Андрей Вольмарко - Жемчуг (СИ)
- Название:Жемчуг (СИ)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:СИ
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Вольмарко - Жемчуг (СИ) краткое содержание
Жемчуг (СИ) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— К чёрту, — зло буркнул он, присаживаясь на колени перед дверью.
Отмычкой он владеть умел. Ну а что? В каком квартале он рос? Сколько раз Варг допоздна задерживался в городе, забрав по забывчивости сразу два ключа? И вообще!
Когда замок щёлкнул, Синг взволнованно вздохнул. Наверное, это не прибавит доверия больных к нему. Но ему плевать на их доверие.
Всё равно путь уже выбран. Надо было думать раньше, прежде чем творить глупости и соваться сюда, сбежав от друзей.
В доме было темно и тихо. И подозрительно чисто.
— Эй? — осторожно позвал Синг, вглядываясь в темноту.
Никакого ответа. Впрочем, на что он надеялся?
В мечтах Синга всё было не так. Беглый осмотр позволял ему безошибочно определить болезнь и её лечение, скальпель в руке мелькал быстрее молнии, больной, счастливый и довольный, слёзно благодарил его, а изумлённая его хладнокровием Лесте целовала его, и…
В общем, ничего такого не было.
Три тела он нашёл в комнате на втором этаже. Мужчина сидел за столом, правая рука покоилась на бутылке. Два других тела были накрыты полотном и лежали на кроватях.
— Опоздал, — прошептал Синг дрожащими губами. — Опоздал…
Внутри быстро росло неприятное чувство. Если бы сейчас кто-то спросил Синга, кто самый отвратительный человек на свете — он уверенно указал бы на себя.
А в причинах указал бы отвратительное, пьянящее чувство облегчения.
Даже сквозь запах кожи и трав, которые были наложены в «клюв» маски, Синг чувствовал сладковатый запах гниения. Должно быть, здесь стоял ужасный смрад.
«Смрад», — зло подумал Синг, приближаясь к мужчине. — «Смрад, мать твою! Ты же называешь всё своими словами, да?! Смрад! Грёбаный поэт!»
Мужчина, несомненно, был мёртв. Синг медленно наклонился к нему.
Мёртв где-то день. Или два.
Синг выдохнул в маску, устало закрыв глаза.
— Проклятье, — убито прошептал он. Из-за его промедления погиб человек. Из-за его страха и тупости.
Страх. Чего бояться? Он уже лечил людей, в Мёнхене. Тайком, стараясь урвать лишние деньги. Заразиться? Но он выпил все возможные лекарства и использует все меры предосторожности. Тогда… Какого чёрта?
Синг не знал, какого.
Но знал одно. Дальше так дело не пойдёт.
А он хотел, чтобы дело шло.
Какое-то время он смотрел на труп мужчины. А затем тяжело вздохнул.
— Я хочу, — уверенно проговори он, доставая из сумки скальпель. — Хочу.
Глава 28
Хмурый мужчина смотрел на Синга.
— Почему ты не стараешься? — строго спросил он, постукивая пальцем по подбородку.
— Я стараюсь, — возразил Синг, изучая записи.
— Нет, не стараешься, — мужчина достал из воздуха длинный меч и указал на него. — Иначе почему я так пирую в последнее время?
— Потому что так всегда, — Синг протянул ему листок. — Смотри. Лекарство.
Мужчина задумчиво взял листок. Синг разглядывал его — высокий, статный. Но лицо прикрыто капюшоном. И одет странно, не по погоде — в лёгкую тогу.
— И это — лекарство? — мужчина хмыкнул, и благородно тонкие губы искривились в язвительной усмешке. — Не обманывай сам себя. Ослабить страдания? Да. Но не вылечить.
— Это первый шаг!
— А будет ли второй? — мужчина сделал шаг вперёд, и Синг почувствовал дуновение холода. Ужасно неуютного, обжигающего холода. — Будет ли второй шаг? Возможен ли он? Позволю ли я тебе отобрать у меня столько прекрасной пищи?
— У тебя не будет выбора, — слова вылетели из глотки и обратились паром. Синг знал, что должен бояться — но почему-то испытывал вместо страха раздражение. — Я не позволю этому делу зависеть от твоих прихотей.
— От моих прихотей? — мужчина хмыкнул и провёл бледной рукой по лезвию меча. — Если бы ты работал так же, как дерзишь… Кто знает — может, тогда с тебя и был толк.
— Заткнись и убирайся, — Синг мрачно взглянул на скальпель в руке. — Ты мешаешь мне работать.
— О, нет, — мужчина со смехом начал таять. — Моё присутствие очень помогает тебе. Ты даже не представляешь, насколько. Насколько…
Синг с резким вздохом сел.
Вокруг было темно, и по грязному стеклу бежала вода.
Дождь. Снова дождь.
— Ты в порядке?
Он постыдно взвизгнул и подскочил, натягивая одеяло до самого носа.
— Прости, — Мэй выступила из темноты, виновата улыбающаяся. — Я…
— Идиотка! — резко бросил Синг. Страх сменился резким, острым раздражением. — Какого демона ты тут делаешь?! Я сплю!
— Может, это странно, но… — девушка осеклась. — Мне показалось, что тебе плохо.
— Показалось? — ломающимся голосом вопросил Синг. — И это теперь повод вломиться ко мне спящему?!
— Нет, — улыбка Мэй угасла, и она совсем виновато опустила голову. — Прости.
В наступившей тишине был слышен лишь стук дождя по стеклу и скрип половиц где-то в глубине особняка.
— Ладно, — не в силах выдержать молчание, процедил Синг. — Всё в порядке.
— Ты весь в поту, — девушка встревоженно глядела на него из сумрака комнаты. — Тебе снилось что-то плохое?
Синг хотел ответить что-то резкое.
Но почему-то осёкся.
— Нет, — медленно проговорил он, стирая холодный пот со лба. — Просто… Странный сон. Вот и всё. А теперь дай мне одеться. Который час?
— Ещё только рассвет, — девушка отвернулась к двери и закрыла глаза ладонями. — Одевайся, я не смотрю.
Синг думал послать её куда подальше. Может, прикрикнуть, чтобы она убралась.
А затем тяжело вздохнул и потянулся за штанами.
Ему не хотелось оставаться одному. Даже на пару мгновений, пока он будет натягивать на себя одежду.
— Рассвет, — задумчиво пробормотал он, глядя в окно. — Всего пять дней тут — и мне уже кажется, что солнце вообще никогда не светит.
— Я бы хотела побывать там, где оно светит, — мечтательно проговорила девушка. — Ты путешествовал по миру?
— Приходилось немного.
— Ты бывал на солнечных и тёплых пляжах? Где море ласковое и тёплое? И где можно побегать по песку?
Синг хмыкнул. Он всю жизнь жил в Мёнхене. Но ни разу ему не приходило в голову побегать по песку. Ну, разве что один раз. Но и тогда он поборол это желание.
Бегать? Это не солидно. Совершенно непристалое для восьмилетнего ребёнка занятие.
Он только открыл рот, чтобы ответить, но Мэй уже продолжала.
— Я бы сидела на берегу. Зарылась ногами в песок и смотрела бы на солнце.
— Нельзя смотреть на солнце. Ты ослепнешь.
— Тогда закрыла бы глаза и сидела так, чтобы оно грело мне лицо!
— Зачем? — хмуро спросил Синг, накидывая куртку поверх рубахи. — Это сделало бы тебя счастливой?
— Да, — уверенно проговорила девушка. — Сделало бы.
Синг вздохнул.
— Если всё сложится хорошо, я заберу тебя отсюда. Если захочешь, конечно.
Как только слова слетели с губ, он почувствовал острый стыд.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: