LibKing » Книги » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'm going to go say goodbye to Hermione by myself, which I promise will take less than two minutes, and then after that I'll come out and go eat something like I would have done regardless. Я схожу попрощаюсь с Гермионой, обещаю, это займёт менее двух минут, а потом я выйду и пойду что-нибудь съем, как и собирался.
Do not disturb me for those two bloody minutes or I will snap and try to kill someone, I mean it, Professor." Не трогайте меня эти две чёртовы минуты, или я сломаюсь и попытаюсь кого-нибудь убить, я серьёзно, профессор.
The boy turned and strode into the small room, opened the rear door to where Hermione Granger's body was being kept, and strode inside before she could think to speak. Мальчик повернулся и направился в маленькую комнату, открыл в противоположной стене дверь, за которой лежало тело Гермионы Грейнджер, и вошёл туда прежде, чем она собралась с мыслями, чтобы заговорить.
Through the doorway she saw a flash of a sight she knew no child ought to see - Через открытую дверь мелькнуло зрелище, которого, как она знала, не должен видеть ни один ребёнок...
The door slammed shut. Дверь захлопнулась.
She started forwards, unthinking. Минерва машинально двинулась вперёд.
Halfway to the door, she stopped herself. На полдороге она остановилась.
Her mind was still slow, and hurting, and the part of her that Harry Potter would have called the picture of a stern disciplinarian was lifelessly mouthing words about inappropriate behavior from children. Мысли по-прежнему текли медленно и причиняли боль. Та её часть, которую Гарри назвал бы образом суровой блюстительницы дисциплины, безжизненно чеканила слова про поведение, неуместное для ребёнка.
The rest of her didn't think it was a good idea to leave any child, even Harry Potter, alone in a room with the bloody corpse of his best friend. Остальная её часть считала, что не стоит оставлять любого ребёнка, даже Гарри Поттера, одного в комнате с окровавленным телом его лучшей подруги.
But the act of opening the door, or asserting any sort of authority, did not seem to her wise. Но открыть дверь или как-нибудь проявить свою власть не казалось ей мудрым.
There was no right thing to do, and no right thing to say; or if there was any right path, she did not know it. Не было правильных действий, не было правильных слов. Если они и были, она их не знала.
Very slowly, a minute and a half passed. Очень медленно прошло полторы минуты.
When the door opened again, Harry seemed to have changed, as though that minute and a half had passed over the course of lifetimes. * * * Когда дверь открылась снова, Гарри, казалось, изменился, словно за полторы минуты прошла целая жизнь.
"Seal up the room," Harry said quietly, "and let's go, Professor McGonagall." - Запечатайте комнату, - тихо сказал Гарри, - и пойдёмте, профессор МакГонагалл.
She walked over to the storeroom door. Она подошла к двери.
She wasn't quite able to stop herself from looking in, and saw the dried blood, the sheet covering the lower half, the upper body waxy and doll-like, and a glimpse of Hermione Granger's closed eyes. Она не могла не смотреть, и она увидела высохшую кровь, простыню, накрывавшую нижнюю половину тела, верхнюю половину тела, похожую на восковую куклу. Глаза Гермионы были закрыты.
Something inside her began its weeping all over again. Кто-то внутри Минервы снова зарыдал.
She closed the door. Она закрыла дверь.
Her fingers moved upon her wand, her mouth spoke words without thought, Charms and wards to seal the room against entry. Её пальцы двигали палочкой, губы бездумно произносили слова, чары запечатывали комнату.
"Professor McGonagall," Harry said in a strange voice, as if by rote, "do you have the rock? - Профессор МакГ онагалл, - произнёс Г арри странным голосом, словно повторяя заученные слова, - камень у вас?
The rock that the Headmaster gave me? Камень, который мне дал директор?
I should Transfigure it into a jewel again, since it did prove useful." Мне нужно снова превратить его в бриллиант, он оказался полезным.
Automatically her eyes went to the ring on Harry's left pinky finger, noting the emptiness of the setting where the jewel should have been. Её взгляд машинально упал на кольцо на пальце Г арри, отметив пустоту там, где должен был быть бриллиант.
"I shall mention it to the Headmaster," her tongue replied. - Я напомню директору, - ответил её голос.
"Is that a usual tactic, by the way?" Harry said, voice still odd. "Carrying something large Transfigured into something small to use as a weapon? - Кстати, это общепринятая тактика? - спросил Г арри, его голос всё ещё звучал странно. - Носить при себе что-то большое, трансфигурированное во что-то маленькое, чтобы использовать как оружие?
Or is that a usual exercise for Transfiguration practice?" Или это обычное упражнение по трансфигурации?
Distantly, she shook her head. Она отстранённо покачала головой.
"Well, let's go, then." - Ну, тогда пойдёмте.
"I have -" her voice stopped. "I'm afraid I have something else which I must do, now. - Мне нужно... - её голос сорвался. - Боюсь, сейчас у меня есть ещё одно дело.
Will you be all right on your own, and will you promise to go to the Great Hall directly and eat something, Mr. Potter?" Вы сможете сами позаботиться о себе? Вы пообещаете направиться прямо в Большой зал и съесть что-нибудь, мистер Поттер?
The boy promised (barring exceptional and unforeseen circumstances, a clause with which she did not argue) and then walked out of the room. Мальчик пообещал (сделав оговорку на случай чрезвычайных и непредвиденных обстоятельств -она не стала с этим спорить) и вышел из комнаты.
What lay ahead of her... would be no easier, certainly, and might well be harder. То, что ей предстояло... было определённо не легче. Возможно, даже гораздо тяжелее.
Minerva walked to her office at a swift pace; not slowly, for that would have been a discourtesy. * * * Минерва быстрым шагом направилась к своему кабинету. Она не медлила, это было бы грубостью.
Professor McGonagall opened the door to her office. Профессор МакГонагалл открыла дверь в свой кабинет.
"Madam Granger," her voice said, "Mr. Granger, I am so terribly sorry for -" - Мадам Г рейнджер, - произнёс её голос, - мистер Грейнджер, я ужасно сожалею...
Chapter 92: Roles, Pt 3 Глава 92. Роли. Часть 3
There was nothing left to do. Нечего больше делать.
There was nothing left to plan. Нечего больше планировать.
There was nothing left to think. Не о чем больше думать.
Into that emptiness rose the new worst memory - Пустоту заполняло новое худшее воспоминание...
The Boy-Who-Lived-Unlike-His-Best-Friend trudged the long, echoing corridors toward the Great Hall. Мальчик-Который-Выжил-В-Отличие-От-Его-Лучц шей-Подруги устало брёл в Большой зал по длинному гулкому коридору.
With all his energies of thought exhausted, his mind was starting to throw out thoughts like an image of Hermione walking beside him and wordless concepts like That will never happen again until another part yelled No and shouted it down with determination to bring her back, only that part's voice was getting tired and the other part seemed tireless. Сил, чтобы думать, уже не осталось. Его разум периодически показывал ему образ Гермионы, идущей рядом, и добавлял к нему неоформленную в слова мысль вроде "Никогда больше этого не будет". А затем другая часть его разума начинала вопить "Нет!" и отчаянно кричать, что вернёт Гермиону назад. Но голос этой части звучал всё более устало, а первая казалась неутомимой.
Another part of his mind insisted on reviewing what he'd said to Professor McGonagall and Dad and Mum, even though he'd only been trying to get them out of there as quickly as possible and had been running on limited mental energy. Ещё одна часть его разума упорно прокручивала в голове, что он наговорил профессору МакГонагалл и папе с мамой, хотя он всего лишь пытался убрать их из Хогвартса как можно скорее, а душевные силы на тот момент у него уже кончились.
As though somehow he could have done better, by an act of his defective will. Будто он мог тогда собрать отсутствующие силы воли и как-то добиться лучшего.
What would be left of his relationship with his parents now, Harry couldn't guess. Г арри понятия не имел, что теперь осталось от его отношений с родителями.
He came finally to a junction where there waited a older boy in green-fringed black robes, silently reading a textbook, on the path that anyone would pick if they wanted to intercept someone going from the healer's chambers to the Great Hall. На пересечении коридоров он заметил юношу в чёрной мантии с зелёной каймой, который сидел и читал учебник. Это было идеальное место, чтобы перехватить того, кто идёт из медицинского блока в Большой зал.
Harry was wearing the Cloak of Invisibility, of course, he'd put it on after leaving the office, rendering himself immune to almost all forms of magical detection. На Гарри, конечно, была Мантия Невидимости, он надел её, выйдя из лазарета. Мантия обеспечивала защиту от почти всех видов магического обнаружения.
There was no point in making it easy for anyone trying to find him and kill him. Если кто-то пытался его найти и убить, не было смысла облегчать ему задачу.
And Harry was almost set to continue past without bothering to find out what was going on, when he recognized the Slytherin boy's face. Гарри уже собрался пройти мимо и не тратить время, чтобы выяснить, что этот юноша здесь делает, но внезапно узнал сидящего.
Realization dawned on Harry then. И тут до Гарри дошло.
Of course, one of the students who had stayed in school over the Easter holiday would naturally have been - Ну конечно, следовало ожидать, что среди учеников, оставшихся в школе на пасхальные каникулы, будет и ...
"You were waiting for me," Harry said out loud, without removing the Cloak. - Ты ждал меня, - громко произнёс Гарри, не снимая Мантию.
The Slytherin boy jerked back, hitting his head against the wall, his fifth-year Charms textbook dropping from his hands, before he looked up with wide eyes. Слизеринец вздрогнул и ударился головой о стену, учебник заклинаний для пятого курса выпал у него из рук. Затем он растерянно посмотрел вверх.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img