Джоди Мидоуз - Моя скромница Джейн [litres]
- Название:Моя скромница Джейн [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (16)
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-105617-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джоди Мидоуз - Моя скромница Джейн [litres] краткое содержание
Викторианскую Англию наводнили призраки. Чтобы избавить от них страну, было создано Королевское общество переселения заблудших духов. Его лучший охотник Александр Блэквуд должен привлечь на свою сторону Джейн Эйр. Но Джейн не собирается связывать свою жизнь с охотой на призраков и уезжает в Торнфилд. Вот только мистер Рочестер, который ждет новую гувернантку в своем доме, скрывает тайну гораздо более ужасную, чем сумасшедшая жена на чердаке.
Моя скромница Джейн [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– У меня есть краткий конфиденциальный разговор к мистеру Бронте.
– Сэр, – запротестовал мистер Блэквуд, – здесь есть и моя вина. Не надо было оставлять его одного.
Герцог пропустил эти слова мимо ушей и просто ожидал, пока его распоряжение будет выполнено. Александр вздохнул и вышел. Шарлотта осталась. Ей казалось, если она не выскажет все, что ее распирает, то буквально разорвется на части. Это же простая ошибка! Так ошибиться может всякий. Ну, хорошо, пусть не всякий, но Бран же хотел как лучше. Он всегда хочет как лучше.
Девушка беспомощно сжала руки в кулачки.
– Чарли, – сказал Бран, – иди.
Несколько долгих-долгих минут Шарлотта с мистером Блэквудом ожидали в прихожей. Затем ассистент снова присоединился к ним – бледный, но с храброй улыбкой на губах.
– Все прошло хорошо? – спросил Александр.
– Нормально, – ответил Бран. – Получил легкий нагоняй. Я в порядке. Все будет хорошо.
– Какое облегчение, – заметил Блэквуд. – Тебе повезло. Веллингтон, вообще, не из тех людей, кто склонен давать провинившимся второй шанс. Ладно, давайте провожу вас обоих до дверей. У нас с герцогом остались кое-какие дела.
Он встретился взглядом с Шарлоттой. Та изобразила что-то вроде бодрой улыбки.
– Мне очень жаль, мисс Бронте. – Александр придержал ее уже у главного входа. – Я знаю, как вы мечтали стать агентом.
Она кивнула.
– Мечтала. И мечтаю. Но… – Она снова закусила губу. – Мистер Блэквуд, у вас никогда не возникает такого чувства, что герцог говорит вам не все?
– Веллингтон для меня как второй отец, – ответил тот. – Фактически он меня вырастил. Не сомневаюсь, что он со мной искренен.
– Но вот про Переходный кабинет умолчал.
– Значит, не было случая, – сухо произнес мистер Блэквуд, слегка отстраняясь от девушки. – Он же сам сказал: за все время моей работы в Обществе ни разу не появлялось Маяка.
– И все равно, это слишком важный момент, чтобы о нем забыть.
– Просто момент, один из многих. Ничего особенного.
– А не кажется ли вам необычным совпадением его знакомство с мистером Рочестером? И не думаете ли вы…
– Мисс Бронте, я ценю вашу заботу, – сказал Александр таким голосом, что сомнений не оставалось: он вовсе ее не ценит, – но с Веллингтоном все в порядке. Мы хорошо знакомы. Я поговорю с ним, и все прояснится.
– Конечно. Но я чувствую: чего-то очень важного все мы до сих пор не знаем.
– Вы вечно что-нибудь чувствуете. – Он скрестил руки на груди. – Пора уже прекратить совать свой очаровательный носик пуговкой повсюду, куда не следует.
– Что совать?.. – Она покачала головой. – Но, мистер Блэквуд! Неужели вы не находите все это хоть немного подозрительным? И не думаете…
– Нет. Не думаю.
К этому времени они уже вышли на улицу, и в шуме толпы сложнее стало расслышать друг друга. Бран скромно стоял в сторонке. С момента своего tête-a-tête с Веллингтоном он не произнес ни слова.
– Мистер Блэквуд! – снова начала Шарлотта.
– Прекратите, – оборвал ее он. – Перестаньте накручивать себя и меня. Перестаньте напрягаться. Просто смиритесь с тем, что иногда дела обстоят в точности так, как и кажется. Здесь нет никакой загадки, мисс Бронте. Никакого материала для литературного расследования.
– Но…
– Поезжайте домой, мисс Бронте.
Шарлотта поняла, что на сей раз он говорит серьезно.
Она распрямилась во весь свой маловпечатляющий рост.
– Что ж, хорошо. Приятно было с вами работать, мистер Блэквуд. Жаль, что нам не удастся продолжить сотрудничество. Благодарю… Я прекрасно доберусь домой сама.
Александр вздохнул. Было очевидно, что Шарлотта глубоко и искренне задета.
– Мисс Бронте, поверьте, я…
– Всего хорошего, мистер Блэквуд. – Она присела в вялом реверансе и нарочно не стала подносить лорнет к глазам, чтобы посмотреть на него.
– Мисс Бронте. – Александр приподнял шляпу, повернулся на каблуках и направился назад в здание, оставив Шарлотту с Браном одних.
– Как ты, Чарли? – спросил спустя несколько мгновений ученик.
– Не называй меня Чарли, – машинально пробормотала она. – Какой странный день.
Внезапно девушка обнаружила, что дрожит и глаза у нее на мокром месте.
– Ладно, пошли. Не терпится поглядеть на твою квартиру, братик.
– Это не целая квартира, а только одна комната. И хозяйка сердитая.
Шарлотта думала, что Бран возьмет экипаж, но он сказал, что лучше прогуляться. И вот они гуляли, гуляли, миновали уже больше полутора километров и тогда только наконец пришли к ветхому, полуразрушенному дому на какой-то темной улице – из тех, где по ночам любого поджидают неприятности. Младший Бронте отпер парадную дверь и быстро, стараясь не шуметь, провел сестру через прихожую к черной лестнице. В конце концов, они оказались в комнатке размером со стенной шкаф.
Шарлотта присела на кровать – больше просто некуда было – и сразу ощутила густой запах плесени. Кроме того, повсюду валялись кучки мышиного помета.
– Тут очень мило, Бран, – слабым голосом похвалила она. – Уютно.
Бран снял шляпу и зашвырнул ее в угол. Затем взъерошил непослушную рыжую шевелюру и горько рассмеялся.
– Одно радует – долго я в этой жуткой норе не задержусь.
– Почему? Тебе подыскали жилье получше? – Шарлотта поежилась. – Потеплее?
Даже чудно́, насколько она уже успела привыкнуть к теплу, прожив всего лишь пару недель у Ингрэмов и в Торнфилде.
– Нет, – ответил Бран, – но мне дали время до конца месяца, чтобы выселиться отсюда.
– Но почему?
– Меня освободили от должности ассистента мистера Блэквуда, – сообщил он, – и исключили из Общества.
Сердце у нее сразу заныло.
– О боже, Бран. Мне так жаль.
Тот сглотнул.
– Герцог сказал, что я лишен качеств настоящего агента.
Сестра крепко сжала его руку.
– Ну, он разозлился из-за этого дурацкого инцидента с чашкой, это естественно. Но, возможно, сменит гнев на милость. В конце концов, сотрудники им очень нужны. Наверное…
– Нет, – печально просипел Бран. – Ты же слышала, что сказал мистер Блэквуд. Герцог – не из тех, кто дает второй шанс.
– И что же ты будешь делать?
– Наверное, поеду домой. Буду, как раньше, помогать отцу в приходе.
– Но так нельзя! – вскричала Шарлотта. – Всего лишь из-за одной ошибки! Герцог не может выгнать тебя только из-за нее.
– Еще как может, – возразил Бран. – Он не злился, Чарли, и не старался меня распечь. Просто сказал, что не может терпеть в Обществе некомпетентности. Они работают, как часовой механизм, и я в этом механизме оказался неисправной шестеренкой. Значит, мне там не место.
– Но Бран! Конечно же…
– Он не хочет иметь со мной никакого дела. Что ж, собственно, уже то, что меня в Общество приняли, мне казалось невероятным чудом. К тому же мне вовсе не хочется служить в организации, которая отвергла тебя. Дураки они, если не видят, какое ты сокровище, Чарли. Из тебя вышел бы первоклассный агент. – Он вздохнул, пододвинулся к сестре и обнял ее за плечи, как будто это ее нужно было сейчас утешать. – Ну, вот и все. Я отправляюсь домой. Ты – обратно в школу. Все вернется в норму.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: