Ефим Гаер - Спрятанные во времени
- Название:Спрятанные во времени
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ефим Гаер - Спрятанные во времени краткое содержание
Спрятанные во времени - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Что стало с М., мы не знаем. Последнее, известное нам, то, что он стоял в зимний вечер на холме в Лефортово с вороной болванкой в руках, и то, что болванка эта, подброшенная им, полетела вверх, будто чуждая притяжению, скрывшись в синеве над Москвой.
Примечания
1
Цукубаи — Сосуд для омовения в традиционном японском саду.
2
Кото — японский щипковый музыкальный инструмент.
3
Эпоха Кинсэй — период японской истории с 1573 год по 1868 год.
4
«Ясуда» на японском означает «спокойный + рисовое поле».
5
Сама — суффикс в японском языке, демонстрирующий максимально возможное уважение.
6
Фр. — Жаба! Жаба! Огромная жаба!
7
Cogito, ergo sum (лат. — «Мыслю, следовательно, существую») — философское утверждение Рене Декарта.
8
Микеланджело Буонарроти (1475 — 1564) — итальянский скульптор, художник, архитектор, поэт, мыслитель.
9
Вильгельм Стейниц (1836 — 1900) — австрийский и американский шахматист, первый официальный чемпион мира по шахматам.
10
Люфтханза (нем. — Lufthansa) — немецкая компания-авиаперевозчик.
11
Халк — вымышленный супергерой, появляющийся в изданиях Marvel Comics.
12
Энрико Карузо (1873 — 1921) — великий итальянский оперный певец (тенор).
13
Москва, Чистопрудный бульвар, 12А, строение 1.
14
Панорама Бородинского сражения Франца Рубо (1856 — 1928).
15
Из «20 сонетов к Марии Стюарт» Иосифа Бродского (1940 — 1996).
16
Лходзе (8516 м) — гора в Гималаях. Четвертый по высоте восьмитысячник мира.
17
Юшет (rue de la Huchette) — улица в Париже.
18
Путти — те еще стрелки, часто попадают пониже сердца.
19
Район Киева.
20
«Мост» — роман Иэна Бэнкса (1954 — 2013).
21
Имеется в виду роман «Куда приводят мечты» Ричарда Мэтисона (1926 — 2013).
22
Экхарт Толле (р. 1948) — немецкий писатель и духовный оратор, автор книги «Сила настоящего».
23
Проходил с 25 февраля по 6 марта 1986 года.
24
Где-то глубоко таилась невысказанная надежда заглянуть краем глаза в двадцать второй, но на это лучше не делать ставок. Впрочем, если принимать энзимы и бегать кросс…
25
Имеется в виду знаменитое фото из зала суда над Иосифом Бродским, датированное 1964 г.
26
Стихотворение Иосифа Бродского, датировано 24 мая 1980 г.
27
«48 Законов власти». Роберт Грин.
28
Из телефильма «Семнадцать мгновений весны». Киностудия имени М. Горького.
29
Имеется в виду персонаж рассказа «Серая шейка», Д.Н.Мамин-Сибиряк, 1893.
30
Те, кто нам не перечит, вообще кажутся симпатичными.
31
Очаковская слива, как известно, желта.
32
Греч. — Добро пожаловать в Атлантиду!
33
Имеется в виду «La Divina Commedia» — «Божественная комедия» (ит.).
34
Не известно точно, на него ли приземлился тот самый голубь, но следы пребывания в нем копытных до сих пор оставались в стойлах.
35
Всегда задавался вопросом, кто и каким способом его выел?
36
Шкала Мооса (минералогическая шкала твердости) — набор эталонных минералов для определения относительной твердости методом царапания. Значение 5 соответствует апатиту, если вам интересно.
37
В обиходе учреждений редки предметы, которые не имеет смысла красть. Коническое ведро занимает вторую строчку такого рейтинга.
38
Очаровательный сюжет-бутоньерка: пошел по нужде куда-то, и там поступил на службу. Аптека, магазин, что еще? Парикмахерская очень даже подходит. С кладбищем только может не получиться — смотря как на нем оказался: по своей воле или по направлению врача.
39
Герой романа «Ким» Редьярда Киплинга (1868 — 1936).
40
От фр. boire — выпить, глотнуть.
41
Песня на музыку Е.М.Розенфельда (1894 — 1964), автора музыки популярных довоенных песен.
42
«Шоу Трумана» (англ. The Truman Show) — американская кинодрама режиссера Питера Уира, вышедшая на экраны в 1998 году.
43
Американский киноактер.
44
Пришвин М. М. (1873 — 1954) — русский советский писатель, прозаик, публицист. Помимо привычных ассоциаций со школьной программой в литературной ее части, отметим, что Михаил Пришвин был страстным и признанным фотографом-натуралистом. Также может показаться интересной для лучшей его характеристики, оставленная в дневнике запись: «Наша республика похожа на фотографическую темную комнату, в которую не пропускают ни одного луча со стороны, а внутри все освещено красным фонариком».
45
Бенедикт Тимоти Карлтон Камбербэтч — британский актер театра, кино и телевидения.
46
Из телефильма «Семнадцать мгновений весны» Татьяны Лиозновой.
47
Аллюзия на события, описанные в «Путешествиях Гулливера» Джонатана Свифта.
48
Шулявка — местность Киева.
49
Из воспоминаний киевского мемуариста Григория Григорьева: «В 1915 году дала о себе знать проблема хлеба. Вышел приказ — запретить выпечку и продажу тортов и пирожных в пределах города Киева. С такой неприятностью любители сладкого как-то примирились, за пределами города приказ силы не имел. Демеевка не входила в состав города, и там можно было получить какие угодно пирожные, конечно, за немного повышенную цену. Для этого нужно было только съездить трамваем на Демеевку».
50
Англ. — Заткнитесь, мой узкоглазый друг.
51
Фр. — Здоровье так хрупко, мои друзья.
52
Фермопильское сражение — сражение в сентябре 480 года до н. э. в ходе греко-персидской войны 480 — 479 гг. до н. э. в ущелье Фермопилы. История о нем стала, в частности, основой сюжета кинофильма «300 спартанцев» Зака Снайдера, вышедшего в прокат в 2007 году.
53
Джеймс Кэмерон все-таки добрался, отдадим ему должное.
54
Муза лирической поэзии и музыки.
55
«Мама Люба» — песня, записанная российской поп-группой Serebro.
56
«Владимирский централ» — песня автора и исполнителя Михаила Круга в стиле «русский шансон».
57
«Тащить нищего по мосту» — петь унылые песни (жаргон).
58
Толстой Л. Н. Война и мир.
59
Злая ведьма — персонаж полнометражного мультфильма «Русалочка», снятого студией Уолта Диснея в 1989 году по мотивам произведения Г.Х.Андерсена.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: