Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You're -" | - Вы... |
"Invisible. | - Невидим. |
Yes. | Да· |
Say what you mean to say." | Скажи, что собирался сказать. |
Lesath Lestrange scrambled to his feet, a position of attention, then blurted out, | Лесат Лестрейндж вскочил, вытянулся по стойке "смирно" и выпалил: |
"My lord, did I do the right thing - I thought you would not wish me to step forward before all those others, that they might suspect our connection - I thought, surely if you wished my help you would call on me -" | - Мой лорд, я правильно поступил?.. Я подумал, вам не понравится, если я вызовусь вам на помощь раньше всех остальных. Они могли бы заподозрить связь между нами... Я подумал, что, конечно, если бы вы захотели, чтобы я вам помог, вы бы обратились ко мне... |
It was amazing how many different ways there were to kill your best friend by being stupid. | Поразительно, как много есть способов убить лучшего друга своей глупостью. |
"I -" Lesath hesitated, then said in a small voice, "I was wrong, wasn't I?" | - Я... - Лесат поколебался и тихо спросил: - Я ошибся, да? |
"You acted exactly as you should have, under the circumstances. | - Ты действовал так, как должен был, учитывая обстоятельства. |
It is I who was a fool." | Это я был идиотом. |
"I'm sorry, my lord," whispered Lesath. | - Простите, мой лорд, - прошептал Лесат. |
"If you had come with me, would you have been able to kill the troll?" It wasn't even the correct question, the correct question was whether Harry himself would have considered Lesath as sufficient and flown out sixty seconds earlier, but still... | - А если бы ты пошёл со мной, ты бы смог убить тролля? - это был неправильный вопрос, правильно было бы спросить себя, посчитал бы Гарри, что помощи Лесата будет достаточно и вылетел ли бы на шестьдесят секунд раньше, но всё же... |
"I... I'm not sure, my lord... | - Я... я не уверен, мой лорд... Другие слизеринцы не горят желанием упражняться в дуэльном мастерстве вместе со мной. |
I am not much welcome to duelling practices in Slytherin, I have not learned the gestures to the Killing Curse - should I study those arts to better serve you, my lord?" | И я не знаю жестов Смертельного проклятия... Должен ли я обучаться этим искусствам, чтобы лучше служить вам, мой лорд? |
"I continue to insist that I am not your lord," Harry said. | - Я по-прежнему настаиваю, что я не твой лорд, -сказал Гарри. |
"Yes, my lord." | - Да, мой лорд. |
"Although," Harry said, "and this is not any kind of order, just a remark, anyone ought to know how to defend themselves, especially you. | - Хотя замечу, - продолжил Гарри, - и это ни в коей мере не приказ, а именно замечание, что каждый должен знать, как защитить себя, особенно ты. |
I'm sure the Defense Professor would help you with that on general principles, if you asked." | Уверен, что профессор Защиты поможет тебе из общих соображений, если ты его попросишь. |
Lesath Lestrange bowed and said, | Лесат Лестрейндж поклонился: |
"Yes, my lord, I will follow your orders if I can, my lord." | - Да, мой лорд, я постараюсь исполнить ваш приказ, мой лорд. |
Harry would have complained about being misunderstood, if he hadn't been understood perfectly. | Гарри мог бы пожаловаться на то, что его не так поняли, если бы его не поняли абсолютно правильно. |
Lesath left. | Лесат ушёл. |
Harry stared at the wall. | Гарри уставился в стену. |
He'd honestly thought that he'd already figured out all the different ways that he'd been stupid, after spending half a day thinking about it. | Он искренне полагал, что, потратив полдня на размышления, он составил полный список своих глупых ошибок. |
Apparently this had just been more overconfidence on his part. | Похоже, это было ещё одно проявление самоуверенности. |
Do we understand what we did wrong? his Slytherin side said coldly. | Мы понимаем, что мы сделали не так? - холодно осведомилась слизеринская сторона. |
Yes, Harry thought. | Да, - подумал Гарри. |
Your ethical qualms don't even make sense. | Твои этические колебания даже не имеют смысла. |
You're not tricking Lesath. | Ты не обманываешь Лесата. |
You did exactly what Lesath thinks you did. | Ты сделал именно то, что, как он полагает, ты сделал. |
You wouldn't have to make excuses for why Lesath was helping you, you could just say you were calling in the debt from rescuing him from bullies, there were six witnesses to that. | Тебе не пришлось бы выдумывать оправдания, почему Лесат помогает тебе, ты мог бы просто сказать, что требуешь возмещения долга за спасение его от хулиганов, тому было шесть свидетелей. |
Hermione died because you forgot about an extremely valuable resource, and you forgot about Lesath because... why? | Г ермиона погибла, потому что ты забыл об очень ценном ресурсе, а забыл о Лесате ты, потому что... Почему? |
Because having Lesath Lestrange for a minion seemed sort of Dark-Lordish? Hufflepuff said in a small mental voice. I mean... that decision was probably mostly me... | Потому что использование Лесата Лестрейнджа в качестве приспешника казалось чем-то "тёмнолордским"? - тихо предположил пуффендуец. - То есть... наверное, ответственность за это решение лежит в основном на мне... |
Harry's Slytherin side didn't answer that in words, just radiated contempt and flashed an image of Hermione's corpse. | Слизеринская сторона презрительно промолчала и показала образ мёртвой Гермионы. |
Stop it! Harry screamed internally. | Прекрати! - мысленно крикнул Гарри. |
Next time, Slytherin said icily, I suggest that we spend more time worrying about what is efficient and effective, and less time worrying about what seems sort of Dark-Lordish. | В следующий раз, - ледяным тоном отозвался слизеринец, - я предлагаю больше думать о том, что рационально и эффективно, и меньше беспокоиться о том, что кажется "тёмнолордским". |
Point made, Harry thought, I will. | Принято, - подумал Гарри. - Я так и сделаю. |
No, you won't, said Slytherin. You'll come up with more rationalisations for your petty qualms. | Нет, не сделаешь, - ответил слизеринец. - Ты снова найдёшь оправдания своему жалкому малодушию. |
You'll start listening to me after your next friend dies. | Ты начнёшь слушаться меня, только когда умрёт ещё один твой друг. |
Harry was starting to worry that he was going insane. | Гарри начинал беспокоиться о том, не сходит ли он с ума. |
The conversations he had with the voices in his head weren't usually like this. | Обычно его голоса в голове так себя не вели. |
The Boy-Who-Lived | Мальчик-Который-Выжил |
pain | больно |
Harry Verres trudged on alone | Гарри Веррес одиноко брёл |
hurts | очень |
Harry walked on through the silent corridors. | Гарри продолжал идти сквозь тишину коридоров. |
"How is Mr. Potter doing?" demanded Professor Quirrell. | * * * - Как дела у мистера Поттера? - спросил профессор Квиррелл. |
There was a tension about the man, you could not quite call it concern, more like an ambusher measuring the time to strike. | Он выглядел напряжённо, но сложно было поверить, что это вызвано заботой о мальчике. Скорее профессор походил на человека, сидящего в засаде и рассчитывающего время для удара. |
The Grangers had hardly left with Madam Pomfrey before the Defense Professor had knocked upon the door to her office and then entered without waiting for her answer, and spoken before she could say a word. | Едва чета Грейнджеров покинула кабинет Минервы в сопровождении мадам Помфри, как профессор Защиты постучал в дверь, вошёл, не дожидаясь ответа, и заговорил, не дав Минерве сказать и слова. |
Part of Minerva wondered distantly whether Harry Potter had picked up that habit from his Defense Professor, being unaware of others' pain when there was something else on his mind, or if it was only a childish flaw which this man had somehow failed to grow out of. | На краю сознания мелькнула мысль, не у профессора ли Защиты Г арри перенял эту невнимательность к чужой боли, когда мысли занимает что-то ещё, или же это просто свойственный детям недостаток, который человек, стоящий перед ней, почему-то не перерос. |
"Mr. Potter has ceased guarding Miss Granger's body," she said, putting some of the chill she felt into her voice. | - Мистер Поттер перестал охранять тело мисс Грейнджер, - сказала она, лишь отчасти сдерживая холодность, которую сейчас чувствовала к профессору Защиты. |
She felt certain that the Defense Professor was not experiencing as much grief as she was, the man had spoken not a single word of Hermione Granger. | Минерва была уверена, что он не испытывает и толики её горя, этот человек вообще ни слова не сказал о Гермионе Грейнджер. |
For him to put demands on her - "I believe he has gone down to dinner." | Не ему требовать от неё... - Полагаю, он спустился к ужину. |
"I am not asking after the boy's physical state! | - Я спрашиваю не о его физическом состоянии! |
Have you - has he -" Professor Quirrell made a sharp gesture, as though to indicate a concept for which he had no words. | Вы... Он... - профессор Квиррелл резко взмахнул рукой, словно пытаясь объяснить идею, для которой у него не хватало слов. |
"Not particularly," she said. | - Не совсем, - ответила она. |
She was around thirty seconds away from ordering the Defense Professor out of her office. | Ещё тридцать секунд - и она прикажет профессору удалиться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать