Роджер Желязны - Владения Хаоса. Карты судьбы
- Название:Владения Хаоса. Карты судьбы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо-Пресс, Полярис
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-04-001519-4, 5-88132-375-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роджер Желязны - Владения Хаоса. Карты судьбы краткое содержание
Художник Вячеслав В. Федоров.
Владения Хаоса. Карты судьбы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
- Ринальдо.
И опять он не ответил, до меня донеслись лишь его удаляющиеся шаги.
Я считаю дни по тому, как темнеет и освещаются голубые хрустальные стены. Я провел в заточении больше месяца, хотя мне неизвестно, с какой скоростью течет время относительно других Теней. Я обошел все залы и коридоры огромной пещеры, однако мне не удалось найти из нее выход. Мои карты бессильны, они ничем не в состоянии мне помочь. А стены цвета камня в кольце Люка лишили способности творить заклинания.
Порой меня посещают мысли о том, что я, возможно, обрадовался бы временной потере рассудка - сумев, таким образом, сбежать из своей темницы. Однако разум отказывается сдаваться, слишком много загадок осталось без ответа - Дан Мартинес, Мэг Девлин, Дева Озера… Почему? И зачем он проводил со мной столько времени - Люк, Ринальдо, мой враг?
Мне просто необходимо найти способ предупредить остальных. Если ему удастся натравить на них Колесо-Призрак, мечта Бранда - мой кошмарный сон, где царила месть, - будет реализована. Теперь я понимаю, что совершил немало ошибок… Прости меня, Джулия…
Я снова пройду по своей тюрьме. Холодная голубая логика, пленником которой я оказался, должна иметь слабое место… Логика, вызывающая у меня слезы и горький смех, заставляющая ломать голову над поисками выхода. Нужно только пересечь вот этот зал, тот коридор… Отовсюду струится голубой свет. Тени не унесут меня отсюда, потому что здесь нет теней. Я - Мерлин, узник, сын пропавшего без вести Корвина. Моя светлая мечта обернулась против меня. И теперь я брожу по своей темнице, словно призрак самого себя. Нельзя допустить, чтобы все так закончилось. Возможно, за следующим поворотом, в следующем коридоре или в том, что за ним…

1
Условно (лат.)
2
«Так вот и кончится мир» - строчка из поэмы Т. С. Элиота «Полые люди»
3
Псевдоним баронессы Карен Кристин Бликен-Финекл (1885-1962), датской писательницы, известной утонченной прозой о сверхъестественном.
4
Персонаж легенд о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола и героиня поэмы Вальтера Скотта «Дева озера»
5
Из стихотворения Джона Китса «La Belle Dame sans Merci»
6
Имеется в виду Хугин («мыслящий»), один из двух воронов Одина
7
имеется в виду Иггдрасиль, мировое дерево скандинавской мифологии, дерево Одина (по природе своей - ясень)
8
Например (нем.)
9
Одно из двух состояний сна, характеризуемое повышенной активностью автономной нервной системы и сновидениями
10
Черносмородиновая наливка
11
двулапый дракон
12
Не желаете ли вы пойти со мной? (фр.)
13
Год путешествий после окончания обучения (нем.) (Здесь и далее примеч. ред.)
14
Члены монашеского ордена эзотерической направленности в исламе.
15
Основатель эзотерической школы в России и Западной Европе в начале XX века.
16
созерцание, пассивное отречение от мира.
17
В.Шекспир, «Гамлет»
18
Колода из двадцати двух карт Старшего Аркана и пятидесяти двух Младшего, каждая из карт имеет аллегорическое значение.
19
Мистическое течение в иудаизме. Практическая каббалистика основана на вере в то, что при помощи специальных ритуалов и молитв человек может вмешиваться в божественно-космический процесс
20
герметическо-эзотерический орден, осн. в 1888 в Лондоне Уэсткоттом и Матерсом.
21
Алистер Кроули - масон, основатель собственной оккультной школы.
22
Чарльз Мэнсон - глава банды убийц-сатанистов.
23
трудно сказать, имеет в виду Рик Симона-Волхва или персонажа одноименного романа Дж. Фаулза.
24
Священные книги индусов (санскр.).
25
«Время летит» (лат.) - Вергилий, «Георгики», III, 284.
26
Ступень миропроявления (каббала) (иврит).
27
Разум (иврит).
28
Нетцах (Природа) - седьмой сефирот Древа Жизни (каббала).
29
Вальпургиева ночь (нем.).
30
Английский поэт (1837-1909)
31
калибр винтовки Винчестер обр. 1895 года, в США и Канаде используется поныне в качестве охотничьего.
32
Вечеринка, дружеский разговор (исп.).
33
Знаменитая американская фирма по производству персональных компьютеров.
34
Дзэн - одна из школ буддизма (от санскритского «дхьяна» - медитация, сосредоточение, созерцание) (япон.).
35
Бэзил Лидделл-Гарт (1895-1970) - ведущий британский военный историк.
36
персонаж народной английсой баллады, который попал в царство к царице фей.
37
Лимбо - преддверие ада, забытое, заброшенное место (рел.).
38
марка - в феодальной географии общее название для пограничных территорий.
39
earl - титул англосаксонской аристократии, аналогичный, но не всегда равный франконормандскому званию count. Эквивалентом для обоих является «граф».
40
Популярная в 70-80-е годы американская рок-группа.
41
В.Шекспир «Гамлет», акт II, сцена 2.
42
Не за что (исп.).
43
Россетти Данте Габриел (1828-1882) - английский живописец и поэт, основатель «Братства прерафаэлитов».
44
Переделанная цитата из Библии. 5: 9. Евангелие от Марка. «И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много».
45
Schtick - действие или трюк, представляющий собой особенность актера (идиш).
46
Психологический роман ирландского писателя Джеймса Джойса (1881-1941), написанный в 1922 году.
47
походно-переносная, обычно газовая.
Интервал:
Закладка: