Джек Вэнс - Сказания умирающей Земли. Том III [publisher: Издательские решения]
- Название:Сказания умирающей Земли. Том III [publisher: Издательские решения]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449025418
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Вэнс - Сказания умирающей Земли. Том III [publisher: Издательские решения] краткое содержание
Сказания умирающей Земли. Том III [publisher: Издательские решения] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Высокомерно напыжившись, Кугель приблизился к нему: «Хм… надо полагать, я имею дело с неким… хм… Фускулем?»
«Что с того? – раздражительно откликнулся Фускуль, не отрывая глаз от напильника. – Кто вы такой и что вам нужно?»
«Можете обращаться ко мне, как к „мастеру Сольдинку“. Я – владелец судна „Галанте“. Насколько мне известно, вас считают своего рода червячником».
Фускуль на мгновение поднял голову: «Считайте меня кем угодно».
«Послушайте, любезнейший! Я не привык, чтобы со мной говорили таким тоном! Я уважаемый человек! И пришел сюда для того, чтобы купить у вас червя – если вы согласитесь его продать».
Фускуль сложил инструменты и смерил Кугеля с головы до ног ледяным взглядом глаз, блестевших в прорези чадры: «Конечно, я продам червя. Не сомневаюсь, что он вам совершенно необходим – иначе кто стал бы покупать червя на Лаусикае? Учитывая это обстоятельство, а также обходительность ваших манер, червь обойдется вам в пять тысяч терциев. Хотите – берите, не хотите – проваливайте!»
Кугель хрипло закричал, воздев руки к небу: «Только отъявленный разбойник посмел бы предъявлять такие требования! Я побывал во многих краях этого погибающего мира, но нигде и никогда не встречал столь непомерную алчность! Фускуль, вы – мошенник и мерзавец; кроме того, ваша внешность вызывает отвращение!»
Чадра Фускуля всколыхнулась, свидетельствуя о хищной усмешке ее владельца: «Оскорбления такого рода не помогут вам сбить цену».
«Это просто какая-то трагедия! Но мне придется смириться с неизбежностью», – капризно пожаловался Кугель.
Фускуль пожал плечами: «Меня мало интересуют ваши рассуждения. Где деньги? Платите – все до последнего терция, звонкой монетой! А потом забирайте червя и дело с концом».
«Не торопитесь! – строго приказал Кугель. – Неужели вы думаете, что я ношу с собой такую сумму? Деньги нужно взять, они на борту „Галанте“. Вы меня здесь подождете?»
«Возвращайтесь поскорее! Впрочем, по правде говоря… – Фускуль сухо усмехнулся. – За пять тысяч терциев я готов ждать вас целый день».
Кугель взял один из лежавших на верстаке инструментов и небрежно швырнул его в бассейн. У изумленного Фускуля отвисла челюсть – он подбежал к краю бассейна, пытаясь определить, куда упал инструмент. Кугель шагнул к племяннику Пулька и столкнул его в воду, после чего продолжал стоять на краю бассейна и наблюдал за тем, как Фускуль барахтался среди червей. «Твоя наглость заслуживала наказания! – провозгласил Кугель. – Помни! Я – мастер Сольдинк, всеми уважаемый экспедитор! В свое время я вернусь с деньгами».
Длинными быстрыми шагами Кугель вернулся к мужскому клубу и подошел к столу, за которым ждал Сольдинк. «Я – Фускуль! – хриплым басом заявил Кугель. – Насколько я понимаю, вам не терпится попробовать хорошо приготовленных спралингов?»
«Верно! – пытаясь угадать выражение замотанного кушаком лица Кугеля, экспедитор по-товарищески подмигнул. – Но наше маленькое приключение должно остаться в тайне! Непременно!»
«Разумеется! Я прекрасно вас понимаю».
Кугель и Сольдинк покинули клуб и остановились на площади. Сольдинк сказал: «Должен признаться, я – человек в какой-то степени брезгливый. Можно сказать, даже в высшей степени брезгливый. Пульк похвалил вас, как человека, проявляющего редкую разборчивость в вопросах такого рода».
Кугель многозначительно кивнул: «Можно на полном основании утверждать, что я хорошо разбираюсь в том, где у меня левая нога, а где – правая».
Сольдинк задумчиво произнес: «Я хотел бы закусить в приятной компании – то есть, очарование хозяйки имеет в данном случае большое значение. Она должна отличаться превосходной, даже изысканной внешностью – ни тяжеловесная, ни чрезмерно исхудавшая женщина меня не устроит. У нее не должен выступать живот, у нее должны быть округлые упругие ягодицы, и я предпочел бы длинные изящные ноги, как у проворного пугливого создания. При этом она должна содержать себя в чистоте и не вонять рыбой – а если у нее поэтически восприимчивый характер и романтические наклонности, это стало бы дополнительным преимуществом».
«Кандидаток, удовлетворяющих вашим критериям, немного, – размышлял вслух Кугель. – В их числе можно было бы назвать Крислену, Оттлейю – и, в первую очередь, Терлулию».
«В таком случае, зачем мы теряем время? Отведите меня к хижине Терлулии – точнее, пожалуйста, отвезите. Я выпил столько смолистого пива, что едва держусь на ногах».
«Готов выполнить любые ваши пожелания. Можете положиться на меня целиком и полностью – или я не я, Фускуль!» Кугель подозвал экипаж, помог Сольдинку взобраться на пассажирское сиденье и подошел к извозчику, чтобы посоветоваться: «Вам известно, где живет Терлулия?»
Извозчик повернулся к нему с явным любопытством, но выражение его лица под чадрой трудно было угадать: «Разумеется, сударь».
«Тогда отвезите нас в какое-нибудь место неподалеку от ее хижины». Кугель опустился на сиденье рядом с Сольдинком. Извозчик нажал на педаль, соединенную с рычагом, и хлыст на конце рычага нанес увесистый удар по крупу дроггера. Животное побежало трусцой по площади, причем извозчик управлял им с помощью рулевого колеса, вращение которого налево или направо натягивало соответствующие шнуры, продетые через длинные тонкие уши дроггера.
Пока они ехали, Сольдинк говорил о «Галанте» и о затруднениях, возникших во время плавания: «У червячников вспыльчивый характер. Это обстоятельство наглядно продемонстрировал Сачковский, вскочивший на червя и уплывший на нем куда-то на север. У его коллеги, Кугеля, тоже раздражительный и непокорный нрав. Кугеля, конечно, придется оставить здесь, в Помподуросе, а вы, надеюсь, согласитесь занять его должность – особенно в том случае, если вы будете так любезны и продадите нам добротного червя за разумную цену, устраивающую нас обоих».
«Не вижу особых проблем, – басовито откликнулся Кугель. – И какая цена вас устроила бы?»
Сольдинк задумался – и, судя по всему, нахмурился под чадрой: «В Саскервое за здорового червя подходящей породы дают семьсот или даже восемьсот терциев. Применив надлежащую скидку, можно сказать, что в данном случае я согласился бы проявить щедрость и заплатить шестьсот».
«На мой взгляд, ваша оценка в какой-то степени консервативна, – вежливо торговался Кугель. – Я предпочел бы получить как минимум на сотню больше».
Сольдинк запустил руку в поясную сумку и вынул из нее шесть золотых центумов: «Боюсь, что не могу заплатить больше».
Кугель взял деньги: «Ладно, червь ваш».
«Именно таким образом я люблю заключать сделки, – заметил Сольдинк. – Без лишних слов, не торгуясь слишком долго. Фускуль, вы сообразительный человек и умеете запросить высокую цену! Вас ожидает успешная карьера».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: