Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| The boy closed his eyes. | Мальчик закрыл глаза. |
| "That'd be wonderful advice, Dad, if only I were in a comic book." | - Это был бы замечательный совет, будь я персонажем комикса. |
| "Harry -" the man began. | - Гарри... - начал мужчина. |
| "Police can't do that. | - Полиции это не под силу. |
| Soldiers can't do that. | Солдатам это не под силу. |
| The most powerful wizard in the world couldn't do that, and he tried. | Самому могущественному волшебнику в мире это оказалось не под силу, хотя он пытался. |
| It's not fair to the innocent bystanders to play at being Batman if you can't actually protect everyone under that code. | По отношению к случайным прохожим нечестно изображать Бэтмена, если только ты на самом деле не в состоянии защитить всех, действуя по его кодексу. |
| And I've just proven that I can't." | А только что выяснилось, что я не в состоянии. |
| Beads of sweat were glistening on Professor Michael Verres-Evans's forehead. | На лбу профессора Майкла Верреса-Эванса проступили капли пота. |
| "Now you listen to me. | - А теперь послушай меня. |
| No matter what you've read in books, you aren't supposed to be protecting anyone! | Что бы ты ни прочитал в книгах, ты не должен защищать кого бы то ни было! |
| Or involving yourself in anything dangerous! | Или подвергать себя каким-либо опасностям! |
| Absolutely anything dangerous whatsoever! | Абсолютно любым опасностям, не важно каким! |
| Just stay out of the way of everything, every bit of craziness going on in this madhouse, while we get you out of here the first instant we possibly can!" | Просто будь в стороне от всего, от каждой частицы безумия, творящегося в этом сумасшедшем доме, а мы вытащим тебя отсюда при первой возможности! |
| The boy looked searchingly at his father, then his mother. | Мальчик внимательно посмотрел на своего отца, затем на мать. |
| Then he looked at his wristwatch again. | Затем он снова взглянул на свои наручные часы. |
| "Excellent point," said the boy. | - Отличная мысль, - сказал мальчик. |
| The boy marched over to the door leading outward, and flung it open. | Он решительно прошёл к двери и распахнул её. |
| The door flew open with a crack that caused Minerva to startle where she stood, and before she had time to think, Harry Potter marched out of the room, glaring directly at her. | * * * Дверь с грохотом распахнулась, и Минерва вздрогнула. Не успела она собраться с мыслями, как на неё уже сердито уставился Г арри Поттер. |
| "You brought my parents here," the Boy-Who-Lived said. "To Hogwarts. | - Вы привели моих родителей сюда, - произнёс Мальчик-Который-Выжил. - В Хогвартс. |
| Where You-Know-Who or someone is lurking around, targeting my friends. | Г де скрывается Сами-Знаете-Кто или кто-то ещё и охотится на моих друзей. |
| What exactly were you thinking?" | О чём вы вообще думали? |
| She did not reply that she had been thinking about Harry sitting in front of the door to the storeroom containing Hermione's body, refusing to move. | Она не ответила, что думала о Гарри, сидящем у двери, за которой покоится тело Гермионы, и отказывающемся уходить. |
| "Who else knows about this?" Harry Potter demanded. "Did anyone see them with you?" | - Кто ещё знает об этом? - продолжал допрос Гарри Поттер. - Кто-нибудь видел их с вами? |
| "The Headmaster brought them here -" | - Их доставил сюда директор... |
| "I want them out of here immediately before anyone else notices, especially You-Know-Who, but also including Professor Quirrell or Professor Snape. | - Я требую, чтобы их немедленно забрали отсюда, прежде чем их заметит кто-то ещё, особенно Сами-Знаете-Кто, или даже профессор Квиррелл, или профессор Снейп. |
| Please send your Patronus to the Headmaster and tell him that he needs to bring it back at once. | Пожалуйста, пошлите своего патронуса к директору и скажите, что он должен сейчас же отправить их обратно. |
| Do not mention my parents by name, or as people, in case somebody else is listening." | Не упоминайте имён моих родителей, вообще не говорите, что речь о людях, на случай, если сообщение услышит кто-то посторонний. |
| "Indeed," said Professor Verres-Evans, nodding sternly along with this from where he stood directly behind the boy, Petunia a step behind him. | - Действительно, - профессор Веррес-Эванс, уже оказавшийся у Г арри за спиной, решительно кивнул. Петуния стояла на шаг позади него. |
| His hand rested firmly on Harry's shoulder. "We'll finish talking to our son at home." | Профессор крепко держал Гарри за плечо. - Мы закончим разговор с нашим сыном дома. |
| "A moment, please," Minerva said in reflexive politeness. | - Минуточку, пожалуйста, - рефлекторно вежливо ответила Минерва. |
| Her first try at casting the Patronus failed, a disadvantage of that Charm under certain circumstances. | Ей не удалось вызвать патронуса с первой попытки - при определённых обстоятельствах это заклинание было непросто использовать. |
| It wasn't the first time she'd done it so, but she seemed to have lost some of the knack - | Ей уже доводилось вызывать патронуса в подобных ситуациях, но, кажется, она подрастеряла сноровку... |
| Minerva shut the thought down and concentrated. | Минерва отбросила эту мысль и сконцентрировалась. |
| When the message was sent, she turned back to Professor Verres-Evans. | Когда послание было отправлено, она снова повернулась к профессору Верресу-Эвансу. |
| "Sir," she said, "I'm afraid that Mr. Potter must not leave the Hogwarts School -" | - Сэр, - сказала она, - боюсь, в настоящее время мистер Поттер не должен покидать Хогвартс... |
| By the time Albus finally arrived, there was shouting, the Muggle man having given up on dignity. | К тому времени, как Альбус наконец явился, разговор перешёл в крик - магл оставил попытки держаться с достоинством. |
| At least there was shouting on one side of the argument. | Вернее, кричала одна из спорящих сторон. |
| Minerva's heart wasn't in it. | Минерва спорила неохотно. |
| The truth was that she couldn't believe the words coming out of her mouth. | По правде говоря, она сама не верила в слова, срывающиеся с её губ. |
| When the Professor turned to argue with the Headmaster, Harry Potter, who had remained silent through this, spoke up. | Когда профессор повернулся к директору, чтобы продолжить, Гарри Поттер, молчавший всё это время, заговорил: |
| "Not here," said Harry. "You can argue with him anywhere but Hogwarts, Dad. | - Не здесь, - сказал Гарри. - Папа, ты можешь ругаться с ним где угодно, но не в Хогвартсе. |
| Mum, please, please make sure that Dad doesn't try anything that will get him in trouble with the Ministry." | Мама, пожалуйста, проследи, чтобы папа не пытался предпринять что-нибудь, что может привести к проблемам с Министерством. |
| Michael Verres-Evans's face screwed up. | Лицо Майкла Верреса-Эванса исказилось. |
| He turned, looked at Harry Potter. | Он повернулся и посмотрел на Гарри Поттера. |
| When his voice came out it was hoarse, accompanied by water in his eyes. | Когда профессор смог заговорить, его голос звучал хрипло, а в глазах стояли слёзы. |
| "Son - what are you doing?" | - Сынок... что ты делаешь? |
| "You know perfectly well what I'm doing," Harry Potter said. "You read those comic books long before you gave them to me. | - Ты прекрасно понимаешь, что я делаю, - ответил Гарри Поттер. - Ты читал те же комиксы, что и я, задолго до того, как отдал их мне. |
| I've been through a bunch of crap, matured a bit, and now I'm protecting my relatives. | Я прошёл через кучу дерьма, немного повзрослел и теперь защищаю своих близких. |
| Actually, it's simpler than that, you know what I'm doing because you tried to do the same thing. | Всё даже проще: ты знаешь, что я делаю, потому что попытался сделать то же самое. |
| I'm having my loved ones taken out of Hogwarts immediately, that's what I'm doing. | Я делаю так, чтобы те, кого я люблю, покинули Хогвартс сейчас же - вот что я делаю. |
| Headmaster, please get them out of here before You-Know-Who discovers their presence and marks them for death." | Директор, пожалуйста, заберите их отсюда, прежде чем Сами-Знаете-Кто обнаружит их присутствие и наметит для убийства. |
| Michael Verres-Evans began a frantic dash toward Harry, and then all motion stopped with the Muggle man leaning forward in his flight. | Майкл Веррес-Эванс отчаянно рванулся к Гарри, но внезапно всё вокруг замерло. Магл застыл в прыжке. |
| "I am sorry," the Headmaster said quietly. "We shall speak more soon. | - Прошу прощения, - спокойно сказал директор. -Мы скоро продолжим разговор. |
| Minerva, I was with the others when you called, they are waiting in your office." | Минерва, я был с другими, когда ты меня позвала, они ждут в твоём кабинете. |
| The Headmaster passed forwards like he was gliding, until he stood in the midst of where the man and woman stood frozen; and there was another flash of flame. | Директор скользнул вперёд и оказался рядом с застывшими мужчиной и женщиной. Снова вспыхнуло пламя. |
| Motion resumed. | Возможность двигаться вернулась. |
| Minerva looked at Harry. | Минерва посмотрела на Гарри. |
| Words did not come to her. | У неё не было слов. |
| "Clever move, bringing them here," Harry Potter said. "Probably damaged our relationship permanently. | - Умный ход - привести их сюда, - сказал Гарри Поттер. - Скорее всего, наши отношения испорчены навсегда. |
| All I wanted was to be bloody left alone until bloody dinnertime. | Всё, что я хотел - это чтобы меня просто оставили в покое до чёртова ужина. |
| Which," the boy looked at his wristwatch, "it now is anyway. | Который, - мальчик посмотрел на свои наручные часы, - в любом случае уже сейчас. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать