезную»? «Понимаю»? Что это изменит?
— В общем, — Робартон затянулся и выдохнул колечко дыма в ночное небо, — я подслащу тебе горечь. Хоть как-то. Кто-то же должен? — он покопался во внутреннем кармане — чуть неловко, на взгляд Синга, — и протянул ему бумажку.
— Это, дорогой Дегнаре, то, что я называю прогресс!
— Бумага?
— Не совсем, — Робартон усмехнулся, сжимая трубку зубами. Получилась, на взгляд Синга, хищная улыбочка. — Понимаешь ли, банковская система…
Синг опустил взгляд на бумажку — такую приятную на ощупь.
— … Весьма сложное дело — заставить кого-то платить тебе за бумагу золотом! Но банки умудряются делать это! И при этом все деньги, находящиеся в это время в банке…
Синг изумлённо уставился на цифры, открыв рот.
— … Постоянно в обороте! Ты отдал им деньги в Белом Городе, получишь их лишь в Селкрите. Ты думаешь, деньги перемещаются! Ты болван! Ха! Банк уже пустил сданные тобой деньги в оборот, и они крутятся, делая другие деньги! Не это ли прогресс?
— Прогресс? — бессмысленно спросил Синг, чувствуя, как во рту у него пересохло.
— Ну да. Прогресс. Всякие штуки, которые позволяют тебя обирать людей. Оставляя их уверенными, что это они обманули и обобрали систему.
— Ирвин, — Синг, наконец, с трудом оторвался от красивой вязи букв. — Это что?
— Это — чек. На твоё имя. Обналичь в любом цивилизованном городе или подотри задницу при необходимости — мне без разницы, — пожал плечами Робартон. — И это — малейшее, что ты можешь получить, работая на меня.
— Работать на тебя?.. — Синг ошалело уставился в чек. А такие числа вообще существуют?..
— Да. Бросай свою Коллегию. Вы все всё равно там только пьёте, трахаетесь и издеваетесь над несчастными лекторами. А тут ты будешь при делах. Привози семью, я найду, где их поселить. Будешь уважаемым человеком, — Робартон дохнул табаком в сторону Синга — однако от изумления тот лишь едва отмахнулся от едкого облака. — Отдам тебе твою лечебницу. Назовём… Лечебница мастера Дегнаре!
— Лечебница святой Мэй, — будто очнувшись ото сна, резко бросил Синг.
Робартон, к его удивлению, согласно кивнул.
— Под кураторством мастера Дегнаре, разумеется. Что думаешь?
Синг опять опустил взгляд на чек.
— Это огромная сумма. Я её не заслужил за такое…
— Так что, мне забрать эту бумажку?
Ужас и разочарование обожгли больнее калёного железа, и Синг, против воли, сделал шаг назад, прижимая в груди заветный чек.
— Нет!
— Вот то-то и оно, — Робартон усмехнулся. — Так что? Каков будет твой ответ?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: