Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Professor Quirrell began to pace within the small confines of her office. Профессор Квиррелл начал мерить шагами её маленький кабинет.
"Miss Granger was the only one whose worries he truly heeded - with her gone - all checks on the boy's recklessness are removed. - Мисс Г рейнджер была единственным человеком, чьё мнение по-настоящему заботило мальчика. Теперь её нет, и всё, что сдерживало его безрассудство, исчезло.
I see it now. Теперь я это понимаю.
Who else is there? Кто ещё остался?
Mr. Longbottom? Мистер Лонгботтом?
Mr. Potter does not pretend that they are peers. Мистер Поттер не считает его равным себе.
Flitwick? Флитвик?
His goblin blood would only cry for vengeance. Его гоблинская кровь будет лишь взывать о мести.
Mr. Malfoy, if he were returned? Мистер Малфой, если его вернуть?
To what end? И к чему это приведёт?
Snape? Снейп?
A walking disaster. Ходячее бедствие.
Dumbledore? Дамблдор?
Pfah. Ха.
Events are already set for catastrophe, they must be steered along some course they would not naturally g°- Для катастрофы уже всё готово, нужно что-то изменить, нельзя, чтобы события развивались естественным путём.
Who might Mr. Potter heed, who would not ordinarily speak to him? К кому прислушается мистер Поттер? Кто сможет сделать больше, чем просто поговорить с ним?
Cedric Diggory has taught him, but what would Mr. Diggory say in advice? Седрик Диггори учил его, но что он может посоветовать?
An unknown. Неизвестно.
Mr. Potter spent long in speech with Remus Lupin. Мистер Поттер долго разговаривал с Ремусом Люпином.
To him I have paid little heed. На него я обращал недостаточно внимания.
Would Lupin know the words to speak, the act which must be done, the sacrifice which must be made to change the boy's course?" Professor Quirrell whirled on her. "Did Remus Lupin comfort those in grief or stay those moved to rash deeds, during his time with the Order of the Phoenix?" Поймёт ли Люпин, что нужно сказать, что сделать, чем пожертвовать, чтобы изменить путь, которым движется мальчик? - профессор Квиррелл резко развернулся к Минерве. - Во время своего пребывания в Ордене Феникса Люпин утешал тех, кто был в печали, или был с теми, кто бросался действовать, сломя голову?
"It is not a poor thought," she said slowly. "I believe that Mr. Lupin was often a voice of restraint to James Potter in his Hogwarts days." - Неплохая мысль, - медленно проговорила Минерва. - Насколько я знаю, во время учёбы в Хогвартсе мистер Люпин часто сдерживал порывы Джеймса Поттера.
"James Potter," said Professor Quirrell, his eyes narrowing. "The boy is not much like James Potter. - Джеймса Поттера, - прищурился профессор Квиррелл. - Мальчик не слишком похож на Джеймса Поттера.
Are you confident in the success of this plan? Уверены ли вы в успехе этого плана?
No, that is the wrong question, we are not limited to a single plan. Нет, это неверный вопрос, мы не обязаны ограничиваться одним планом.
Are you certain that this plan will be enough, that we need essay no others? Уверены ли вы, что этого плана будет достаточно и нам не потребуются другие?
Asked in such fashion, the question answers itself. Если поставить вопрос так, ответ очевиден.
The path leading to disaster must be averted along every possible point of intervention." Если грядёт катастрофа, её следует предотвращать всеми возможными способами.
The Defense Professor had resumed pacing the confines of her office, reaching one wall, turning on his heel, pacing to the other. Профессор Защиты снова принялся расхаживать по её кабинету. Он доходил до одной стены, поворачивался на каблуках и двигался к другой.
"My apologies, Professor," she did not bother keeping the sharpness from her voice, "but I have quite reached my limits for the day. - Мои извинения, профессор, - она не потрудилась сдержать резкость в голосе, - но у меня сегодня был тяжёлый день.
You may go." Вы можете идти.
"You." Professor Quirrell spun, and she found herself gazing directly into eyes of icy blue. "You would be the first one I would think of after Miss Granger, to stay the boy from a folly. - Вы, - профессор Квиррелл развернулся, и она обнаружила, что смотрит прямо в его глаза ледяного голубого цвета. - Я бы сказал, что после смерти мисс Грейнджер вы самый подходящий человек, чтобы удержать мальчика от глупостей.
Have you already done your utmost? Вы уже сделали всё, что могли?
Of course you have not." Конечно же, нет.
How dare he suggest that. Как он смеет так говорить.
"If you have nothing more to say, Professor, then you will go." - Если вам больше нечего сказать, профессор, уходите.
"Has your confederacy deduced who I really am?" The words were spoken with deceptive mildness. - Ваши соратники уже вычислили, кто я на самом деле? - вопрос прозвучал обманчиво спокойно.
"Yes, in fact. - Да
Now -" А теперь...
Pure magic, pure power crashed into the room like a flash of lightning, like a thunderclap echoing about her ears that deafened her other senses, the papers on her desk blown aside not by any conjured wind but by the sheer raw force of arcane might. Чистая магия, чистая сила ворвалась в комнату, словно вспышка молнии, громом отозвалась в её ушах, оглушила все остальные органы чувств, смела бумаги с её стола - не наколдованным ветром, а одной лишь мощью магической энергии.
Then the power subsided, leaving only Hermione Granger's death certificates drifting down through the air to the floor. Сила утихла. Свидетельство о смерти Гермионы Грейнджер медленно опустилось на пол.
"I am David Monroe, who fought Voldemort," the man said, still in mild tones. "Heed my words. - Я - Дэвид Монро. Я сражался с Волдемортом, -всё также спокойно произнёс мужчина. -Выслушайте меня.
The boy cannot be allowed to continue in this state of mind. Мальчик не должен оставаться в таком состоянии.
He will become dangerous. Он станет опасным.
It is possible that you have already done everything you can. Возможно, вы уже сделали всё, что могли.
Yet I find this a very rare event indeed, and more often said than done. Но я считаю, что такое бывает крайне редко и гораздо чаще на словах, чем на деле.
I suspect rather that you have only done what you customarily do. Подозреваю, что вы сделали не больше чем обычно.
I cannot truly comprehend what drives others to break their bounds, since I never had them. Я не могу по-настоящему понять, что заставляет людей вырываться за собственные границы, потому что у меня таковых никогда не было.
People remain surprisingly passive when faced with the prospect of death. Сталкиваясь с перспективой смерти, люди остаются удивительно пассивными.
Fear of public ridicule or losing one's livelihood is more likely to drive men to extremes and the breaking of their customary habits. Боязнь публичного осмеяния или потери средств к существованию с большей вероятностью бросает людей в крайности и заставляет отказаться от привычного поведения.
On the other side of the war, the Dark Lord had excellent results from the Cruciatus Curse, judiciously used on Marked servants who cannot escape punishment except by success, with no reasonable efforts accepted. Во время войны Тёмный Лорд добивался отличных результатов, разумным образом используя проклятье Круциатус на своих слугах с Меткой, которые не могли избежать наказания, иначе как достигнув успеха - и не важно, насколько сильно они старались.
Imagine their state of mind within yourself, and ask yourself whether you have truly done all that you can to wrench Harry Potter from his course." Примерьте их образ мыслей на себя и задайте себе вопрос, действительно ли вы сделали всё, что вы могли, чтобы заставить Г арри Поттера свернуть с выбранного им курса.
"I am a Gryffindor and not much given to being moved by fear," she snapped back. "You will exercise courtesy within my office!" - Я из Гриффиндора, и меня не так легко запугать,- резко ответила она. - Вы в моём кабинете, и потому - не забывайте о вежливости!
"I find fear an excellent motivation, and indeed it is fear that moves me now. - Я считаю, что страх - превосходная мотивация, и, кстати, сейчас мной движет именно страх.
You-Know-Who, for all his horror, still abided by certain boundaries. Сами-Знаете-Кто, при всей его чудовищности, всё-таки держался в определённых рамках.
It is my professional judgment, speaking as a learned wizard almost on par with Dumbledore or He-Who-Must-Not-Be-Named, that the boy could join the ranks of those whose rituals are inscribed upon the tombstones of countries. По моему профессиональному мнению сведущего волшебника, почти равного Дамблдору или Тому-Кого-Нельзя-Называть, мальчик может пополнить ряды тех, чьи ритуалы выбиты на надгробиях стран.
This is not an idle worry, McGonagall, I have already heard words to produce the gravest apprehensions." Это не праздное беспокойство, МакГонагалл, слова, которые я слышал, вызывают самые мрачные предчувствия.
"Are you mad? - Вы сошли с ума?
You think that Mr. Potter could - this is ridiculous. Вы думаете, что мистер Поттер способен... Это абсурдно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x