Яцек Комуда - Имя Зверя. Ересиарх. История жизни Франсуа Вийона, или Деяния поэта и убийцы [litres]
- Название:Имя Зверя. Ересиарх. История жизни Франсуа Вийона, или Деяния поэта и убийцы [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2019
- Город:М.
- ISBN:978-5-17-113842-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Яцек Комуда - Имя Зверя. Ересиарх. История жизни Франсуа Вийона, или Деяния поэта и убийцы [litres] краткое содержание
Имя Зверя. Ересиарх. История жизни Франсуа Вийона, или Деяния поэта и убийцы [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
118
Переносная дарохранительница (емкость для Святых Даров), часто выполненная в форме башни или шара.
119
Орнат , или казула , – расшитая риза, надеваемая поверх альбы, верхней одежды священника, проводящего литургию.
120
Латинская аббревиатура, означающая «Иисус Назарейский, Царь Иудейский», – такая табличка висела над распятым Христом на Голгофе.
121
Средневековая игра с фишками, похожая на крестики-нолики; задача – выставить в ряд три своих фишки, помешав сделать то же самое противнику.
122
Укрепленный город ( фр .).
123
Т. е. на 14 сентября (праздник Воздвижения Креста) либо на седьмую неделю после Пасхи (Зеленые Святки), т. е. летом.
124
Праздновался 11 ноября.
125
Время бежит! ( Лат .)
126
С латыни: помощником палача.
127
Философия и философы все объемлют ( лат .).
128
La Pucelle, Дева – прозвище Жанны д’Арк, сожженной в 1431 г. по обвинению в колдовстве.
129
Средневековая астрономия не знает двух планет, еще не открытых на тот момент – Урана и Плутона.
130
Цитата из «Наставлений» Франциска Ассизского («Увещевания. Гл. 18. «О сострадании ближнему»).
131
Община катаров (в документах обвинения они обычно именовались domus haereticorum, «дом еретиков»).
132
Праздник святого Андрея Первозванного отмечается 13 декабря.
133
Куда ранее, чем Тиль Уленшпигель стал героем романа Шарля де Костера, он был главным персонажем во множестве «плутовских романов» в Германии и Франции.
134
Саксонский университет ( лат .).
135
Старое немецкое название Трансильвании.
136
Стае (от греч . «стадия») – мера длины, равная примерно 1 км.
137
Ремесленник, занимающийся кожгалантереей.
138
«Вор, господин! Живьем дал себя взять! В наших он руках! – Да я вижу, Жвикулис» ( польск .).
139
«Что он говорит? Звучит так, словно оловянными мисками трясет» ( польск .).
140
«Это какой-то итальянец или француз» ( польск .).
141
Краковские ( лат .).
142
Один из универсальных знаков паломничества в Средние века. Одновременно не следует забывать о принадлежности Вийона к банде Ракушат, чьим символом, вероятно, тоже могла быть двустворчатая ракушка.
143
«Я бы его сейчас за конем поволок, а потом бы пятки прижег – сразу бы во всем признался» ( польск .).
144
«Если б кто тебе пятки прижег, ты бы признал себя за помощника самого Иуды Искариота. Он действительно по-французски говорит. Насколько помнится мне по турниру в Вене, где я одного франка разложил на копьях. Так я вам скажу, что даже когда у того кишки из брюха вышли, он продолжал ко мне с рыцарской речью обращаться» ( польск .).
145
Отметим, что далекий потомок Яна из Дыдни – Ян Дыдинский, рубака и головорез, – является любимым героем автора в его «сарматском» цикле: в рассказах и романах о Польше XVI–XVII веков.
146
Хуньяди Янош (1387–1456) – воевода Трансильвании, генерал и регент Венгерского королевства, победивший, кроме прочих своих врагов, Влада ІІІ Цепеша, более известного как Дракула.
147
Господин рыцарь ( нем .).
148
Правила ( нем .).
149
Хозяйство ( нем .).
150
Мерзости ( нем .).
151
Польское название Кёнигсберга.
152
В 1439 году Збигнев Олесницкий, первый кардинал польского происхождения, разбил гуситского вождя Спытка из Мельштына в битве под Гротниками, чем остановил движение гуситов в Польше.
153
Капеллина – разновидность шлема в виде простых металлических колпаков с широкими полями.
154
Атур (от фр . «atour», «накрученный») – головной убор в виде конуса; крузелер (от нем . «Krause», «оборка») – головной убор в виде чепца с рюшами.
155
Господи Боже! ( Нем .)
156
От лат . «famulus» – «помощник, слуга».
157
Сгинь, пропади, призрак! ( Польск .)
158
Т. н. «кошкорез» – короткий меч, вооружение немецких наемников, а позже ландскнехтов.
159
Завиша Черный (1379–1428) – польский национальный герой, идеал рыцаря в польской истории.
160
День гнева ( лат .) – в христианской мифологии день, когда Господь станет судить грешников последним судом; ожидается перед концом этого мира.
161
«Ты – жопная дырка!» ( Нем .)
162
«Молчать, сучьи жопы! Вы, хвосты бесовские, дырки ангельские!» ( Польск .)
163
«Молчать!» ( Нем .)
164
Ты свинья! ( Нем .)
165
Разновидность голландского сукна.
166
Нет ( нем .).
167
Стригон , или стрыга , – разновидность неупокоенного мертвеца в польской народной демонологии.
168
Апок. 12:3.
169
Господи Боже, иже еси на небесах, да славится Имя Твое, да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя как на небесах, так и на земле (нем.) – начало молитвы «Отче наш».
170
Проклятие ( нем .).
171
Он же Сибиу – долгое время центр трансильванских саксонцев.
172
Презрительное название горожан у рыцарей и солдат.
173
Городской арсенал.
174
Слово чести (букв. «слово благородного») ( лат .).
175
Первый известный гимн Богородице на польском языке, использованный, среди прочего, Г. Сенкевичем в романе «Крестоносцы», – именно его поют поляки, готовясь к битве под Грюнвальдом. В переводе Е. Егорова слова эти (с заключительными строфами, которые приведены ниже в тексте) звучат следующим образом:
Божья матерь,
Дева матерь,
О пречистая Мария,
Ты Христа нам Иисуса
Ниспошли нам и прости нам…
Кирие элейсон!..
Христе, сыне Божие, на тя уповаем,
Услыши глас наш, к тебе взываем,
Услышь, Господи, моленья,
Ниспошли благословенье,
Житие в смирении
И по смерти спасение…
Кирие элейсон!..
Поскольку в имеющемся русском переводе второй куплет посвящен не Богородице (как в первоисточнике), а Христу, переводчик позволил себе предложить свой вариант песни.
176
Интервал:
Закладка: