Саймон Грин - Восход Синей луны [litres]
- Название:Восход Синей луны [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Эксмо»
- Год:2004
- Город:Москва; СПб.
- ISBN:5-699-05905-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Саймон Грин - Восход Синей луны [litres] краткое содержание
Восход Синей луны [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Предельно ясно.
– Хорошо. Сотрудничайте с нами, и мы сделаем вас королем. Разумеется, бароны изберут именно такой путь: они видят немало пользы в конституционной монархии.
– Вы хотите сказать: в короле-марионетке?
– Да, принц. Именно это я и имею в виду. По-моему, мы потратили достаточно времени на ненужную дискуссию. Пора идти. Гости ждут не дождутся, чтобы приветствовать вас.
Харальд, казалось, стал меньше ростом. Он отвел взгляд в сторону, будучи не в силах вынести откровенного презрения, читавшегося в глазах Блэйса.
– Очень хорошо, ландграф. Похоже, у меня нет выбора.
И вдруг оба подпрыгнули, так как за ними внезапно отворились двери и в приемную вошла Джулия. Она хлопнула дверьми, громко выругалась, а потом с негодованием взглянула на принца и ландграфа.
– А, Джулия, – быстро произнес Харальд. – Мне надо переговорить с тобой, если можно.
Джулия сердито повела плечами:
– Как вам угодно. – Она сложила на груди руки и прислонилась к стене.
Харальд обернулся к сэру Блэйсу:
– Я присоединюсь к гостям через пару минут. Даю вам слово.
Блэйс взглянул на Джулию, а потом натянуто улыбнулся Харальду:
– О, разумеется, принц. Примите мои поздравления по поводу предстоящей свадьбы. Мы поговорим с вами попозже. Через несколько минут.
Он поклонился принцу и принцессе и вышел из приемной. Харальд поглядел на Джулию и тревожно нахмурился. Девушка склонила голову. Глаза ее были полны безысходной тоски. Усталый, покорный вид Джулии неожиданно тронул Харальда. За все время, что они были знакомы, он не помнил случая, чтобы Джулия кому-нибудь уступила. Но сейчас, казалось, все силы покинули ее. Он подошел и встал рядом с ней.
– Джулия, в чем дело?
– Ни в чем.
– Что-то не так. Я вижу.
– Не так? А что может быть не так? Через две недели я выхожу замуж за человека, который станет королем!
Харальд замялся. Он инстинктивно понимал, что если сейчас скажет ей правду, то одержит победу, но если солжет, то потеряет навеки.
– Джулия, все будет по-другому, как только мы поженимся. Я понимаю, как много значил для тебя Руперт, но это пройдет. Я уверен, что он погиб как герой. Как только будет покончено с Черным лесом, мы возьмем полк гвардейцев и обойдем все королевство, пока не выясним, что с ним случилось.
– Ладно, – тихо сказала Джулия. – Мне это по нраву.
– Он погиб, Джулия.
– Да. Погиб. – Джулия устало смотрела на Харальд а. – Я уже давно это знала, но не могла заставить себя поверить. Не хотела верить. Долгое время я надеялась, но… Мне надо было пойти с ним, Харальд. Мне надо было пойти с ним!
Харальд взял ее ладони в свои. Она напряглась, а потом расслабилась, опустив голову ему на плечо.
– Если бы ты пошла с ним, – сказал Харальд, – то тоже бы погибла. Руперт понимал это, поэтому и оставил тебя здесь.
– Я знаю, – сказала Джулия. – Но мне не дает покоя мысль, что меня не оказалось с ним рядом. Каждый раз, когда я думаю об этом, мне становится очень больно, Харальд.
– Понимаю, Джулия. Но это пройдет.
Последние слова оказались лишними. Харальд понял это сразу, едва они сорвались у него с губ. Джулия застыла, а когда подняла голову и посмотрела на него, лицо ее вновь стало холодным и непроницаемым. Харальд отпустил ее и отступил на шаг. Он мучительно искал, что бы такое сказать, что могло бы вернуть ту близость, которую они почувствовали друг к другу. Но момент был упущен.
– Что хотел от тебя сэр Блэйс? – безразличным голосом спросила Джулия.
– Он напомнил, что меня ждут на вечеринке. Мне уже и правда надо спешить.
– Вечеринка? А почему я не получила приглашения?
Харальд опешил.
– Я думал, что тебе надо муштровать свою армию.
Джулия слащаво улыбнулась:
– А я думала, что тебе надо посетить темницы. Харальд рассмеялся:
– Эти темницы под водяным рвом нечто вроде семейной шутки. Отец угрожает мне ими с тех пор, как я себя помню. И чем больше он расстроен, тем больше приписывает им отвратительных деталей. Я полагаю, там просто погреба или что-то в этом роде. Однако никто в течение многих лет не пользовался ими. Вместо того чтобы сажать преступников в тюрьму, мы отправляем их отбывать наказание на фермах.
– А если они убегут?
– Не смогут. Придворный маг налагает на них заклятье.
– Ладно, это все глупости, – сказала Джулия, вдруг понимая, как далеко увел ее Харальд от заданного ею вопроса. – Что же касается этой вечеринки…
– Но ты же не хочешь в самом деле пойти туда?! Знаешь, тебе там не понравится.
– Нет, не знаю, – ответила Джулия, уязвленная тем, что ее отстранили. Не то чтобы она в самом деле хотела пойти, но… – А кто там будет, на этой вечеринке?
– О, ландграфы, кое-кто из высшего общества. Я и сам не знаю, идти мне или нет. Поверь, Джулия: тебе там будет скучно. И в любом случае – вход только по приглашениям. А теперь, с твоего позволения, я должен идти.
И с этими словами он вышел из приемной, прежде чем Джулия успела задать еще вопрос. Она с негодованием посмотрела ему вслед. «Я назло всем пойду на эту вечеринку, и горе тому, кто попытается меня удержать! Такое сборище вряд ли можно скрыть, и наверняка найдется слуга, который об этом знает и которого можно заставить проговориться. И тогда…» Джулия усмехнулась и отправилась на поиски слабовольного слуги.
Принц Харальд шел по тускло освещенным коридорам, сжимая рукоятку меча. Время от времени из мрачной тени выступали гвардейцы в полном вооружении, однако, узнав принца, возвращались назад. Принц не обращал на них внимания, однако на него произвела большое впечатление та тщательность, с которой лорд Дариус охранял себя. Он явно не желал, чтобы их встрече помешали. У Харальда сложилось впечатление, что покои лорда Дариуса охраняет целый полк. Гвардейцы, по одному или по двое стоявшие в нишах, являлись охраной, а все вместе – ударной или оборонной силой, в зависимости от обстоятельств. Харальд улыбнулся. «Восстание, похоже, неплохо спланировано».
Перед дверью лорда Дариуса стояли два высоких гвардейца в кожаных доспехах. Лица их были бесстрастны. Харальд приблизился к ним. Узнав принца, они слегка наклонили головы, а тот, кто был повыше ростом, указал мечом на небольшой столик. Харальд подошел к столику, взял черную маску и поглядел на гвардейцев.
– С наилучшими пожеланиями от лорда Дариуса, – сказал высокий. – Этот маскарад в вашу честь, принц.
Харальд рассмеялся:
– Очаровательно придумано. Но мне это ни к чему. – И он швырнул маску обратно на стол.
Гвардеец убрал меч в ножны, поднял маску и подал ее принцу:
– Лорд Дариус очень настаивал, принц. Никто не входит туда без маски.
– Для меня он сделает исключение, – заявил Харальд. – А теперь отойди-ка в сторону.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: