Леди Селестина - Игры в тени [СИ]
- Название:Игры в тени [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Леди Селестина - Игры в тени [СИ] краткое содержание
Игры в тени [СИ] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Я взволнован происходящим в Хогвартсе. Многих волнуют дементоры, охраняющие замок и окрестности. И подумал, что не плохо бы обучиться защищаться от них. Что ты слышал о чарах «Экспекто Патронум»?
Гарри удивился, и это еще слабо сказано. Он не испытывал сложностей в обществе дементоров, что доказал в поезде. И нынешние слова Люпина его удивили.
— Ничего, — последовал ответ.
— Э-э-э… Это нормально. «Патронус» относится к высшей магии, и вы еще такого не проходили. Подобные чары изучают на шестом-седьмом курсе. Патронус — это чары которые вызывают магического заступника, способного защитить мага от дементоров. Это очень сильная магия. Но я думаю, ты справишься. Ты способный ученик.
— Хм, — Герой задумался. Для себя он не видел необходимости в изучении этих чар, но с другой стороны было любопытство. — Можно попробовать.
Люпин заулыбался.
— Я знал, что тебе понравится. Тогда жду тебя в следующую субботу в пять часов.
— В субботу? Я думал, что мы будем сегодня практиковаться?
— Э-э-э… Мне нужно подготовиться, — засмущался Люпин, — поэтому отложим наши занятия до выходных. Гарри, а как твоя первая неделя в Хогвартсе? Не скучаешь за летними деньками?
— Все нормально, — ответил Герой. — Нет, скучать не приходится. Ты же сам знаешь, что учителя загружают нас домашними заданиями. Проверяют наши знания.
— А как дела на факультете? Слизеринцы тебя не обижают?
— Нет, — ответил Поттер. Разговор все больше начал ему напоминать допрос, поэтому это злило.
— Хорошо. А то я волнуюсь за тебя.
Гарри с Тео, одевшись в цвета факультета, уселись рядом с остальными слизеринцами. Сегодня их сборная играла с Рейвенкло, вот они и решили поддержать Малфоя, выступающего в роли ловца.
Закутавшись в теплую мантию и обмотавшись шарфом, Поттер наблюдал за происходящим на поле. Ничего интересного для себя он не находил в квиддиче. Четырнадцать человек носятся на метлах по полю, как угорелые, стараясь забросить мяч в кольца оппонента. Ловцы в это время выискивают золотой снитч. Глупая игра… А особенно сегодня, когда погода не печалила своей жизнерадостностью. Моросил мелкий и при этом холодный дождь, и дул сильный ветер. Наблюдающие кутались в свои мантии и накладывали на себя согревающие чары. Сам матч длился больше часа, и за это время Гарри успел десять раз пожалеть, что согласился на уговоры Малфоя. Он бы куда лучше провел время в замке — в тепле и комфорте.
Из-за дождя видимость оставляла желать лучшего, поэтому слизеринец не наблюдал за тем, что творится на поле. Но неожиданно его внимание привлекла одинокая фигура, что стремительно приближалась к земле.
Глава 7
В Больничном крыле собралась вся сборная Слизерина и некоторые студенты, любящие погреть уши новыми сплетнями.
Гарри с Тео с трудом удалось пробраться сквозь толпу и приблизиться к койке больного. Малфой выглядел неважнецки. Своей бледностью и черными кругами под глазами он больше напоминал инфернала, чем живого человека.
— Так, — строго прогрохотал голос мадам Помфри; сама она стояла перед больным, уперев руки в боки. Взгляд медсестры был хмур — видимо, помнила прошлое свое общение с Драко. Тот не являлся прилежным пациентом, и это еще слабо сказано, — всем разойтись. Пациенту нужен покой. А вы устроили здесь балаган.
С неохотой, но ребята начали расходиться, напоследок желая Малфою скорейшего выздоровления. Один лишь Поттер не спешил уходить, как и Нотт. Видимо, мадам Помфри сочла их присутствие допустимым, поэтому не стала выгонять. Или все дело в статусе Национального Героя. Скорее всего, последнее. Тем лучше, хоть какая-то польза.
— Я принесу вам успокаивающее, мистер Малфой, — строго сказала женщина и удалилась в свою комнату, где хранила все зелья.
Поттер с Ноттом решили воспользоваться моментом и расспросить Драко.
— Как ты себя чувствуешь? — осведомился Нотт не особо участливо. Так, словно для галочки.
Гарри кинул на него предупреждающий взгляд.
— Помнишь, что с тобой произошло? — спросил Поттер.
— Плохо, — признался блондин. — Помню, что было очень холодно, а затем темнота. Декан сказал, что на меня напали дементоры… Бррр… Это было так ужасно. Хуже, чем тогда в поезде, — поежился парень. — Я не видел, как дементоры появились. Мои руки заледенели, и я потерял управление метлой, сорвался вниз. Мы ведь проиграли, да? — вымученный взгляд.
— Угу, — кивнул Тео.
— Вот же… А как там моя метла?
— Вдребезги, — наиграно печальная гримаса. — Тебя успели спасти, а вот твоей метле не повезло. Она угодила в Дракучую иву, и от нее остались лишь кусочки. Паркинсон их собрала для тебя, — смешок.
Драко насупился, но через секунду на бледных щеках проступили красные пятна.
— Ну, хоть что-то полезное. Теперь отец мне точно купит «Молнию», — улыбнулся блондин.
Гарри сокрушенно покачал головой. Малфой никогда не меняется. Даже нападение дементоров не вправило ему мозги.
Помфри вернулась к больному и протянула тому стакан, в котором плескалась желтоватая жидкость. Суровый взгляд женщины заставил Драко проглотить протесты и покорно пригубить зелье.
— Фу, — поморщился слизеринец. — Какая мерзость.
— Не кривитесь, мистер Малфой, — строгий взгляд. — Это для вашей пользы. И вот, — колдоведьма протянула блондину пеструю обертку. — Шоколад лучше всего помогает убрать последствия общения с дементорами. А теперь вам нужен покой. Хороший сон еще никому не помешал.
Женщина выгнала Поттера с Ноттом из Больничного крыла, хоть те и не очень сопротивлялись.
— Как ты думаешь, зачем дементор напал на Малфоя? Может, это подстроил Дамблдор? В качестве мести за подачу жалобы на Хагрида и вызов в Хогвартс комиссии. Ты же сам утверждал, что этот тупица — всецело человек директора.
— И не отрицаю, — последовал ответ. — Вот только Дамблдор не станет утруждать себя из-за его благополучия. Зачем старику лишние хлопоты? — смешок. — Притом, дементорами невозможно управлять.
— Я бы с последним поспорил, — задумчиво изрек Нотт. — Как-то же их заманили к Азкабану и держат там. Если бы дементоры были неподконтрольны, то они давно устроили нападение на волшебников и магглов. Им нужны души.
— Хм, — Гарри тоже задумался. — Значит, с ними можно как-то общаться. Может, есть какой-то артефакт в Отделе тайн или нечто подобное. А заставить служить… Хм, может, Министерство снабжает их душами. Это как вариант, — видя испуганный взгляд Тео, поспешил добавить Поттер. — Но мне бы хотелось узнать, что из себя представляют стражи Азкабана.
— А мне нет. Они меня пугают, — дрожь по телу. — И ты — маньяк.
— Я исследователь, — хохотнул Герой.
— Тешь себя мечтами. Ты похлеще Снейпа с его любовью препарировать жаб, — ухмылка.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: