Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I have... well, I was calling it a mysterious dark side and I know it sounds like a joke and I did check with... with an ancient telepathic magical hat to make sure my scar wasn't actually inhabited by the Dark Lord's spirit and it said that there was only one person under its brim and I don't think wizards have actual souls anyway since they can still suffer from brain damage, only -" | У меня есть... ну, я называю это таинственной тёмной стороной, и я знаю, это звучит смешно, я сверялся с... с древней телепатической магической шляпой, чтобы удостовериться, что в моём шраме не живёт дух Тёмного Лорда, и она сказала, что под её полями только одна личность. В любом случае, я сомневаюсь, что у волшебников есть души, так как они не могут перенести повреждения мозга без последствий, вот только... |
"Harry, slow down!" said the man. | - Гарри, помедленнее! - попробовал перебить его мужчина. |
"- only, only whatever it is, it's still real, there's something inside me, it gave me willpower when things were bad, I could face down anything so long as I was angry, Snape, Dumbledore, the entire Wizengamot, my dark side wasn't afraid of anything but Dementors. | - ... только, что бы это ни было, оно тем не менее настоящее. Внутри меня что-то есть, оно давало мне силу воли, когда всё вокруг шло наперекосяк, я мог противостоять кому угодно, пока оставался зол: Снейпу, Дамблдору, всему Визенгамоту. Моя тёмная сторона не боится ничего, кроме дементоров. |
And I wasn't stupid, I knew that there might be a price for using my dark side and I kept on looking to see what the price might be. | Я не дурак, я знал, что за использование моей тёмной стороны, возможно, придётся платить, и я изучал её, чтобы понять, какой может оказаться эта цена. |
It didn't change my magic, it didn't seem to cause permanent alignment shift, it didn't try to take me away from my friends or anything like that, so I kept on using it whenever I had to and I only figured out too late what the price really was -" The boy's voice had become almost a whisper. "I only figured out today... every time I call on it... it uses up my childhood. | Она не меняла мою магию, вроде бы не приводила к необратимому сдвигу мировоззрения, не пыталась отдалить меня от друзей или выкинуть что-нибудь в этом духе. Поэтому я продолжал использовать её, когда было нужно, и я слишком поздно понял, что ценой на самом деле было... -голос мальчика почти превратился в шёпот. - Я понял только сегодня. Каждый раз, когда я призывал её... она тратила часть моего детства. |
I killed the thing that got Hermione. | Я уничтожил существо, которое убило Гермиону. |
And it wasn't my dark side that did it, it was me. | И это сделала не моя тёмная сторона, это сделал я. |
Oh, Mum, Dad, I'm sorry." | Мама, папа, пожалуйста, простите меня. |
There was a long silence filled with the sound of broken masks. | В наступившей тишине громко трескались маски. |
"Harry," the man said, kneeling down again, "I need you to start over from the beginning and explain that much more slowly." | - Г арри, - мужчина снова опустился на колени, - я хочу, чтобы ты начал с самого начала и объяснил всё помедленнее. |
The boy spoke. | Мальчик говорил. |
The parents listened. | Родители слушали. |
Some time later, the father stood up. | Через некоторое время отец поднялся. |
The boy looked up at him, grimacing in bitter anticipation. | Мальчик поднял на него глаза, скорбно ожидая ответа. |
"Harry," the man said, "Petunia and I are going to get you out of here as quickly as possible -" | - Г арри, - сказал мужчина, - мы с Петунией забираем тебя и как можно быстрее... |
"Don't," the boy said warningly. "I mean it, Dad. | - Нет, - остановил его мальчик. - Я серьёзно, папа. |
The Ministry of Magic isn't something you can stand up to. | Ты не справишься с Министерством Магии. |
Pretend they're the tax office or the dean or something else that won't brook any challenge to their dominance. | Представь, что это налоговая инспекция, или деканат, или что-то подобное, что не потерпит никакого вызова их господству. |
In magical Britain you're only allowed to remember what the government thinks you should remember, and remembering the existence of magic or that you have a son named Harry is a privilege, not a right. | В Магической Британии позволяется помнить лишь то, что разрешает помнить правительство. Память о существовании магии или о том, что у тебя есть сын по имени Гарри - это не право, это привилегия, которую можно отобрать. |
And if they did that I'd crack and turn the Ministry into a giant flaming crater. | И если они это сделают, я не выдержу и превращу Министерство в огромный пылающий кратер. |
Mum, you know the score, you absolutely have to stop Dad from trying anything stupid." | Мама, ты знаешь, как обстоят дела, ты обязана помешать папе сделать какую-нибудь глупость. |
"And son -" The man rubbed at his temples. "Maybe I shouldn't say this now... but are you sure that what you're talking about is really a magical dark side, and not something normal for a boy your age?" | - Кстати, сын... - сказал мужчина, потирая виски. -Может быть, мне не стоит говорить это сейчас... Но ты уверен, что то, о чём ты рассказываешь, на самом деле магическая тёмная сторона, а не что-то обычное для мальчика твоего возраста? |
"Normal," the boy said with elaborate patience. "Normal how, exactly? | - Обычное, - подчёркнуто терпеливо сказал мальчик. - Насколько обычное? |
I could check again, but I'm reasonably sure there wasn't anything about this in Childcraft: A Guide For Parents. | Я могу проверить ещё раз, но я достаточно уверен, что в книге "Детская энциклопедия: Пособие для родителей" не встречалось ничего подобного. |
My dark side isn't just an emotional state, it makes me smarter. | Моя тёмная сторона - это не просто эмоциональное состояние. Она делает меня умнее. |
In some ways, anyhow. | В некотором смысле. |
You can't just pretend yourself smarter." | Нельзя притвориться, что становишься умнее. [В оригинале упомянутая книга называется "Childcraft: A Guide For Parents" - Прим.перев.] |
The man rubbed at his head again. | Мужчина снова потёр виски. |
"Well... there's a certain well-known phenomenon wherein children undergo a biological process which can sometimes make them angry and dark and grim, and this process also significantly increases their intelligence and their height -" | - Ну... есть широко известное явление -биологический процесс, который начинается у детей и при котором они иногда становятся злыми, тёмными или мрачными. Этот процесс также значительно увеличивает их интеллект и их рост... |
The boy slumped back against the wall. | Мальчик упёрся спиной в стену. |
"No, Dad, it's not that I'm turning into a teenager. | - Нет, папа, я не становлюсь подростком. |
I checked with my brain and it still thinks that girls are icky. | Мой мозг по-прежнему считает, что девчонки противные. |
But if that's what you want to pretend, then fine. | Но если ты хочешь притвориться, что дело в этом, пусть будет так. |
Maybe I'm better off with you not believing me. | Может быть, будет лучше, если ты мне не поверишь. |
I just -" The boy's voice choked. "I just couldn't stand lying about it." | Просто... - мальчик запнулся, - просто я не могу сейчас врать об этом. |
"Adolescence doesn't necessarily work like that, Harry. | - Подростковый возраст не обязательно проявляется именно так, Гарри. |
It may still take a while for you to notice girls. | Может потребоваться время, чтобы ты начал обращать внимание на девочек. |
If, in fact, you haven't noticed one alrea-" and the man abruptly stopped. | Конечно, если ты уже не обратил внимания на одну... - мужчина резко остановился. |
"I didn't like Hermione in that way," the boy whispered. "Why does everyone keep thinking it has to be about that? | - Мне не нравилась Гермиона в этом смысле, -прошептал мальчик. - Почему все по-прежнему думают именно об этом? |
It's disrespectful to her, to think someone could only like her in that way." | Это неуважительно по отношению к ней - думать, что она может нравиться только в этом смысле. |
The man swallowed visibly. | Мужчина заметно сглотнул. |
"Anyway, son, you keep yourself safe while we work on getting you out of here, is that understood? | - Как бы то ни было, сынок, береги себя, а мы постараемся тебя вытащить отсюда. Понятно? |
Don't you go actually thinking that you've turned to the dark side. | И не вздумай поверить, что ты действительно перешёл на тёмную сторону. |
I know you've had, ah, what I used to call your Ender Wiggin moments -" | Я знаю, у тебя случались, э-э, я привык это называть "приступы Эндера Виггина"... |
"I think we are now well past Ender and on to Ender after the buggers kill Valentine." | - Кажется, Эндер остался далеко позади. Это уже стадия Эндера, у которого жукеры убили Валентину. |
"Language!" said the woman, and then her hand flew to cover her mouth. | - Выбирай выражения! - воскликнула женщина, после чего торопливо прижала ладонь ко рту. |
The boy spoke wearily. "Not that kind of bugger, Mum. They're insectoid aliens - never mind." | - Ты не о том подумала, мама, - устало ответил мальчик. - Я о насекомоподобных пришельцах. Впрочем, не важно. [Непереводимая игра слов. Словом "buggers" в романе О.С.Карда "Игра Эндера" называют насекомоподобных пришельцев. В русском переводе это слово перевели как "жукеры". Но вообще слово "bugger" является ругательством и означает "педераст". - Прим.перев.] |
"Harry, that's exactly what I'm saying you shouldn't think," Professor Verres-Evans said firmly. "You're not to go believing that you're turning evil. | - Гарри, именно об этом, как я уже сказал, ты не должен думать, - твёрдо сказал профессор Веррес-Эванс. - Ты не должен верить, что становишься злодеем. |
You are not to hurt anyone, place yourself in harm's way, or mess around with any sort of black magic whatsoever, while your Mum and I work on extracting you from this situation. | Не должен никому причинять боль, не должен подвергать себя опасностям или связываться с какой бы то ни было тёмной магией. А мы с мамой постараемся вытащить тебя из этой ситуации. |
Is that clear, son?" | Это понятно, сын? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать