Makenlo - Маг, Поедающий Книги [перевод с кореского]
- Название:Маг, Поедающий Книги [перевод с кореского]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2017
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Makenlo - Маг, Поедающий Книги [перевод с кореского] краткое содержание
---
Книга вошла в топ бестселлеров 2017 года в Корее с десятками тысяч читателей.
Рекомендуется для приятного и спокойного времяпровождения :)
Перевод – Игорь Громов. Переведено на данный момент более 200 глав
Маг, Поедающий Книги [перевод с кореского] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Я тебя швырну! Позаботься о своей посадке!
Времени на выслушивание ответа не было. Альфред вытащил из воспоминаний Тео одно из заклинаний ветра.
Он использовал Порыв Ветра, – удар, который мог отшвырнуть человека, словно кленовый лист. Объединив это с вместе ударной волной Гордыни, можно было пролететь несколько сотен метров. Он должен был использовать этот промежуток, чтобы убрать Элленою на безопасное расстояние.
Итак, Альфред без малейших колебаний запустил высшего эльфа в полет, придав ему огромное ускорение.
– Кай-а-а-а-а-ак! – с выражением абсурда на лице завопила Элленоя, исчезая в ночном небе. Альфред переживал о её посадке, но подобное не было проблемой для высшего эльфа, которого любила природа. Затем он и сам покинул траекторию удара, продолжая думать над своими дальнейшими действиями.
Однако, как только он опустился на землю…
Ху-ду-у!
Из облака пыли появился огромный кулак. Этой силы было достаточно, чтобы поднять настоящий тайфун из пыли одним только порывом ветра!
А ещё этот удар был в три раза мощнее первого. Если бы он пропустил эту атаку, то исчез бы, не оставив после себя и следа. Итак, Альфред отказался от нападения и сосредоточил все свои силы на своей груди. Это была техника управления телом, полученная от Ли Юнсуна – Железная Доска.
Перед верхней частью его туловища появился красный столб.
Дух!
Когда огромный кулак врезался в неё, из носа Альфреда пошла кровь. Он тут же вытер её и бросился вправо. Одно только присутствие рядом с этим воплощением насилия подавляло и ошеломляло. Когда Альфред увернулся от одного кулака, монстр одновременно выкинул вперед три других.
Глядя на эту завесу из смерти, Альфред холодно улыбнулся:
– Дурак.
Его тело ускорилось, оставив после себя лишь дымку.
«Песнь Боя. Соната Скорости. Оживление»
Если он не успеет отреагировать хоть на один удар, то умрёт. Два удара также приведут к смерти. Если так, ему нужно было быть на три-четыре удара впереди.
Альфред более точно и верно рассчитал силу трех кулаков, чем это сделал бы неопытный Теодор. Он без малейших ошибок проникал в щели, которые были размером с игольное ушко. Альфред двигался вокруг груди Гордыни, словно танцевал.
А затем его рука, острая, словно копье, пронзила грудь монстра.
Вшу-вшу-вшу-вшу!
Четыре Магические Ракеты, вылетевшие со всех, за исключением большого, пальцев его руки, пронзили кости и мышцы, прикрывающие сердце монстра.
– --------!!
От страшной боли тело Гордыни начало биться в конвульсиях.
Всего один удар Супербии мгновенно уничтожил бы человеческое тело. Вся битва зависела лишь от одного удара. Даже легкая царапина могла привести к серьезной травме, а небольшой тычок – выбить из легких весь воздух. С другой стороны, у Альфреда не было ничего, что позволило бы ему убить своего противника.
Несмотря на это, герой продолжал танцевать перед монстром, словно буря.
– Ах ты крысиный выродок!
Ни одна атака кулаками и ногами Гордыни не достигала своей цели. Альфред избегал ударов и пинков, а затем жестоко контратаковал в любую проявившуюся брешь. Суть профессии стрелка заключалась в том, чтобы пронзить жизненно важные точки. И вот, с помощью этих высокоточных атак, Супербия становилась добычей Альфреда Беллонтеса.
«Если ты не умрешь, я просто превращу тебя в живое решето», – подумал Альфред, послав Гордыне насмешливый взгляд.
Если так бы всё и продолжалось, Альфред сумел бы продержаться в течение часа или двух. Каждый раз, когда из его пальцев вылетали вспышки, монстр начинал извиваться, а герой – отстаивать своё превосходство.
Однако вскоре он понял, что эта мысль оказалась ошибочной.
Ровно через пять минут…
– … Теперь мне понятно, что за грязный трюк ты выкинул.
Для Гордыни важнее всего была её собственная гордость, но интеллект Супербии тоже был абсолютно не мал. А потому Альфред понял, что отношение Гордыни к нему изменилось. Теперь она рассматривала его как добычу, на которую определенно стоило охотиться.
Когда Супербия начала переходить в другую форму, Альфред почувствовал, как по его позвоночнику пробежала волна холода.
Хрусь… Хрусь…
Её передние ноги стали похожими на осьминожьи щупальца, а хвост – на лезвие. Эта форма полностью отличалась от гуманоидной.
Альфред мог противостоять Супербии, поскольку знал, каким будет её следующее движение. Для человека с его опытом нетрудно было вычислить время, необходимое для нанесения того или иного удара, а также прочитать движение мышц, суставов и хрящей Гордыни, поскольку, каким бы сильным ни было её тело, оно всё равно походило на человеческое.
Однако характеристик этого монстра он совершенно не знал. А потому его реакция не сможет быть такой же, как ранее.
– Умри! – произнесла Гордыня и разрубила пространство. Это была атака хвостом Каракалоса!
Альфред машинально отскочил назад, но всё равно не сумел избежать пореза на груди. Если бы он замешкался хоть на мгновенье, то его сердце, вместе со всей грудной клеткой, было бы разрезано на две равные части.
Спасли его лишь знания Тео. Каракалосы были опасными монстрами А-ранга, которые населяли южные болота. Их хвосты были небольшими, но содержали мифрилл, а потому были хорошо известны как оружие, которое могло пробить любую магическую и физическую защиту.
«Черт возьми, это уже нечто большее, чем пользователь ауры», – поцокал языком Альфред, с опозданием получив нужную информацию. Он всю свою жизнь провёл на севере, а потому никогда не интересовался монстрами юга. Более того, он не читал таких книг, как Теодор. Иначе говоря, если такие внезапные атаки продолжатся, то ему будет трудно продержаться 10 минут, не говоря уже о часе.
А потому Альфред сказал «ему», смотрящему изнутри: «Мальчик, ты меня слышишь?».
– Да, я слышу Вас. Говорите.
Это был Теодор Миллер, владелец тела.
Двое мужчин, которые были похожи на переднюю и заднюю часть одной монеты, наконец посмотрели друг на друга.
Хотя Альфред использовал тело Теодора, он не мог воспользоваться всеми его способностями, поскольку навыки, слоты Запоминания и умения, полученные из артефактов, полностью принадлежали Теодору Миллеру. Альфред Беллонтес был незнакомцем в теле Тео, а потому были ограничения.
«С этого момента я должен быть глубоко связан с твоим сознанием. Мне нужно на это твоё согласие»
– Конечно, я согласен.
«Это слишком быстрый ответ. Разве можно так решать, даже не зная, какими могут быть побочные эффекты? Соединение моего сознания с твоим может быть опасно, даже если я уступаю, когда речь заходит о магических знаниях».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: