Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The scowling man looked down at the envelope, peering at it through a monocle, and sighed, and turned around to face toward the inside of the Slytherin dorms, and called, Мужчина с портрета недовольно посмотрел на письмо и изучил его через монокль. Затем вздохнул и, повернувшись в сторону комнат Слизерина, крикнул:
"Message for Merry Tavington!" - Послание для Мерри Тэвингтон!
The envelope was then allowed to fall to the floor. Лишь тогда Гарри позволил письму упасть на пол.
A few moments later the portrait door opened, and Merry snatched up the envelope from the floor. Спустя пару мгновений дверь-портрет открылась, и Мерри быстро подняла конверт с пола.
She would open it up and find a Sickle and an envelope addressed to a fourth-year student named Margaret Bulstrode. Она откроет его, найдёт внутри сикль и другой конверт, адресованный четверокурснице, Маргарет Булстроуд.
(Slytherins did this sort of thing all the time, and a Sickle definitely constituted a rush order.) (Среди слизеринцев это в порядке вещей, а сикль весьма ясно говорит о срочности дела.)
Margaret would open her envelope, and find five Sickles along with an envelope to be dropped off in an unused classroom... Маргарет откроет свой конверт и найдёт пять сиклей вместе с другим конвертом, который ей нужно будет оставить в одном из заброшенных классов...
...after she used her Time-Turner to go back five hours... ...после того, как она перенесётся на пять часов назад с помощью своего Маховика времени...
...whereupon she would find another five Sickles waiting for her, if she got there quickly. ...и там она найдёт ещё пять сиклей, если, конечно, поторопится.
And an invisible Harry Potter would be waiting in that classroom from three PM to three-thirty, just in case someone tried the obvious test. И в этом заброшенном классе с трёх до полчетвёртого будет находиться скрытый мантией-невидимкой Гарри, просто на случай, если кто-то решит провести очевидную проверку.
Well, it had been obvious to Professor Quirrell, anyway. Ну, по крайней мере очевидную для профессора Квиррелла.
It had also been obvious to Professor Quirrell that (a) Margaret Bulstrode had a Time-Turner and (b) she wasn't very strict about how she used it, e.g. telling her younger sister really good pieces of gossip "before" anyone else had heard. Также для профессора Квиррелла было очевидно, что а) у Маргарет Булстроуд есть Маховик времени, б) она не очень щепетильна относительно его использования, например, иногда она делится со своей младшей сестрой самыми горячими сплетнями до того, как о них узнает кто-либо ещё.
Some of the tension leaked off Harry as he strode away from the portrait door, still invisible. По мере того как Гарри, всё ещё невидимый, удалялся от двери-портрета, напряжение начало убывать.
Somehow his mind had still managed to worry about the plan, even knowing that it had already succeeded. И тем не менее его мозг продолжал беспокоиться за план, хотя он уже знал, что всё прошло благополучно.
Now there remained only the confrontation with Dumbledore, and then he was done for the day... he'd go to the Headmaster's gargoyles at 9PM, since doing it at 8PM would seem more suspicious. Оставалось только выдержать встречу с Дамблдором, и день будет завершён... Гарри подойдёт к горгульям, охраняющим директорский кабинет, в девять вечера, так как если он придёт в восемь, то это будет более подозрительно.
This way he could claim that he'd just misunderstood what Professor McGonagall had meant by "afterward"... А так он сможет заявить, что просто не понял, что имела в виду профессор МакГонагалл, когда сказала "после"...
The obscure pain clutched at Harry's heart again as he thought of Professor McGonagall. Неясная боль вновь сжала сердце Г арри, когда он подумал о профессоре МакГонагалл.
So Harry retreated a little further into his dark side, which had worn the calm expression and kept the fatigue off his face, and kept walking. Поэтому он ещё немного глубже погрузился в свою тёмную сторону, благодаря которой мог сохранять спокойное выражение лица и не показывать, насколько он на самом деле устал, и продолжил идти.
There would come a reckoning, but sometimes you had to borrow everything you could today, and let the payments come due tomorrow. Расплата грядёт, но иногда приходится использовать всё, что у тебя есть сегодня, оставляя выплаты по счетам на завтрашний день.
Even Harry's dark side was feeling the exhaustion by the time the spiraling staircase had delivered him to the great oaken door that was the final gate to Dumbledore's office; but since Harry was now legally four hours past his natural bedtime, it was safe to let some of the fatigue show, the physical if not the emotional. * * * К тому времени, как винтовая лестница доставила Г арри к большой дубовой двери, ведущей в кабинет Дамблдора, даже его тёмная сторона уже чувствовала себя усталой. Но поскольку теперь он официально на четыре часа опаздывал с отходом ко сну, то пусть не эмоциональную, но хотя бы физическую усталость показывать было безопасно.
The oaken door swung open - Дубовая дверь отворилась...
Harry's eyes had already been focused in the direction of the great desk, the throne behind it; so it took a moment to register that the throne was empty, the desk barren but for a single leatherbound volume; and then Harry shifted his gaze to see the wizard standing among his fiddly things, the mysterious unknown devices in their scores. Взгляд Гарри сразу же устремился к большому столу и трону за ним. Ему потребовалась пара мгновений, чтобы отметить, что трон пуст, а на столе одиноко лежит книга в кожаном переплёте.
Fawkes and the Sorting Hat occupied their respective perches, a bright cheerful blaze crackled in a nook that Harry had not before realized was a fireplace, and there were the two umbrellas and three red slippers for left feet. Фоукс и Распределяющая шляпа находились на своих почётных местах. Яркое, весёлое пламя потрескивало в нише, где, как теперь понял Гарри, находился камин. Также ему бросились в глаза два зонта и три красных тапочка на левую ногу.
All things in their place and in their customary appearance except the old wizard himself, standing tall and dressed in robes of the most formal black. Кабинет выглядел как обычно, но сам старый волшебник стоял посреди своих многочисленных хитроумных инструментов - таинственных непонятных устройств - в чёрной, очень строгой мантии.
It came as a shock to the eyes, those robes on that person, it was as if Harry had seen his father wearing a business suit. Гарри был потрясён, увидев Дамблдора в таком виде, - это было всё равно, как если бы его отец надел деловой костюм.
Very ancient was the appearance of Albus Dumbledore, and sorrowful. Альбус Дамблдор выглядел как никогда древним и печальным.
"Hello, Harry," said the old wizard. - Здравствуй, Гарри, - сказал старый волшебник.
From within an alternate self maintained like an Occlumency construct, an innocent-Harry who had absolutely no idea what was happening inclined his head coldly, and said, Внешний образ, поддерживаемый как барьер окклюменции, - невинный Гарри, который понятия не имел, что случилось, - холодно кивнул и произнёс:
"Headmaster. - Директор.
I expect you've heard back from Deputy Headmistress McGonagall by now, so if it's fine by you, I would really like to know what is going on." Я полагаю, вы уже побеседовали с профессором МакГонагалл, поэтому, если вы не против, я бы очень хотел узнать, в чём дело.
"Yes," said the old wizard, "it is time, Harry Potter." - Да, - сказал старый волшебник, - время пришло, Гарри Поттер.
The back straightened, only slightly for the wizard had already been standing straight; but somehow even that small change made the wizard seem a foot taller, and stronger if not younger, formidable though not dangerous, his potency gathered about him like a cowl. Его спина слегка выпрямилась (хотя он и так стоял прямо), однако каким-то образом даже это небольшое изменение словно добавило ему лишний фут роста, он стал выглядеть сильнее, пусть и не моложе, опасней, пусть и не угрожающе, аура могущества окутала его как плащ.
In a clear voice, then, he spoke: И Дамблдор отчеканил:
"This day your war against Voldemort has begun." - Сегодня началась твоя война против Волдеморта.
"What?" said the outer Harry who knew nothing, while something watching from inside thought much the same only with a lot more profanity attached. - Что?! - воскликнул внешний Гарри. Та часть его, что наблюдала изнутри, подумала совершенно то же самое, только со значительным количеством ругательств.
"Bellatrix Black has been taken from Azkaban, she has escaped from a prison inescapable," the old wizard said. "It is a feat that bears Voldemort's signature if ever I have seen it; and she, his most faithful servant, is one of three requisites he must obtain to rise again in a new body. - Беллатрисе Блэк устроили побег. Из Азкабана, из тюрьмы, ранее считавшейся неприступной, -сказал старый волшебник. - В самом этом деянии отчётливо видна рука Волдеморта. К тому же Беллатриса - его самая верная прислужница, один из трёх элементов, которые он должен собрать, чтобы возродиться вновь, в новом теле.
After ten years the enemy you once defeated has returned, as was foretold." Спустя десять лет враг, которого ты однажды одолел, вернулся - как и было предсказано.
Neither part of Harry could think of anything to say to that, at least not for the few seconds before the old wizard continued. Все воображаемые личности Гарри потеряли дар речи. По крайней мере на несколько секунд. Тем временем старый волшебник продолжил:
"It need change little for you, for now," said the old wizard. - Сейчас для тебя мало что изменится.
"I have begun reconstituting the Order of the Phoenix that will serve you, I have alerted the few souls who can and should understand: Amelia Bones, Alastor Moody, Bartemius Crouch, certain others. Я начал воссоздавать Орден Феникса, который будет служить тебе. Я известил некоторых людей, которые могут и должны всё понять: Амелию Боунс, Аластора Хмури, Бартемиуса Крауча и кое-кого ещё.
Of the prophecy - yes, there is a prophecy - I have not told them, but they know that Voldemort is returned, and they know that you are to play some vital role. О пророчестве - да, оно существует - я им не сказал, но они знают, что Волдеморт вернулся и что тебе предстоит сыграть важную роль.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x