Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Phoenixes aren't mere animals but they are animals, Harry, they can't understand -" | Фениксы не обычные животные, но они животные, Гарри, они не могут понять... |
"I don't understand either," Harry said, his voice trembling. "I don't understand why you're feeding people to Dementors! | - Я тоже не понимаю, - сказал Гарри дрожащим голосом. - Я не понимаю, почему вы скармливаете людей дементорам! |
Azkaban isn't a prison, it's a torture chamber and you're torturing those people to DEATH!" | Азкабан - это не тюрьма, это камера пыток, и вы пытаете людей ДО СМЕРТИ! |
"Percival," said the old wizard hoarsely, "Percival Dumbledore, my own father, Harry, my own father died in Azkaban! | - Персиваль, - хрипло произнёс старый волшебник, - Персиваль Дамблдор, мой отец, Гарри, мой собственный отец умер в Азкабане! |
I know, I know it is a horror! | Я знаю, я знаю, какой это ужас! |
But what would you have of me? | Но что ты хочешь от меня? |
To break Azkaban by force? | Чтобы я разрушил Азкабан? |
Would you have me declare open rebellion against the Ministry?" | Ты предлагаешь мне начать открытое восстание против Министерства? |
CAW! | КРА! |
There was a pause, and Harry's trembling voice said, | После нескольких мгновений тишины Г арри сказал: |
"Fawkes doesn't know anything about governments, he just wants you - to take the prisoners out - of their cells - and he'll help you fight, if anyone stands in your way - and - and so will I, Headmaster! | - Фоукс ничего не знает о правительствах, он лишь хочет, чтобы вы... вывели узников... из камер... и он поможет вам сражаться, если кто-нибудь станет на вашем пути... как... как и я, директор! |
I'll go with you and destroy any Dementor that comes near! | Я пойду с вами и уничтожу любого дементора, который подойдёт близко! |
We'll worry about the political fallout afterward, I bet that you and I together could get away with it -" | О политических последствиях будем беспокоиться потом. Г отов поспорить, что вместе мы справимся... |
"Harry," whispered the old wizard, "phoenixes do not understand how winning a battle can lose a war." Tears were streaming down the old wizard's cheeks, dripping into his silver beard. "The battle is all they know. | - Г арри, - прошептал старый волшебник, -фениксы не понимают, что можно выиграть битву, но проиграть войну, - по щекам старого волшебника текли слёзы и капали в его седую бороду. - Они не понимают ничего, кроме битвы. |
They are good, but not wise. | Они добры, но не мудры. |
That is why they choose wizards to be their masters." | Именно поэтому они выбирают волшебников своими хозяевами. |
"Can you bring out the Dementors to where I can get at them?" Harry's voice was begging, now. "Bring them out in groups of fifteen - I think I could destroy that many at a time without hurting myself -" | - Вы сможете привести дементоров туда, где я смогу с ними встретиться? - голос Гарри теперь умолял. - Приводить их группами примерно по пятнадцать... думаю, я смогу уничтожить столько за раз, не повредив себе... |
The old wizard shook his head. | Старый волшебник покачал головой. |
"It was hard enough to pass off the loss of one - they might give me one more, but never two - they are considered national possessions, Harry, weapons in case of war -" | - Даже потерю одного было сложно объяснить. Мне могут дать ещё одного, но никак не двоих -они считаются национальным достоянием, Гарри, оружием на случай войны... |
Fury blazed in Harry then, blazed up like fire, it might have come from where a phoenix now rested on his own shoulder, and it might have come from his own dark side, and the two angers mixed within him, the cold and the hot, and it was a strange voice that said from his throat, | В Гарри вспыхнула ярость, вспыхнула как огонь. Возможно, она пришла от феникса, теперь сидящего на его плече, а возможно, она пришла от его тёмной стороны. Две эти ярости - холодная и горячая - слились внутри Гарри. Странный, чужой голос родился в его горле: |
"Tell me something. | - Объясните мне. |
What does a government have to do, what do the voters have to do with their democracy, what do the people of a country have to do, before I ought to decide that I'm not on their side any more?" | Что должно сделать правительство, что должны сделать избиратели с их демократией, что должен сделать народ, чтобы я решил, что я больше не на их стороне? |
The old wizard's eyes widened where he stared at the boy with a phoenix upon his shoulder. | Старый волшебник смотрел на мальчика с фениксом на плече, его глаза расширились. |
"Harry... are those your words, or the Defense Professor's -" | - Гарри... Это твои слова или слова профессора Защиты?.. |
"Because there has to be some point, doesn't there? | - Ведь должен быть какой-то предел? |
And if it's not Azkaban, where is it, then?" | И если это не Азкабан - тогда что? |
"Harry, listen, please, hear me! | - Гарри, пожалуйста, выслушай меня! |
Wizards could not live together if they each declared rebellion against the whole, every time they differed! | Волшебники не смогли бы жить вместе, если бы каждый поднимал бунт против общества из-за любого расхождения во взглядах! |
Always there will be something -" | Всегда будет что-то... |
"Azkaban is not just something! | - Азкабан - это не что-то! |
It's evil!" | Это - зло! |
"Yes, even evil! | - Да, пусть даже зло! |
Even some evils, Harry, for wizards are not perfectly good! | Всегда будет какое-то зло, Гарри, волшебники не идеально добрые! |
And yet it is better that we live in peace, than in chaos; and for you and I to break Azkaban by force would be the beginning of chaos, can you not see it?" The old wizard's voice was pleading. "And it is possible to oppose the will of your fellows openly or in secret, without hating them, without declaring them evil and enemy! | Но всё же лучше жить в мире, а не в хаосе. А если мы с тобой разрушим Азкабан, начнётся хаос, разве ты этого не понимаешь? - голос старого волшебника умолял. - И вполне можно противостоять воле своих собратьев - открыто или тайно, - без ненависти к ним, без объявления их злодеями и врагами! |
I do not think the people of this country deserve that of you, Harry! | Я не думаю, что люди этой страны заслужили такое отношение с твоей стороны, Гарри! |
And even if some of them did - what of the children, what of the students in Hogwarts, what of the many good people mixed in with the bad?" | А даже если кто-то и заслужил... Что будет с детьми, что будет с учениками Хогвартса, что будет со многими хорошими людьми, которые перемешаны с плохими? |
Harry looked on his shoulder at where Fawkes had perched, saw the phoenix's eyes gazing back at him, they did not glow and yet they blazed, red flames in a sea of golden fire. | Г арри посмотрел на плечо, где сидел Фоукс, и его глаза встретились с глазами феникса. Они не светились, но в них был огонь - красные языки пламени в море золотого огня. |
What do you think, Fawkes? | Что ты думаешь, Фоукс? |
"Caw?" said the phoenix. | - Кра? - отозвался феникс. |
Fawkes didn't understand the conversation. | Фоукс не понимал, о чём они спорят. |
The young boy looked at the old wizard, and said in a thick voice, | Мальчик посмотрел на старого волшебника и хрипло сказал: |
"Or maybe the phoenixes are wiser than us, smarter than us, maybe they follow us around hoping that someday we'll listen to them, someday we'll get it, someday we'll just take, the prisoners, out, of their cells -" | - Или, быть может, фениксы умнее нас, мудрее нас, быть может, они следуют за нами в надежде, что однажды мы прислушаемся к ним и поймём. Что однажды мы... Просто. Выпустим. Узников. Из камер. |
Harry spun and pulled open the oaken door and stepped onto the staircase and slammed the door behind him. | Г арри отвернулся, потянул на себя дубовую ручку и шагнул на лестницу, хлопнув дверью. |
The stairwell began rotating, Harry began descending, and he put his face in his hands, and began to weep. | Лестница начала вращаться, спуская Гарри. Он спрятал лицо в ладони и заплакал. |
It wasn't until he was halfway to the bottom that he noticed the difference, noticed the warmth still spreading through him, and realized that - | Уже на полпути вниз он заметил, что тепло всё ещё окружает его, и осознал, что... |
"Fawkes?" Harry whispered. | - Фоукс? - прошептал Гарри. |
- the phoenix was still on his shoulder, perched there as he had seen him a few times upon Dumbledore's. | ...феникс всё ещё сидит на его плече, точно так же, как обычно сидел на плече Дамблдора. |
Harry looked again into the eyes, red flames in golden fire. | Гарри вновь посмотрел в его глаза - красные сполохи в золотом огне. |
"You're not my phoenix now... are you?" | - Ты же не стал теперь... моим фениксом? |
Caw! | - Кра! |
"Oh," Harry said, his voice trembling a little, "I'm glad to hear that, Fawkes, because I don't think - the Headmaster - I don't think he deserves -" | - Ой, - сказал Гарри, его голос немного дрожал, - я рад слышать это, Фоукс, потому что я не думаю... директор... я не думаю, что он заслуживает... |
Harry stopped, took a breath. | Гарри остановился, переводя дыхание. |
"I don't think he deserves that, Fawkes, he was trying to do the right thing..." | - Я не думаю, что он заслуживает этого, Фоукс. Он пытался сделать как правильно... |
Caw! | - Кра! |
"But you're angry at him and trying to make a point. | - Но ты сердишься на него и хочешь ему об этом сказать. |
I understand." | Я понимаю. |
The phoenix nestled his head against Harry's shoulder, and the stone gargoyle walked smoothly aside to let Harry pass back into the corridors of Hogwarts. | Феникс уютно устроился на плече Г арри, и каменная горгулья плавно отъехала в сторону, открывая проход обратно в коридоры Хогвартса. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать