Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Chapter 63: TSPE, Aftermaths | Глава 63. Стэнфордский тюремный эксперимент. Послесловия |
Aftermath, Hermione Granger: | Послесловие: Гермиона Грейнджер. |
She was just starting to close up her books and put away her homework in preparation for sleep, Padma and Mandy stacking up their own books across the table from her, when Harry Potter walked into the Ravenclaw common room; and it was only then that she realized, she hadn't seen him at all since breakfast. | Она как раз готовилась ко сну - убирала разложенные книги, складывала домашнюю работу. Тем же занимались Падма и Мэнди у другого края стола. И только когда Гарри вошёл в гостиную Когтеврана, она осознала, что не видела его с самого завтрака. |
That realization was rapidly stomped-on by a much more startling one. | Впрочем, это осознание тут же сменилось другим, ещё более шокирующим. |
There was a golden-red winged creature on Harry's shoulder, a bright bird of fire. | На плече Гарри сидело красно-золотое крылатое создание - сияющая огненная птица. |
And Harry looked sad and worn and really tired like the phoenix was the only thing keeping him on his feet, but there was still a warmth about him, if you crossed your eyes you might have thought you were looking at the Headmaster somehow, that was the impression that went through Hermione's mind even though it didn't make any sense. | Г арри выглядел грустным, измученным, очень усталым. Как будто только феникс и удерживает его на ногах. Несмотря на это от него исходило какое-то тепло - и, глянув вскользь, можно было подумать, что видишь директора. Вот какое ощущение мелькнуло у Гермионы, хоть это и казалось абсурдным. |
Harry Potter trudged across the Ravenclaw common room, past sofas full of staring girls, past cardgame-circles of staring boys, heading for her. | Г арри Поттер медленно брёл через гостиную Когтеврана - мимо уставившихся на него девочек на диванах, мимо уставившихся на него мальчиков, до того игравших в карты. Он направлялся прямо к ней. |
In theory she wasn't talking to Harry Potter yet, his week wasn't up until tomorrow, but whatever was going on was clearly a whole lot more important than that - | По идее, она всё ещё не разговаривала с Гарри -его недельное наказание закончится лишь завтра, - однако, что бы с ним не произошло, было ясно, что это гораздо важнее, чем... |
"Fawkes," Harry said, just as she was opening her mouth, "that girl over there is Hermione Granger, she's not talking to me right now because I'm an idiot, but if you want to be on a good person's shoulder she's better than me." | - Фоукс, - произнёс Г арри, прежде чем она успела что-либо сказать, - девочка перед тобой -Гермиона Грейнджер. Она сейчас не разговаривает со мной, потому что я идиот, но если тебе хочется сидеть на плече хорошего человека, то знай, она лучше меня. |
So much exhaustion and hurt in Harry Potter's voice - | Его голос был полон усталости и боли... |
But before she could figure out what to do about it, the phoenix had glided off Harry's shoulder like a fire creeping up a matchstick on fast-forward, flashing toward her; there was a phoenix flying in front of her and staring at her with eyes of light and flame. | Гермиона ещё пыталась собраться с мыслями, а феникс уже соскользнул с плеча Гарри - словно пламя по спичке в ускоренной перемотке - и оказался прямо перед ней. Глаза из света и огня уставились в её собственные. |
"Caw?" asked the phoenix. | - Кра? - спросил феникс. |
Hermione stared at it, feeling like she was facing a question on a test she'd forgotten to study for, the one most important question and she'd gone her whole life without studying for it, she couldn't find anything to say. | У Гермионы возникло ощущение, будто на экзамене она получила вопрос, к которому забыла подготовиться. Причём это был самый важный вопрос, а она потратила всю свою жизнь, так и не начав искать на него ответ. Она не знала, что сказать. |
"I'm -" she said. "I'm only twelve, I haven't done anything yet -" | - Я... - начала она, - мне всего лишь двенадцать, я ещё ничего не успела... |
The phoenix just glided gently around, rotating around one wingtip like the being of light and air that it was, and soared back to Harry Potter's shoulder, where it settled down quite firmly. | Феникс изящно развернулся в воздухе вокруг кончика крыла, как могло лишь создание света и воздуха вроде него, и спланировал обратно на плечо Гарри Поттера, всем видом показывая, что не собирается его покидать. |
"You silly boy," said Padma across from her, looking like she was deciding whether to laugh or grimace, "phoenixes aren't for smart girls who do their homework, they're for idiots who charge straight at five older Slytherin bullies. | - Глупый мальчишка, - сказала сидевшая напротив неё Падма. Казалось, она не могла решить, хмуриться ей или смеяться. - Фениксы не для умненьких девочек, которые прилежно делают домашнюю работу, они для идиотов, которые бросаются на пятерых старших слизеринцев-хулиганов. |
There's a reason why the Gryffindor colors are red and gold, you know." | Именно поэтому цвета Гриффиндора красный и золотой, если ты не в курсе. |
There was a lot of friendly laughter in the Ravenclaw common room. | Г остиная когтевранцев наполнилась дружелюбным смехом. |
Hermione wasn't one of the laughing ones. | Но Гермиона не смеялась. |
Neither was Harry. | Как, впрочем, и Гарри. |
Harry had put a hand over his face. | Он закрыл лицо рукой. |
"Tell Hermione I'm sorry," he said to Padma, his voice almost fallen to a whisper. "Tell her I forgot that phoenixes are animals, they don't understand time and planning, they don't understand people who are going to do good things later - I'm not sure they understand really the notion of there being something that a person is, all they see is what people do. | - Передай Гермионе, что я прошу прощения, -сказал Г арри Падме, его голос опустился почти до шёпота. - Скажи ей, что я забыл, что фениксы -это всё же животные, и они не знают про время и планы, они не понимают, что есть люди, которые будут творить добро - я не уверен, имеют ли они вообще представление о том, что такое быть хорошим человеком, они судят о людях лишь по их поступкам. |
Fawkes doesn't know what twelve means. | Фоукс не знает, что такое двенадцать. |
Tell Hermione I'm sorry - I shouldn't have - it just all goes wrong, doesn't it?" | Передай Гермионе, я сожалею... я не должен был... опять получается плохо, да? |
Harry turned to go, the phoenix still on his shoulder, began slowly trudging toward the staircase that led up to his dorm. | Гарри с фениксом на плече развернулся и медленно побрёл к лестнице в спальню. |
And Hermione couldn't leave it at that, she just couldn't leave it at that. | Но Гермиона не могла оставить всё как есть, просто не могла. |
She didn't know if it was her competition with Harry or something else. | Она не знала, было ли дело в их соперничестве или в чём-то другом. |
She just couldn't leave it with the phoenix turning away from her. | Она просто не могла смириться с тем, что феникс отвернулся от неё. |
She had to - | Она должна... |
Her mind keyed a frantic question to the entirety of her excellent memory, found just one thing - | Её разум в поисках ответа лихорадочно перерыл её отличную память и нашёл лишь одно... |
"I was going to run in front of the Dementor to try and save Harry!" she shouted a little desperately at the red-golden bird. "I mean, I actually did start running and everything! | - Я собиралась лицом к лицу встретиться с дементором, чтобы попытаться спасти Гарри! - с капелькой отчаяния закричала она красно-золотой птице. - То есть, я на самом деле побежала к нему и всё такое! |
That was stupid and courageous, right?" | Это ведь было глупо и отважно? |
With a warbling cry the phoenix launched itself from Harry's shoulder again, back toward her like a spreading blaze, it circled her three times like she was the center of an inferno, and for just a moment its wing brushed against her cheek, before the phoenix soared back to Harry. | Феникс мелодично крикнул и опять взмыл с плеча Гарри, яркой вспышкой огня перекинулся назад к ней и трижды облетел вокруг - казалось, Гермиона стала центром огненного вихря. На мгновение крыло коснулось её щеки, а затем феникс вновь вернулся к Гарри. |
There was a hush in the Ravenclaw common room. | В гостиной стало тихо. |
"Told you so," Harry said aloud, and then he started climbing the stairs up to his bedroom; he seemed to climb very quickly, like he was very light on his feet for some reason, so that in just a moment he and Fawkes were gone. | - Я же тебе говорил, - громко сказал Гарри и начал взбираться по ступенькам. Он поднялся очень быстро, будто что-то сделало его очень лёгким -через несколько секунд они с Фоуксом уже скрылись из виду. |
Hermione held up a trembling hand to her cheek where Fawkes had brushed her with his wing, a spot of warmth lingering there like that one small patch of skin had been very gently set on fire. | Дрожащей рукой Гермиона коснулась своей щеки. От места, где крыло Фоукса слегка задело её, расходилось приятное тепло. |
She'd answered the question of the phoenix, she supposed, but it felt to her like she'd just barely squeaked by on the test, like she'd gotten a 62 and she could've gotten 104 if she'd tried harder. | Наверно, она всё же ответила на вопрос феникса, но было чувство, будто она еле-еле прошла этот тест, набрала 62 балла там, где могла получить 104, если бы больше старалась. |
If she'd tried at all. | Если бы она вообще старалась. |
She hadn't really been trying, when she thought about it. | И когда она задумалась об этом, то поняла, что даже не пыталась. |
Just doing her homework - | Просто делала свою домашнюю работу... |
Who have you saved? | Кого ты спасла? |
Aftermath, Fawkes: | * * * Послесловие: Фоукс. |
Nightmares, the boy had expected, screams and begging and howling hurricanes of emptiness, the discharge of the horrors being laid down into memory, and in that fashion, perhaps, becoming part of the past. | Мальчик ждал кошмаров - крики, мольбы и завывающие ураганы пустоты - разрядку, которая позволит ужасам улечься в голове и таким образом, возможно, стать частью прошлого. |
And the boy knew that the nightmares would come. | Мальчик знал, что кошмары придут. |
The next night, they would come. | Они придут - следующей ночью. |
The boy dreamed, and in his dreams the world was on fire, Hogwarts was on fire, his home was on fire, the streets of Oxford were on fire, all ablaze with golden flames that shone but did not consume, and all the people walking through the blazing streets were shining with white light brighter than the fire, like they were flames themselves, or stars. | Мальчик спал, и в его снах мир был в огне. Хогвартс был в огне, его дом был в огне и улицы Оксфорда были в огне, всё пылало золотым пламенем, которое сияло, но не причиняло вреда, и все люди на горящих улицах сияли белым светом, более ярким, чем огонь, словно они сами были пламенем - а может, звёздами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать