Джон Краули - Бесконечные Вещи
- Название:Бесконечные Вещи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Краули - Бесконечные Вещи краткое содержание
Джон Краули.Бесконечные вещи (роман, перевод А. Вироховского)
Джон Краули. Последнее замечание автора
Об авторе
Перевод А. Вироховского под редакцией М. Ростиславского.
Бесконечные Вещи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
490
Ио — в греческой мифологии дочь аргосского царя Инаха. Возлюбленная Зевса. Опасаясь гнева ревнивой Геры, Зевс превратил Ио в белоснежную телку, но Гера потребовала ее себе в дар и приставила к ней стражем Аргоса, убитого по воле Зевса Гермесом. После этого Ио, мучимая оводом, насланным Герой, странствовала по Греции, Азии, Египту, где приняла свой прежний вид и родила от Зевса сына Эпафа — родоначальника героев. Согласно Аполлодору (II. 1. 3), почиталась в Египте под именем Исиды.
491
Здесь: таинства.
492
Исаак Казобон (1559–1614) — известный фололог, доказавший позднее происхождение герметических текстов.
493
Знаменитый ответ Бруно процитирован Гаспаром Шоппом в письме к Конраду Риттерхаузену.
494
Аптека (итал.).
495
Кондитерская (итал.).
496
Пирс ошибается. Это не имя улицы, но объявление «Запрещена расклейка рекламных объявлений» (итал.), да еще с ошибкой: правильно Vietato l’affissione.
497
Судя по всему, Пирс сначала перевел название на латынь, а потом на английский. Ошибки, которые он допускает при первом переводе: affligo/afflictum вместо affigo/affixum и vetus вместо vetitum, характеризуют его душевное состояние (прим. редактора).
498
Игра слов. С одной стороны, «поле цветов», с другой — название ряда городов США: в штатах Айова, Кентукки, Коннектикут, Нью-Джерси и др.
499
На самом деле диспут в Оксфорде.
500
На самом деле вынесение смертного приговора.
501
Мигель Сервет (1511–1553) — испанский мыслитель, теолог-антитринитарий, естествоиспытатель и врач.
502
Что? (итал.).
503
13-й президент США.
504
Свистящая квакша — небольшая древесная лягушка, которая обитает в восточной части Северной Америки от Канады до Флориды. Эта квакша примечательна тем, что ее голос, как видно из названия, походит на свист.
505
Праздник, «День независимости». В этот день в 1776 году была подписана Декларация независимости США, которая провозгласила независимость США от Королевства Великобритания.
506
«Посему станем праздновать не со старою закваскою, не с закваскою порока и лукавства, но с опресноками чистоты и истины». (1-е послание к Коринфянам. 5:8).
Или:
«Вам не пристало хвалиться состоянием вашей церкви. Разве не знаете, как мало нужно закваски, чтобы заквасить все тесто? Удалите старую закваску, чтобы быть вам новым тестом без закваски, каким вы, будучи христианами, и являетесь». (1-е послание к Коринфянам. 5:16).
507
Старый мореход (или «Старый моряк» в другом варианте перевода) — главный герой и повествователь в поэме С. Т. Кольриджа «Сказание о старом мореходе» (1797–1799). По сюжету поэмы, в трудном и полном испытаний плавании главный герой подстрелил альбатроса, птицу-спасительницу. Когда вскоре после этого корабль надолго попал в мертвый штиль, виновником был объявлен главный герой. Чтобы снять с себя вину, моряки привязали ему на шею труп убитого альбатроса (прим. редактора).
508
На момент выпуска этой модели в 1980 г., «Шевроле Каприз» позиционировался как «бюджетный автомобиль»: недорогой, экономичный и более компактный (по сравнению с «Капризом» 70-х годов). По этим причинам он активно использовался различными спецслужбами, полицией и такси.
509
Жиль Киспель (1916–2006) и Уолтер Уинк (1935–2012) — теологи, исследователи гностицизма; Гарольд Блум (род. 1930) — литературный критик, поклонник прозы Джона Краули (прим. редактора).
510
София-блудница (греч.), или павшая Богиня, один из терминов гностицизма. Гностицизм — условное название ряда позднеантичных религиозных течений, использовавших мотивы из Ветхого Завета, восточной мифологии и ряда раннехристианских учений. Основная идея: содержание гносиса, тайного знания, как раз и есть осознание человеком своей божественности, и обретение гносиса само по себе спасительно.
511
Персонаж комикса «Малютка Енос». См. Дэмономания, 3-я часть, 4-я глава.
512
В оригинале Cloud-Cuckoo-Land. Это выражение пришло в английский из греческого в середине 30-х годов ХХ века. Является буквальным переводом названия города, находящегося между небом и землей, Nephelokokkygia, из комедии Аристофана «Птицы», пер. А. И. Пиотровского.
513
Эти слезы (исп.).
514
Что это? (исп.).
515
ДеСото (DeSoto) — марка автомобилей, разработанных корпорацией Крайслер и выпускавшихся в США в период с 1928 по 1961 год. Эмблема ДеСото была стилизована под изображение испанского конкистадора Эрнандо де Сото. ДеСото официально прекратила свое существование 30 ноября 1960 года, произведя на тот момент свыше 2 млн машин.
516
Сигареты с рисунком эму на коробке, производились в Коста-Рике.
517
Евангелие от Иоанна. 14:6. Дальше Пирс переводит часть этой фразы на латынь.
518
Путь Истина Жизнь (лат.).
519
И отсылка к названию первой части «Эгипта» (прим. редактора).
520
Строчка из самого известного гимна христианской общины шекеров («трясунов») — протестантской секты, основанной в Англии в середине XVIII в. «Простые дары», композитор Джозеф Брекетт, слова народные. Гимн был написан в 1848 г.
521
К2 (она же Чогори, Дапсанг, Годуин-Остен), 8611 м — вторая по высоте вершина планеты, самый северный восьмитысячник мира, технически более сложный для прохождения, чем Джомолунгма (Эверест).
522
Ср. сцену маскарада в «Дэмономании», часть 3, глава 9 (прим. редактора).
523
Журнал «Нью-Йорк таймс магазин» — воскресное приложение к газете «Нью-Йорк таймс». Издается в Нью-Йорке с 1896 г.
524
Каждому свое (лат.) — всякому свое, каждому по его заслугам — классический принцип справедливости. В новейшей истории фраза получила известность как надпись, сделанная немецкими нацистами над входом в концентрационный лагерь смерти Бухенвальд: Jedem das Seine. В современном использовании, особенно в Германии и оккупированных ею во время Второй мировой войны странах, фраза воспринимается с негативным оттенком, поскольку имеет устойчивую ассоциацию с Третьим рейхом.
525
В память (лат.).
526
Фиделио — единственная опера немецкого композитора Людвига ван Бетховена, в двух действиях. Авторы либретто Йозеф Зоннлейтнер и Г. Ф. Трейчке, по драме «Леонора, или Супружеская любовь» Жана-Николя Буйи. Произведение написано в традициях оперы спасения: по ходу дела главные герои выходят из тюрьмы на площадь к ликующему народу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: