Джон Краули - Бесконечные Вещи
- Название:Бесконечные Вещи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Краули - Бесконечные Вещи краткое содержание
Джон Краули.Бесконечные вещи (роман, перевод А. Вироховского)
Джон Краули. Последнее замечание автора
Об авторе
Перевод А. Вироховского под редакцией М. Ростиславского.
Бесконечные Вещи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
545
Луций Апулей. Золотой Осел. Книга 11. Глава 6.. Цитируется с изменениями. Ахерон — река в царстве мертвых; в переносном смысле (как здесь) — подземное царство.
546
«Пилат сказал Ему: что есть истина? И, сказав это, опять вышел к Иудеям и сказал им: я никакой вины не нахожу в Нем». — Евангелие от Иоанна. 18:33, 36–38.
547
«Они предложили ему кусок жареной рыбы и мед в сотах, и Он, взяв, на виду у них съел это» (Лк. 24, 42-43).
548
Совершенные (фр.), от perfecti (лат.) — катарский клир, отделявший себя от мирян (прим. редактора).
549
Жан Луи Родольф Агассис (1807–1873) — известный в свое время американский естествоиспытатель. Один из основоположников гляциологии.
550
В возрасте (лат.), сокращение от aetatis.
551
Последователь гилозоизма, мировоззрения, оживотворяющего материальную природу.
552
Знаки, знамения (лат.). См. прим. 275.
553
Имеется в виду один из районов Манхэттена, чье имя стало синонимом зловонных криминогенных трущоб.
554
Robber’s Roost — вполне реальное место, труднодоступное ущелье на Диком Западе, в котором укрывались разные банды, вроде «Дикой банды» Бутча Кэссиди (настоящее имя Роберт Лерой Паркер (1866–1908), известный грабитель банков и поездов).
555
Эммануил Сведенборг (1688–1772) — шведский ученый-естествоиспытатель, христианский мистик, теософ, изобретатель, закончил философский факультет Уппсальского университета. Изучал физику, астрономию и главные из естественных наук. Позднее занимался космологией, механикой, математикой, анатомией, физиологией, политикой, экономикой, металлургией, геологией, горным делом и химией. Является автором трудов по обработке металлов. Считается родоначальником таких дисциплин, как минералогия и физиология мозга.
556
«Небес трое, и весьма между собой различных, а именно: самые внутренние, или третьи, средние, или вторые, и последние, или первые. Они следуют одни за другими и относятся между собой, как в человеке верхняя, средняя и нижняя часть тела, т. е. голова, туловище и ноги; или как верхний, средний и нижний ярусы дома» (Сведенборг Э. О небесах, о мире духов и об аде. Перевод с лат. А. Н. Аксакова. Киев: Україна, 1993. С. 25) (прим. редактора).
557
«Преждевременное слабоумие» (лат.). Современное название — шизофрения.
558
Библия. Псалтирь. Глава 116. 3, 7–9.
559
Смолевка виргинская (лат.).
560
Слово «логомантия» впервые использовал в русском языке В. Набоков: Он знал толк в дедалогии и логомантии (Лолита, 1955 г.). Слово греческого происхождения, два корня: слово+гадание, а поскольку словообразование с помощью соединительной «о» мы взяли именно у греков, то и чтение такой связи вполне идентично: главное слово — гадание, подчинённое — слово: «гадание, пророчество на словах, по словам» (прим. редактора).
561
Входи (фр.).
562
Пирс имеет в виду, что болезнь Альцгеймера и тельца Леви очень похожи друг на друга (по симптомам). Что касается людей, то немецкий врач Алоиз Альцгеймер (1864–1915) и итальянка Рита Леви-Монтальчини (1908–2012), лауреат Нобелевской премии по физиологии и медицине 1986 года, вряд ли знали друг друга.
563
Быть может, случайность, но так называется известная песня «Битлз».
564
Начиная с этого момента Аксель цитирует Шекспира. Здесь «Ромео и Джульетта», действие IV, сцена 1. Перевод Б. Пастернака.
565
«Ричард III», действие IV, сцена 1. Перевод А. Радловой.
566
«Цимберлин», действие IV, сцена 2. Аксель цитирует неточно, и Пирс поправляет его.
567
Здесь смесь цитат из «Как вам это нравится», действие III, сцена 3, и 90-го сонета. Правда, в оригинале «Не оставляй меня».
568
Или «Аве Мария» (лат. Ave Maria, «Радуйся, Мария») — католическая молитва к Богородице, названная по ее начальным словам.
569
Главная молитва в христианстве. Согласно Евангелию, Иисус Христос дал ее своим ученикам в ответ на просьбу научить их молитве. Приводится в Евангелиях от Матфея и от Луки.
570
А вот такого нет. В принципе, «Фестина» — популярная марка швейцарских часов, а машин таких, увы, нет.
571
Например, «Шевроле Корвет» — двухместный заднеприводный спортивный автомобиль, выпускаемый под маркой Шевроле в США с 1953 года.
572
С 1967 г. по 1974 г. «Америкэн Моторс Корпорэйшн» выпускала спортивную модель «Дротик».
573
Например «Форд Корсар» (1963–1965), который производился в Британии.
574
«Тойота Камри».
575
«Фольксваген Джетта».
576
Фиат 600 «Джолли».
577
«Тойота Королла».
578
Слово «Festina» является первым словом известного латинского выражения festina lente (Спеши не торопясь). Согласно Светонию (Жизнь двенадцати цезарей. Божественный Август. XXV, 4), это было одно из любимых выражений Октавиана Августа: «Образцовому полководцу, по его [Августа] мнению, меньше всего пристало быть торопливым и опрометчивым. Поэтому он часто повторял изречение: „Спеши не торопясь“» (пер. М. Гаспарова).
579
По-итальянски «Corvino» — прилагательное и означает «цвета вороньего крыла», «вороной», т. е. ее фамилия: «Вороная». Но, как мне представляется, переводить так неправильно. Ведь текст на английском, а не итальянском. [Corvinus (лат.) — вороний, от corvus (ворон). Ср. также имя главного героя в первом пятикнижии «Хроники Амбера» Роджера Желязны (прим. редактора)].
580
Это отрывок из игры-считалки, которая называется «Вниз, вниз, детка», очень популярной в англоязычных странах. При исполнении каждой строчки надо или хлопать в ладоши, или качать руками, или покачивать бедрами и т. д.
581
«Улица Сезам» (Sesame Street) — международная детская телевизионная образовательная программа, которая впервые вышла в эфир крупнейшей американской некоммерческой сети PBS 11 ноября 1969 года и идет до сих пор. «Улица Сезам» — одна из самых популярных в мире детских передач. В создании шоу активно принимали участие не только американские, но и российские педагоги и психологи, специалисты по развитию ребенка, которые позаботились о доступности и привлекательности программы для дошкольников и детей до 12 лет. Игра «Вниз, вниз, детка» была показана в шоу в 1980 г.
582
Тоже школьный стишок, известный под разными именами (Мисс Сузи, Мисс Софи, Привет Оператор и т. д.) в бесчисленном числе вариантов. Схема рифмовки А, Б, В, Б, причем в последней строчке одно слово опущено (обычно достаточно грубое), но подразумевается. Как-то раз детский вариант появился в «Симпсонах», но первоначальная версия (наверно, самая грубая) о девушке по имени Мэри восходит к 1910-м годам; ее пел в водевиле известный в те годы американский комический актер Эд Лаури. Быть может, кстати, первые строчки основаны на реальном событии: в 1865 г. взорвался пароход «Султанша», унеся с собой примерно 1800 человек.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: