Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At the time, he probably would've worried about his own Time-Turner being taken away if he'd just openly yelled out 'Does anyone have a Time-Turner?' into the Great Hall, but it would have been easy enough to precommit to, after lunch, finding someone to send Professor Flitwick a message two hours earlier and then Professor Flitwick could've just gone straight to Hermione, or sent her his raven Patronus, long before the troll was anywhere near her. | Вероятно, во время обеда он беспокоился, что если крикнет на весь зал: "Есть у кого-нибудь Маховик времени?", то ему придётся расстаться с собственным Маховиком. Но было бы достаточно просто найти после обеда кого-нибудь, кто послал бы сообщение профессору Флитвику на два часа раньше, и профессор Флитвик сразу отправился бы к Гермионе или послал бы своего патрону са, ворона, задолго до того, как тролль вообще приблизился к ней. |
Or might that alternate Harry have already learned it was too late - heard about Hermione's death after lunch and before he could buy any messages sent backwards in time? | Или тот, альтернативный, Гарри уже узнал бы, что опоздал - услышал бы о смерти Гермионы после обеда, до того, как он смог бы послать сообщение назад во времени? |
Maybe a basic guideline of working with time-travel was to make sure you never risked learning you were too late, if you hadn't yet gone backwards. | Быть может, главное при использовании Маховиков времени - это позаботиться о том, чтобы до того, как отправиться в прошлое, не узнать, что ты уже опоздал. |
There was a tiny chemical burn now on the end of his wand, presumably from contacting the acid he'd partially Transfigured the troll's brain into, but the wand seemed robust against losses of small amounts of wood. | На конце палочки Гарри заметил крошечный химический ожог, вероятно, от контакта с кислотой, в которую он частично трансфигурировал мозг тролля. Но палочка, судя по всему, была устойчива к небольшим потерям древесины. |
Really the concept of a 'magic wand' being required just got stranger the more you thought about it. | Вообще идея, что "волшебные палочки" необходимы, казалась всё более странной, если над ней всерьёз задумываться. |
Though if spells were always being invented in some mysterious way, new rituals being carved as new levers upon the unknown machine, it might just be that people just kept inventing rituals that involved wands, just like they invented phrases like 'Wingardium Leviosa'. | Хотя если заклинания всегда изобретались неким таинственным способом, если новые ритуалы создавались как новые рычаги для неизвестного механизма, то, возможно, люди просто продолжали изобретать ритуалы, которые требовали палочек, по тому же принципу, которым они руководствовались, изобретая фразы типа "Вингардиум Левиоса". |
It really seemed like magic ought to be, in some sense, almost arbitrarily powerful, and it certainly would be convenient if Harry could just bypass whatever conceptual limitation prevented people from inventing spells like | Всё сильнее казалось, что магия в каком-то смысле сколь угодно могущественна, и действительно было бы удобнее, если бы Гарри мог просто обойти все эти концептуальные ограничения, которые мешают людям изобрести заклинания вроде |
'Just Fix Everything Forever', but somehow nothing was ever that easy where magic was concerned. | "Просто Реши Все Мои Проблемы". Но почему-то во всём, что касалось магии, всегда возникали какие-то трудности. |
Harry looked at his mechanical watch again, but it still wasn't time. | Гарри снова посмотрел на свои механические часы, но было ещё рано. |
He'd attempted to cast the Patronus Charm, meaning to tell his Patronus to go to Hermione Granger. | Он уже пробовал вызвать патронуса, чтобы послать его к Гермионе Грейнджер. |
Just in case it was all a lie, a False Memory Charm or one of the who-knew-how-many-ways that wizards could be made to close their eyes and dream. | Просто на случай, если всё это было ложью, последствием заклинания Ложной памяти или одним из кто-его-знает-скольких способов, которыми можно заставить волшебника закрыть глаза и видеть сны. |
Just in case the real Hermione was alive and being held somewhere, despite his feeling her life as it left her. | Просто на случай, если настоящая Г ермиона жива и её держат где-то взаперти - несмотря на то, что он ощутил, когда жизнь покидала её. |
Just in case there was an afterlife and the True Patronus could reach it. | Просто на случай, если жизнь после смерти существует и Истинный патронус может проникнуть туда. |
The spell hadn't worked though, so that particular test had failed to provide any evidence, leaving him with the previous, unfavorable prior. | Но заклинание не сработало, так что данный эксперимент не дал ему никаких свидетельств, оставив его с прежней неутешительной версией. |
Time passed, and yet more time. | Прошло какое-то время, потом ещё немного времени. |
From the outside you would've just seen a boy, sitting, staring at his wand with an abstracted gaze, looking at his watch every two minutes or so. | Сторонний наблюдатель увидел бы только сидящего мальчика, который отсутствующим взглядом уставился на свою волшебную палочку. Примерно каждые две минуты мальчик посматривал на часы. |
The door to the infirmary section opened once again. | Дверь открылась снова. |
The boy sitting there looked up with a deadly, chilling glare. | Сидящий мальчик направил вверх ледяной убийственный взгляд. |
Then the boy's face cracked in dismay, and he scrambled to his feet. | Неожиданно его лицо дрогнуло от волнения, и он вскочил на ноги. |
"Harry," said the man in the button-down formal shirt and a black vest thrown over it. His voice was hoarse. "Harry, what's happening? | - Гарри, - хрипло воскликнул мужчина в строгой рубашке и чёрном жилете. - Гарри, что происходит? |
The Headmaster of your school - he showed up in those ridiculous robes at my office and told me that Hermione Granger was dead!" | Ваш директор... он заявился в мой офис в своей идиотской одежде и сказал, что Г ермиона Грейнджер погибла! |
A moment later a woman followed the man into the room; she seemed less confused than the man, less bewildered and more frightened. | Женщина, которая вошла в комнату вслед за мужчиной, казалась менее сбитой с толку и более напуганной. |
"Dad," the boy said thinly. "Mum. | - Папа, - коротко сказал мальчик. - Мама. |
Yes, she's dead. | Да, она мертва. |
They didn't tell you anything else?" | Они вам больше ничего не сказали? |
"No! | - Нет! |
Harry, what's happening?" | Гарри, что происходит? |
There was a pause. | Повисла тишина. |
The boy slumped back against the wall. | Мальчик снова прислонился к стене. |
"I c-can't, I can't, I can't do this." | - Я н-не могу, не могу, не могу. |
"What?" | - Что? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать