Дин Лейпек - Это все придумали люди [СИ]
- Название:Это все придумали люди [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:СИ
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дин Лейпек - Это все придумали люди [СИ] краткое содержание
Что, если совсем рядом, за одной из соседних дверей может оказаться вход в другой мир? Мир, в котором мысли материальны, в котором обитают гарпии, охотники, безумцы и потерянные дети.
Мир, в котором нельзя любить. Потому что все уже было. Все повторяется. Время закольцовано.
Начинается новый момент дежавю.
Это все придумали люди [СИ] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Периодически.
Какие там жизни. Нас разделяла вечность. Огромная пропасть, и было даже смешно вспоминать мои жалкие попытки ее преодолеть. Как если бы я пыталась… допрыгнуть до верхушки эвкалипта. Печально.
— Куда мы едем? — спросила я равнодушно, потому что на самом деле это уже мало меня интересовало.
— Мы едем к человеку, который впервые открыл это место.
Хм. Мне стало немного любопытно.
— А почему мы к нему едем? — я сделала ударение на последнем слове. — Было бы быстрее, — и значительно менее болезненно, добавила я про себя, — просто выйти прямо к нему в реальность.
Сандр слегка усмехнулся, не отрывая взгляда от дороги.
— Я сомневаюсь, что к сэру Малькольму можно просто выйти.
Еще интереснее. В мире немного людей, способных контролировать реальность вокруг себя. Я могла это делать — чуть-чуть. Сандр, безусловно, тоже.
— Ты хочешь сказать, что он тоже архитектор, как мы с тобой?
Сандр ответил не сразу, обгоняя едущих по обочине велосипедистов.
— Нет. Он не архитектор. Он Мастер пространств.
— Мастер пространств? — недоверчиво переспросила я. Это звучало как-то слишком претенциозно, даже для нашего с Сандром несуществующего мира.
— Собственно, название не имеет особого значения, — сухо ответил Сандр. — Можно с тем же успехом сказать, что он архитектор другого уровня. Название «архитектор» тоже довольно сомнительное, — заметил он, глянув на меня.
— Что значит «архитектор другого уровня»? — спросила я, игнорируя его попытку перевести тему разговора.
— Это означает, что он слишком реальный, чтобы называться просто архитектором.
— Реальный?.. — не поняла я.
Сандр промолчал и свернул на боковую дорожку. Мы медленно ехали по узкому проезду.
— А что связывает тебя с этим… Мастером? — спросила я в надежде получить от него хоть какой-нибудь вразумительный ответ.
— Кажется, в классической литературе это называется «учитель», — слегка усмехнулся Сандр.
В этот момент мы выехали из-за густых зарослей чего-то вечнозеленого, и Сандр остановился на площадке перед низким домом, спокойным и величественным настолько, что из каждого его окна сквозило полное равнодушие к производимому им эффекту.
Перед домом стоял пожилой мужчина, такой же основательный и внушительный, как и дом за его спиной. Когда мы вышли из машины, он не сделал ни шага навстречу, невозмутимо наблюдая за нами из-под густых седых бровей.
— Sir Malcolm, — поприветствовал его Сандр.
— Alex, — сэр Малькольм кивнул с размеренностью тяжелых дубовых дверей.
— This is Alice [11] Это Алиса (англ.).
, — Сандр слегка повернулся ко мне, как бы раскрывая своими плечами прямую между мной и спокойным величием сэра Малькольма.
— Glad to meet уou [12] Рада встрече с вами (англ.).
, — я с улыбкой подошла к нему и протянула руку, мгновенно облачаясь в легкий костюм западной вежливости.
Сэр Малькольм взял мою руку, но вместо того, чтобы пожать ее, мягко накрыл другой ладонью и так и оставил там, обволакивая мои пальцы теплым и неумолимым присутствием.
— It's a great honour [13] Это большая честь (англ.).
, — сказал он тихо, глядя на меня из-под бровей чистыми, как стекло, голубыми глазами.
Я слегка смутилась, но он уже выпустил мою руку и пошел в сторону дома, такого же большого, как мир, и незаметного, как его смысл.
— Значит, ты ее видела, — безупречный английский сэра Малькольма прекрасно дополнял обстановку террасы, с которой открывался вид на идеальную лужайку.
Что нужно делать с травой, чтобы она оставалась зеленой в таком климате? Красить?
— Да. Сандр показал ее мне.
— Сандр? Любопытно, что ты так называешь этого мальчика.
Мальчика. Я кинула взгляд на Сандра, который стоял у перил спиной к нам и курил, не обращая на нас никакого внимания. Мне никогда не пришло бы в голову назвать его мальчиком. Но у нас с сэром Малькольмом была, безусловно, разная перспектива.
— Любопытно? Почему? — я повернулась к своему собеседнику, который в большом плетеном кресле выглядел еще основательнее, будто бы воплощая собой вечность.
— Я всегда зову его Алекс — кажется, мы поделили его имя пополам, — сэр Малькольм мягко улыбнулся, и я поняла, у кого Сандр перенял свою улыбку. Но у него она все-таки никогда не излучала такого вселенского спокойствия. — Возможно, не только имя. Видимо, тебе принадлежит та часть, которую он никогда не открывал мне. Но это вполне логично.
Я снова смутилась и глянула на Сандра. Мне была видна только часть его лица, но, казалось, он тоже немного напрягся.
Принадлежит часть. Было приятно сознавать, что кто-то считал хотя бы часть Сандра принадлежащей мне. Даже если этот кто-то и ошибался. Впрочем, глядя на сэра Малькольма, сложно было предположить, что он хоть в чем-то может ошибаться.
— И что ты об этом думаешь? — спросил сэр Малькольм так же размеренно.
Мне понадобилось несколько мгновений, чтобы понять, что его интересуют не наши с Сандром отношения. А потом я вспомнила, о чем мы говорили, и слегка поежилась.
— Это ад, — ответила я тихо, с удивлением понимая, что это самое точное определение того места, которое показал мне Сандр.
Сэр Малькольм снова улыбнулся, блеснув своими чистыми голубыми глазами.
— Ты тоже так думаешь?
Я вопросительно посмотрела на него.
— Видишь ли, я всегда утверждал, что это не может быть ничем иным. Именно ад. Я думаю, со стороны наших предков было довольно наивно описывать его, как пылающую бездну. Для меня ад всегда означал абсолютное ничто, воплощение небытия.
Я не сразу поняла, что он воспринял мои слова буквально.
— Если честно, я не имела в виду… — осторожно начала я, опять смущаясь.
Сэр Малькольм внимательно посмотрел на меня, с каким-то странным сочувствием, промелькнувшим за чистым стеклом его глаз.
— Ты в это не веришь, не так ли? Все это кажется тебе чушью, особенно после всего того, что ты узнала о пространствах?
— Вы спрашиваете, верю ли я в Бога?
— Я и так вижу, что нет.
— Это верно.
— Если честно, я-то считаю это в корне неверным, — сэр Малькольм смотрел на меня совершенно серьезно. — Я не понимаю, как ты умудряешься справляться без веры во что-либо.
— Сандр вроде тоже умудряется справляться без нее, — заметила я немного сухо.
Сандр потушил окурок в пепельнице и повернулся к нам.
— Кто тебе сказал? — спросил он с чуть насмешливой улыбкой.
Я резко вздохнула.
— Нет. Ты же не…
— Конечно да. Довольно глупо отрицать очевидное.
— Очевидное?
— Да.
Я изумленно смотрела на него.
— Ты шутишь.
— Нисколько, — Сандр продолжал улыбаться. Сэр Малькольм по-прежнему смотрел на меня несколько сочувственно. — Просто подумай об этом. Не сейчас, потом. Когда-нибудь. Это действительно очевидно, если ты допустишь такую возможность.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: