Мари Бреннан - Естественная история драконов. Мемуары леди Трент. Тропик Змеев [litres с оптимизированной обложкой]
- Название:Естественная история драконов. Мемуары леди Трент. Тропик Змеев [litres с оптимизированной обложкой]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство АСТ
- Год:2018
- Город:М.
- ISBN:978-5-17-108213-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мари Бреннан - Естественная история драконов. Мемуары леди Трент. Тропик Змеев [litres с оптимизированной обложкой] краткое содержание
Читатели, коим посчастливилось прочесть первый том мемуаров леди Трент под названием «Естественная история драконов», уже знакомы с тем, как образованная, педантичная и целеустремленная девушка по имени Изабелла впервые ступила на исторический путь, что в будущем приведет ее к славе крупнейшего в мире исследователя драконов. В этом, втором томе леди Трент с отменной откровенностью вспоминает следующий этап своей блистательной (и зачастую скандальной) карьеры.
Спустя три года после судьбоносного путешествия в неприступные горы Выштраны миссис Кэмхерст наперекор семье и обычаям отправляется в новую экспедицию – на охваченный войной эриганский континент, родину столь экзотических разновидностей драконов, как обитающие в траве степные змеи, древесные змеи, живущие в буше, и самые загадочные и неуловимые из всех – болотные змеи тропических джунглей.
Экспедиция нелегка. Сопровождаемой старым партнером и беглой наследницей знатного рода, Изабелле предстоит столкнуться с угнетающей жарой, беспощадными лихорадками, дворцовыми интригами, злыми языками и прочими опасностями, дабы утолить свой безграничный интерес ко всему, что связано с драконами. Даже если для этого нужно проникнуть в самую глубь неприступных джунглей, известных как Зеленый Ад, где ее мужество, смекалка и научное любопытство подвергнутся небывалым испытаниям.
Естественная история драконов. Мемуары леди Трент. Тропик Змеев [litres с оптимизированной обложкой] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Господи всемогущий, – прошептала я, глядя на это во все глаза. – Они не хотят убивать дракона. Они хотят его изловить!
Да, Велюа уже удавалось это, и он говорил, что хочет попробовать снова. Вот только на сей раз болотный змей был отнюдь не карликом – великолепный зверь, один из самых крупных, каких мне доводилось наблюдать. Его пытались удержать вчетвером, но он еще сопротивлялся. Трудно было представить, что Велюа сумеет протащить его таким манером хоть десять футов, не говоря уж о том, чтобы поместить в клетку.
Но он, как выяснилось, и не собирался этого делать. Передав лассо одному из помощников, Велюа достал лук. Стрела, наложенная на тетиву, была слишком легка и никак не могла бы убить животное, но перед тем, как выстрелить, он обмакнул наконечник в маленький глиняный горшочек – по-видимому, содержащий некий яд, который должен был ослабить дракона и облегчить его транспортировку.
Но шанса испытать свое снадобье Велюа не представилось. Увидев отравленную стрелу, Йейуама, вприщур наблюдавший за происходящим, поднес ладони к губам и издал звук, похожий на птичий крик. Похожий, но не в точности – очевидно, это был сигнал, которого и ждали наши охотники.
Я могла бы поклясться на Священном писании, что ни единого мулинца вблизи от места схватки не было, но по сигналу Йейуамы с деревьев, опутав охотников, упало полдюжины сетей, а несколько копий с глухим стуком вонзились в землю у самых ног йембе, заставив их отпрянуть назад. Веревки, удерживавшие дракона, выскользнули из рук, и зверь завертелся волчком, сбивая людей с ног сильным мускулистым хвостом.
На поляне воцарился хаос. Хоть и стреноженный, болотный змей был полон решимости сокрушить своих мучителей, но йембе подняли ему навстречу копья. Почувствовав уколы, зверь передумал и решил бежать. Йембе против этого явно не возражали, но Велюа, видя, что дракон ускользает, вскинул винтовку.
– Нет!!!
Крик был моим собственным, но я осознала это только после того, как бросилась вперед. Делать было нечего, пришлось продолжать.
– Не стрелять, сэр! – скомандовала я, споткнувшись на истоптанной земле и закашлявшись от едкого зловония в воздухе.
Один из йембе перехватил и удержал меня, но мой крик отвлек Велюа от дракона. Развернувшись, он направил ствол в мою сторону, но, разглядев меня как следует, вздрогнул от неожиданности.
– Так-так, – сказал он, сдернув с лица платок. – Миссис Кэмхерст, если не ошибаюсь. Боже правый, выходит, вы еще живы!
– Я и не знала, что на этот счет есть сомнения, – ответила я, безуспешно пытаясь высвободиться из рук схватившего меня йембе. – Будьте любезны, велите этому человеку отпустить меня.
– Кто я такой, чтоб отдавать приказы сыну короля, миссис Кэмхерст? – с неприятной ухмылкой возразил Велюа.
Озадаченная, я повернула голову и подняла взгляд. Державший меня освободил одну руку и открыл лицо. Да, это был он – Оквеме н’Кпама Валейим.
– Так это ваша затея? – спросила я. – Или же Велюа? В последнее верится с трудом: он наверняка предпочел бы убить зверя, а не ловить его.
Оквеме ответил мне той же неприятной ухмылкой, что и Велюа. Неужели когда-то я могла счесть его дружелюбным и, более того, симпатичным?
– Мы здесь по повелению моего царственного отца. И он не обрадуется, услышав о вашем вмешательстве.
– Она не одна, – сказал Велюа, вешая винтовку на плечо. – Сети, копья – без этих болотных крыс тут не обошлось. Эй, выходите! – крикнул он, вглядываясь в заросли. – Мы знаем, вы здесь!
Тома упрашивать не пришлось – напротив, подозреваю, до этого только Йейуама и удерживал его на месте. Сам Йейуама вышел следом за ним, держась на шаг позади. Кто-то другой мог бы счесть его неторопливый шаг безмятежным, но, на мой взгляд, мулинец был охвачен холодной, спокойной яростью. Мулинские охотники не спешили покидать укрытия, чему я немало обрадовалась.
За месяцы, проведенные на болотах, мой взгляд привык к сложению и росту мулинцев, в сравнении с которыми Том, человек в лучшем случае среднего роста, выглядел настоящим гигантом. Рядом с Оквеме и Велюа невысокий Йейуама казался едва ли не ребенком, однако в его взгляде, устремленном на незваных гостей, не было ничего детского.
– Вам здесь не место.
– Говори по-йембийски! – зарычал в ответ Оквеме.
Но Йейуама лишь приподнял брови.
– Он не знает вашего языка, – сказала я, вспомнив, как осваивала мулинский. – Из сказанного вами может понимать только отдельные слова, как и вы из сказанного им – не более того.
– Тогда переводи ты, – велел Оквеме.
Подчиняться его распоряжениям очень не хотелось, однако без переводчика было не обойтись.
– Вначале уберите руки.
Полоснув меня злобным взглядом, Оквеме разжал пальцы. Я объяснила свою роль Йейуаме, а затем перевела на йембийский его фразу и последовавшее за ней дополнение:
– Вы хотели причинить вред дракону. Он милосерден и потому отпускает вас, но больше не возвращайтесь.
(На самом деле сказано было: «вы глупы, и потому он отпускает вас», – но я предпочла смягчить формулировку: из головы никак не шел древний обычай казнить гонца, принесшего дурную весть.)
– Вред? – со смехом воскликнул Велюа. – Вот так номер! А скольким драконам вы, миссис Кэмхерст, причинили вред ради своих исследований? Или до сих пор оставляете мясницкую работу другим?
– Я могу изучать драконов только путем наблюдений, и так и делаю, – ответила я.
Йейуама взглянул на Тома, ожидая перевода, но Том замер в напряжении, глядя на меня. Скрипнув зубами, я перевела ему то, что сказал Велюа.
Видя мое беспокойство, Велюа поспешил обратить его в свою пользу.
– Вам уже удалось стащить их яйца? Яйца! – повторил он, повернувшись к Йейуаме и убедившись, что тот отметил это слово. – Расскажите своему другу о собственных приказах – о том, что оба послал вас сюда за тем, что еще дороже живого дракона. Посмотрим, как ему это понравится.
Крыть было нечем. Врать я никогда не умела, и придумать, что сказать Йейуаме, так сразу не могла – впрочем, даже промедление выдало бы меня с головой. В отчаянье я взглянула на Тома. Тот открыл рот – вероятно, собираясь соврать за меня.
«Нет», – твердо решила я. Может, я, явившись сюда по приказу оба и ради собственной выгоды, была ничем не лучше этих двоих, но усугублять дело попытками что-либо скрыть не желала. Все это было злом, причем не в сверхъестественном, а в самом обыденном смысле. И зло следовало исправить при помощи правды.
Я перевела слова Велюа со всей возможной точностью и добавила:
– Это правда. Правитель Байембе послал меня сюда, чтобы добыть драконьи яйца, хоть я и не сделала этого. Если эти люди не пристрелят нас, я объясню остальное позже, но прежде всего должна извиниться перед тобой. Я дала обещание оба, не ведая, что творю, не узнав для начала, каковы могут быть последствия. Прости меня. И за это, и за то, что не сказала об этом раньше.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: