Катэр Вэй - Теперь я стеллинг! (СИ)
- Название:Теперь я стеллинг! (СИ)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Катэр Вэй - Теперь я стеллинг! (СИ) краткое содержание
Теперь я стеллинг! (СИ) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
24
Монокума — один из главных злодеев — чёрно-белый медведь с отвратительным чувством юмора и долбанутым характером.
25
Тельпомеш (Шестирукий) — выдуманное божество.
26
Какаши (Хатаке Какаши) — один из персонажей аниме Наруто. Пепельно-седой блондин с повязкой на глаз и лицо. Довольно популярен. Среди фанатов имеет прозвище «Копипаст», за способность копировать боевые техники. Иногда его также называют «Собакин».
27
Шаринган — особые глаза, которые имеют некоторые из персонажей Наруто. Помогают носителю предвидеть действия врага/скопировать его движения. На поздних стадиях развития обретают различные техники. Цукиёми — глубокий гипноз, погружающий объект (противника) в субъективную реальность, полностью подвластную пользователю.
28
«Воц а фак?!» — русиф. «What’s a fuck?!». Наиболее близкий экспрессивный перевод «Какого хрена?!»
29
Пробатио Диаболика — лат. «Доказательство Дьявола». Довольно любопытный средневековый логический казус, который гласит, что «Дьявол существует до тех пор, пока не доказан факт его НЕсуществования». Или, говоря по-простому: пока вы не докажете, что то, что я говорю — ложь, это — истина. Употребляется юристами.
30
Уминеки (Umineko no naku koro ni) — японская визуальная новелла (игра), манга и сериал. Некое переосмысление Агаты Кристи и её «Десяти негритят». Закрытый детектив. Отличается мозголомными и, зачастую, шизанутыми логическими размышлениями.
Беатриче — одна из героинь, ведьма.
31
Ван — выдум. обращение к человеку торгового сословия.
32
Феникс Райт — персонаж из игры «Ace Attorney». Адвокат, который всегда защитит неправедно обиженных… сама игра — довольно-таки фарс с точки зрения юридической практики, но его «Возражаю!» стало мемом в среде фанатов.
33
Батлер — персонаж из «Уминек». Красноволосый парень, главный герой новеллы. Борется с ведьмами и пытается вырваться из заточения с острова. Одна из его «фишек» — в моменты наивысшего отчаяния/воодушевления, говорить «Dame da. Dzen-dzen dame da» (прим. перевод «Так нельзя. Вообще нельзя»).
34
Коучер — русиф. «Coacher» — тренер. Но тренер не в смысле спортивном, как правило, а тот, кто, например, обучает быстрой прибыли, психологические тренинги проводит… в общем, тренер.
35
Чакра — название магической энергии в мире Наруто.
36
[3]ОБЧР — Огромной Боевой Человекоподобный Робот.
37
К авайный — русиф. яп. «Красивый», «Милый».
К овайный — русиф. японское «Страшный, жуткий». Не перепутайте! Ковай и Кавай — две большие разницы!
38
Лоли/Лолка/Лолька — типаж персонажа, пошёл от Набоковской «Лолиты». Девушка (девочка) /женщина, которая выглядит как неполовозрелая девочка, девочка-подросток. Довольно распространённый типаж в аниме. Также, так могут назвать собственно ребёнка/подростка. В среде отаку есть большие знатоки и любители именно лоли-героинь.
39
Цундерешный — прил. от яп. «Цундере» — типаж героинь (реже героев) в аниме. Цундере — это девушка, которая себя максимально холодно и колко по отношению к парням, но, при определённых условиях, «тает» и становится мягкой. Цундере-типажей и героинь — целая тьма, с разной пропорцией и соотношением теплоты/колючести.
40
АТ-поле — «Поле Абсолютного Ужаса» — термин из аниме «Евангелион». Некая вариация силового поля.
41
Пикачу — покемон, жёлтая электрическая (электрическая — это в смысле долбает электричеством!) мышь. Комментарии излишни.
42
Мазафакас — русиф. англ. «Motherfuckers». Концептуальный перевод будет «Уёбки!».
43
«Ты не пройдёшь!» — фраза, сказанная Гендальфом Барлогу в к/ф «Властелин Колец». Стала крылатой. Оригинал «You! Shall not! Pass!». Говорится с невероятным пафосом.
44
«Превед, медвед!» — из арсенала языка падонкафф. (прим. ред. — а их кто-то ещё помнит?)
45
Ррейх — он же медведь на Гарданском. Выдуманное слово.
46
Юзать — орус. англ. глагол «Use» — «Использовать».
47
Каваюсь — глагол от яп. «Кавай» — «умиляюсь».
48
Mass Effect — культовая игра (серия) от Bioware. РПГ, в жанре научной (около) фантастики. Одна из особенностей — колёсико выбора ответов.
49
«Что-то я изменилась за лето…» — отсылка к крылатому мему, который пошёл из среды фанатов Гарри Поттера. А если точнее — из среды пишущих/читающих фанфики. В оригинале звучал как «Что-то Гермиона изменилась за лето…». Дальнейшее развитие событий, как правило, носило порнографический характер.
50
«Оу, майн гад! Энгель Хурен!» — микс из немецких и английских ругательств. «О, боже мой! Ангельское дерьмо!».
51
Лоликонщик — от яп. «Лоликон» (Loli complex) — человек, двинутый от девочек с неполовозрелой внешностью.
Интервал:
Закладка: