Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I will tell her what little I know of the Dark Art called horcrux, by which a soul is deprived of death," said Albus Dumbledore, in a soft voice that seemed to fill the whole room, "and I will tell her what may be done with the flesh of the servant." - Я расскажу ей ту малость, что знаю о тёмном искусстве, называемом крестражем, с помощью которого душу можно лишить смерти, - мягкий голос Альбуса Дамблдора, казалось, заполнил всю комнату, - и я расскажу ей, что можно сотворить с плотью слуги.
"I will tell her that I am reconstituting the Order of the Phoenix." Я скажу ей, что воссоздаю Орден Феникса.
"I will tell her that Voldemort has returned." Я скажу ей, что Волдеморт вернулся.
"And that the Second Wizarding War is begun." И что Вторая Волшебная Война началась.
Some hours later... * * * Несколько часов спустя...
The antique old clock upon the wall of the Deputy Headmistress's office had golden hands, and silver numerals to make the clock-face; it ticked and jerked soundlessly through its motions, for there was a Quieting enchantment on it. На стене кабинета заместителя директора висели старинные часы с золотыми стрелками и серебряными цифрами на циферблате. На них были наложены чары тишины - часы тикали и двигались совершенно бесшумно.
The golden hour hand approached the silver numeral of nine, the golden minute hand did the same, the two linked components of Time nearing each other, soon to be in the same place and never to collide. Золотая часовая стрелка приближалась к серебряной цифре 9, золотая минутная стрелка шла следом, два связанных компонента Времени приближались друг к другу, чтобы вскоре оказаться в одном месте, но так и не столкнуться.
It was 8:43 PM, and the time approached when Harry's Time-Turner would open, to be tested in the one way that no imaginable spell could fool, unless that spell could bypass the laws of Time itself. На часах было 8:43 вечера - приближалось время, когда Маховик Гарри откроется, чтобы пройти проверку, которую невозможно обхитрить ни одним мыслимым заклинанием, если, конечно, не существует заклинания, способного обойти законы самого Времени.
No body or soul, no knowledge or substance, could stretch an extra seven hours in a single day. Ни тело, ни дух, ни мысль, ни материя не способны растянуть день дольше, чем на шесть часов.
She would make up a message on the spot, and tell Harry to take that message back six hours to Professor Flitwick at 3PM, and she would ask Professor Flitwick if he had received it in that hour. Сейчас она придумает сообщение и попросит Гарри доставить его профессору Флитвику шесть часов назад, в три часа дня, а потом она спросит профессора Флитвика, получил ли он это сообщение в указанное время.
And Professor Flitwick would tell her that he had indeed received it at 3PM. И Филиус скажет ей, что он действительно получил его в три часа дня.
And she would tell Severus and Albus to have a little more faith in Harry next time. И она попросит Северуса и Альбуса в следующий раз чуть больше доверять Гарри.
Professor McGonagall cast the Patronus Charm, and told her shining cat, Профессор МакГ онагалл вызвала патронуса и приказала сияющей кошке:
"Go to Mr. Potter, and tell him this: Mr. Potter, please come to my office as soon as you hear this, without doing anything else along the way." - Ступай к мистеру Поттеру и скажи ему: "Мистер Поттер, пожалуйста, зайдите в мой кабинет, как только услышите это сообщение, и ни на что по дороге не отвлекайтесь".
Chapter 62: The Stanford Prison Experiment, Final Глава 62. Стэнфордский тюремный эксперимент. Финал
Minerva gazed up at the clock, the golden hands and silver numerals, the jerking motion. Золотые стрелки рывками перескакивали между серебряными цифрами на циферблате механических часов.
Muggles had invented that, and until they had, wizards had not bothered keeping time. Их изобрели маглы. До того волшебники не сильно интересовались счётом времени.
Bells, timed by a sanded hourglass, had served Hogwarts for its classes when it was built. Когда был построен Хогвартс, в нём обходились песочными часами, которые отмеряли время между ударами колоколов, извещавших о начале и конце урока.
It was one of the things that blood purists wished not to be true, and therefore Minerva knew it. Один из тех фактов, которые сторонники чистоты крови предпочли бы считать ложью, и поэтому Минерва о нём знала.
She had received an Outstanding on her Muggle Studies N.E.W.T., which now seemed to her a mark of shame, considering how little she knew. Т.Р.И.Т.О.Н. по магловедению она сдала на "Великолепно", но теперь почти стыдилась этой оценки, понимая, как скудны её знания о маглах.
Her younger self had realized, even then, that the class was a sham, taught by a pureblood, supposedly because Muggleborns could not appreciate what wizardborns needed to be told, and actually because the Board of Governors did not approve of Muggles at all. Даже тогда она осознавала, что этот предмет -полная фикция. Его вёл чистокровный волшебник - как будто бы потому, что маглорождённые не понимают, что нужно знать рождённым в волшебных семьях, а на самом деле потому, что попечительский совет совсем не жаловал маглов.
But when she was seventeen the Outstanding grade had been the main thing that mattered to her, she was saddened to remember... Но, как ни грустно сейчас было об этом вспоминать, в семнадцать лет её волновала только оценка "Великолепно".
If Harry Potter and Voldemort fight their war with Muggle weapons there will be nothing left of the world but fire! Если Гарри Поттер и Волдеморт начнут воевать магловским оружием, сгорит весь мир!
She couldn't imagine it, and the reason she couldn't imagine it was that she couldn't imagine Harry fighting You-Know-Who. Эта картина казалась Минерве совершенно невероятной. Она не могла представить сражение между Гарри и Сами-Знаете-Кем.
She had encountered the Dark Lord four times and survived each one, three times with Albus to shield her and once with Moody at her side. Она сталкивалась с Тёмный Лордом в бою четыре раза, и каждый раз ей удавалось выжить: трижды её прикрывал Альбус, а один раз она сражалась вместе с Хмури.
She remembered the damaged, snakelike face, the faint green scales scattered over the skin, the glowing red eyes, the voice that laughed in a high-pitched hiss and promised nothing but cruelty and torment: the monster pure and complete. Она навсегда запомнила искажённое, змееподобное лицо, еле заметные зеленоватые чешуйки, которые покрывали кожу Тёмного Лорда, пылающие красным светом глаза, высокий шипящий смех, который не сулил ничего, кроме жестокости и мучений, - саму чудовищность во плоти.
And Harry Potter was easy to picture in her mind, the bright expression on the face of a young boy who wavered between taking the ludicrous seriously and taking the serious ludicrously. И так же легко она могла вызвать в памяти образ Г арри Поттера - сияющее лицо мальчика, который то принимает смешное всерьёз, то обращает серьёзное в шутку.
And to think of the two of them facing off at wandpoint was too painful to be imagined. Но представлять этих двоих стоящими друг напротив друга с палочками наготове было слишком мучительно.
They had no right, no right at all to set this on an eleven-year-old boy. У них не было никакого права взваливать такой груз на плечи одиннадцатилетнего мальчика.
She knew what the Headmaster had decided for him this day, for she had been told to make the arrangements; and if it had been her at the same age she would have raged and screamed and cried and been inconsolable for weeks, and... Она знала, какое решение сегодня на его счёт принял директор, поскольку ей поручили всё организовать. И на месте Гарри, будь она такого же возраста, она бы несколько недель была вне себя от ярости и горя...
He is no ordinary first-year, Albus had said. He is marked as the Dark Lord's equal, and he has power the Dark Lord knows not. Г арри не обычный первокурсник, - сказал Альбус. - Тёмный Лорд отметил его как равного себе, и он владеет силой, что неведома Тёмному Лорду.
The terrible hollow voice booming from Sybill Trelawney's throat, the true and original prophecy, echoed once more through her mind. Ужасный замогильный голос Сибиллы Трелони, произносящий слова пророчества - истинного пророчества, - вновь прозвучал в её голове.
She had a feeling it didn't mean what the Headmaster thought it did, but there was no way to put the difference into words. Минерву не оставляло чувство, что директор неправильно понимает эти слова, но ей не удавалось выразить это ощущение словами.
And even so it still seemed true, that if there were any eleven-year-old within the Earth entire who could bear this burden, that boy approached her office now. И тем не менее было очевидно, что если где-то на Земле и существует одиннадцатилетний мальчик, способный нести это бремя, то в данный момент именно он и приближается к её кабинету.
And if she said anything at all like 'poor Harry' to his face... well, he wouldn't like it. И если в его присутствии она скажет хоть что-нибудь вроде "бедный Гарри"... что ж, ему это вряд ли понравится.
So now I've got to find some way to kill an immortal Dark Wizard, Harry had said on the day he had first learned. I really wish you had told me that before I started shopping... Так, теперь мне нужно найти способ уничтожить бессмертного тёмного волшебника, - произнёс Гарри в тот день, когда узнал правду. - Лучше бы вы сказали об этом до того, как мы пошли за покупками.
She'd been Head of House Gryffindor for long enough, she'd watched enough friends die, to know that there were some people you couldn't save from becoming heroes. Она была деканом Гриффиндора достаточно долго и не раз видела смерть своих друзей, поэтому она знала, что некоторых людей невозможно уберечь от геройской участи.
There came a knock at the door, and Professor McGonagall said, Раздался стук в дверь, и профессор МакГонагалл отозвалась:
"Enter." - Войдите.
When Harry entered, his face had the same cold, alert look she'd seen in Mary's Place; and she wondered for an instant if he'd been wearing that same mask, that same self, this whole day. Когда Гарри зашёл, на его лице была всё та же холодная сосредоточенность, что и в ресторане "У Мэри". На секунду Минерва задумалась, не носил ли он эту маску весь день.
The young boy seated himself on the chair before her desk, and said, Мальчик сел на стул рядом со столом и спросил:
"So is it time for me to be told what's going on?" - Итак, вы готовы рассказать мне, что происходит?
Neutral the words, not the sharpness that should have gone with the expression. Слова прозвучали без той резкости, которую можно было ожидать, глядя на его лицо.
Professor McGonagall's eyes rose in surprise before she could stop them, and she said, Минерва не успела сдержаться - её глаза удивлённо распахнулись:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x