Дин Лейпек - Это все придумали люди [СИ]

Тут можно читать онлайн Дин Лейпек - Это все придумали люди [СИ] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Фэнтези, издательство СИ, год 2018. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Это все придумали люди [СИ]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    СИ
  • Год:
    2018
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дин Лейпек - Это все придумали люди [СИ] краткое содержание

Это все придумали люди [СИ] - описание и краткое содержание, автор Дин Лейпек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Где-то в нашей простой и понятной реальности живет девушка Алиса. Она учится, читает книги, ходит на концерты — а еще влюблена в загадочного парня, который постоянно куда-то исчезает. Как будто проваливается сквозь пространство. Или — в него?
Что, если совсем рядом, за одной из соседних дверей может оказаться вход в другой мир? Мир, в котором мысли материальны, в котором обитают гарпии, охотники, безумцы и потерянные дети.
Мир, в котором нельзя любить. Потому что все уже было. Все повторяется. Время закольцовано.
Начинается новый момент дежавю.

Это все придумали люди [СИ] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Это все придумали люди [СИ] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дин Лейпек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Периодически.

Какие там жизни. Нас разделяла вечность. Огромная пропасть, и было даже смешно вспоминать мои жалкие попытки ее преодолеть. Как если бы я пыталась… допрыгнуть до верхушки эвкалипта. Печально.

— Куда мы едем? — спросила я равнодушно, потому что на самом деле это уже мало меня интересовало.

— Мы едем к человеку, который впервые открыл это место.

Хм. Мне стало немного любопытно.

— А почему мы к нему едем? — я сделала ударение на последнем слове. — Было бы быстрее, — и значительно менее болезненно, добавила я про себя, — просто выйти прямо к нему в реальность.

Сандр слегка усмехнулся, не отрывая взгляда от дороги.

— Я сомневаюсь, что к сэру Малькольму можно просто выйти.

Еще интереснее. В мире немного людей, способных контролировать реальность вокруг себя. Я могла это делать — чуть-чуть. Сандр, безусловно, тоже.

— Ты хочешь сказать, что он тоже архитектор, как мы с тобой?

Сандр ответил не сразу, обгоняя едущих по обочине велосипедистов.

— Нет. Он не архитектор. Он Мастер пространств.

— Мастер пространств? — недоверчиво переспросила я. Это звучало как-то слишком претенциозно, даже для нашего с Сандром несуществующего мира.

— Собственно, название не имеет особого значения, — сухо ответил Сандр. — Можно с тем же успехом сказать, что он архитектор другого уровня. Название «архитектор» тоже довольно сомнительное, — заметил он, глянув на меня.

— Что значит «архитектор другого уровня»? — спросила я, игнорируя его попытку перевести тему разговора.

— Это означает, что он слишком реальный, чтобы называться просто архитектором.

— Реальный?.. — не поняла я.

Сандр промолчал и свернул на боковую дорожку. Мы медленно ехали по узкому проезду.

— А что связывает тебя с этим… Мастером? — спросила я в надежде получить от него хоть какой-нибудь вразумительный ответ.

— Кажется, в классической литературе это называется «учитель», — слегка усмехнулся Сандр.

В этот момент мы выехали из-за густых зарослей чего-то вечнозеленого, и Сандр остановился на площадке перед низким домом, спокойным и величественным настолько, что из каждого его окна сквозило полное равнодушие к производимому им эффекту.

Перед домом стоял пожилой мужчина, такой же основательный и внушительный, как и дом за его спиной. Когда мы вышли из машины, он не сделал ни шага навстречу, невозмутимо наблюдая за нами из-под густых седых бровей.

— Sir Malcolm, — поприветствовал его Сандр.

— Alex, — сэр Малькольм кивнул с размеренностью тяжелых дубовых дверей.

— This is Alice [11] Это Алиса (англ.). , — Сандр слегка повернулся ко мне, как бы раскрывая своими плечами прямую между мной и спокойным величием сэра Малькольма.

— Glad to meet уou [12] Рада встрече с вами (англ.). , — я с улыбкой подошла к нему и протянула руку, мгновенно облачаясь в легкий костюм западной вежливости.

Сэр Малькольм взял мою руку, но вместо того, чтобы пожать ее, мягко накрыл другой ладонью и так и оставил там, обволакивая мои пальцы теплым и неумолимым присутствием.

— It's a great honour [13] Это большая честь (англ.). , — сказал он тихо, глядя на меня из-под бровей чистыми, как стекло, голубыми глазами.

Я слегка смутилась, но он уже выпустил мою руку и пошел в сторону дома, такого же большого, как мир, и незаметного, как его смысл.

* * *

— Значит, ты ее видела, — безупречный английский сэра Малькольма прекрасно дополнял обстановку террасы, с которой открывался вид на идеальную лужайку.

Что нужно делать с травой, чтобы она оставалась зеленой в таком климате? Красить?

— Да. Сандр показал ее мне.

— Сандр? Любопытно, что ты так называешь этого мальчика.

Мальчика. Я кинула взгляд на Сандра, который стоял у перил спиной к нам и курил, не обращая на нас никакого внимания. Мне никогда не пришло бы в голову назвать его мальчиком. Но у нас с сэром Малькольмом была, безусловно, разная перспектива.

— Любопытно? Почему? — я повернулась к своему собеседнику, который в большом плетеном кресле выглядел еще основательнее, будто бы воплощая собой вечность.

— Я всегда зову его Алекс — кажется, мы поделили его имя пополам, — сэр Малькольм мягко улыбнулся, и я поняла, у кого Сандр перенял свою улыбку. Но у него она все-таки никогда не излучала такого вселенского спокойствия. — Возможно, не только имя. Видимо, тебе принадлежит та часть, которую он никогда не открывал мне. Но это вполне логично.

Я снова смутилась и глянула на Сандра. Мне была видна только часть его лица, но, казалось, он тоже немного напрягся.

Принадлежит часть. Было приятно сознавать, что кто-то считал хотя бы часть Сандра принадлежащей мне. Даже если этот кто-то и ошибался. Впрочем, глядя на сэра Малькольма, сложно было предположить, что он хоть в чем-то может ошибаться.

— И что ты об этом думаешь? — спросил сэр Малькольм так же размеренно.

Мне понадобилось несколько мгновений, чтобы понять, что его интересуют не наши с Сандром отношения. А потом я вспомнила, о чем мы говорили, и слегка поежилась.

— Это ад, — ответила я тихо, с удивлением понимая, что это самое точное определение того места, которое показал мне Сандр.

Сэр Малькольм снова улыбнулся, блеснув своими чистыми голубыми глазами.

— Ты тоже так думаешь?

Я вопросительно посмотрела на него.

— Видишь ли, я всегда утверждал, что это не может быть ничем иным. Именно ад. Я думаю, со стороны наших предков было довольно наивно описывать его, как пылающую бездну. Для меня ад всегда означал абсолютное ничто, воплощение небытия.

Я не сразу поняла, что он воспринял мои слова буквально.

— Если честно, я не имела в виду… — осторожно начала я, опять смущаясь.

Сэр Малькольм внимательно посмотрел на меня, с каким-то странным сочувствием, промелькнувшим за чистым стеклом его глаз.

— Ты в это не веришь, не так ли? Все это кажется тебе чушью, особенно после всего того, что ты узнала о пространствах?

— Вы спрашиваете, верю ли я в Бога?

— Я и так вижу, что нет.

— Это верно.

— Если честно, я-то считаю это в корне неверным, — сэр Малькольм смотрел на меня совершенно серьезно. — Я не понимаю, как ты умудряешься справляться без веры во что-либо.

— Сандр вроде тоже умудряется справляться без нее, — заметила я немного сухо.

Сандр потушил окурок в пепельнице и повернулся к нам.

— Кто тебе сказал? — спросил он с чуть насмешливой улыбкой.

Я резко вздохнула.

— Нет. Ты же не…

— Конечно да. Довольно глупо отрицать очевидное.

— Очевидное?

— Да.

Я изумленно смотрела на него.

— Ты шутишь.

— Нисколько, — Сандр продолжал улыбаться. Сэр Малькольм по-прежнему смотрел на меня несколько сочувственно. — Просто подумай об этом. Не сейчас, потом. Когда-нибудь. Это действительно очевидно, если ты допустишь такую возможность.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дин Лейпек читать все книги автора по порядку

Дин Лейпек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Это все придумали люди [СИ] отзывы


Отзывы читателей о книге Это все придумали люди [СИ], автор: Дин Лейпек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x