Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The other first-year boys came to bed, and saw it for themselves, the wonder whose rumor they had already heard, that in his bed Harry Potter lay silent and motionless, a gentle smile on his face, while perched on his pillow a red-golden bird watched over him, with bright wings swept above him like a blanket pulled over his head. Иногда к кровати подходили другие мальчики-первокурсники, чтобы своими глазами убедиться, что слухи не врут: пока Гарри Поттер тихо и спокойно, с мягкой улыбкой на лице, лежит на своей кровати, красно-золотая птица, устроившись у него на подушке, охраняет его сон, и её сияющие крылья, словно ещё одно одеяло, укрывают его голову.
The reckoning had been put off one more night. Расплата была отсрочена ещё на одну ночь.
Aftermath, Draco Malfoy: * * * Послесловие: Драко Малфой.
Draco straightened his robes, making sure the green trim was straight. He waved his wand over his own head and said a Charm that Father had taught him while other children were still playing in mud, a Charm which ensured that not a single speck of lint or dust would dirty his wizard's robes. Драко разгладил мантию, убедился, что зелёная оторочка смотрится ровно, взмахнул палочкой над головой и произнёс заклинание, которому отец научил его, когда другие дети ещё возились в грязи. Это заклинание гарантировало, что ни одно пятнышко, ни одна пылинка не останется на его мантии.
Draco picked up the mysterious envelope that Father had owled him, and tucked it into his robes. Драко взял таинственный конверт, который с совой прислал ему отец, и положил в карман мантии.
He had already used Incendio and Everto on the mysterious note. На таинственном приложении к посланию он уже использовал Инсендио и Эверто.
And then he headed off to breakfast, to seat himself on exactly the same tick of the clock where the food appeared, if he could manage it, so that it would seem like all others had been waiting on his appearance to eat. И отправился на завтрак. Он планировал, по возможности, сесть за стол точно в ту секунду, когда на столе появится еда. Тогда это будет выглядеть так, словно все дожидались именно его появления, чтобы начать есть.
Because when you were the scion of Malfoy you were first in everything, including breakfast, that was why. Потому что наследник Малфоев должен быть первым во всём, в том числе и на завтраке.
Vincent and Gregory were waiting for him outside the door of his private room, up even before he was -though not, of course, dressed quite as sharply. Винсент и Грегори ожидали у двери в его личную комнату. Они проснулись и оделись даже раньше него - хотя, конечно же, не столь эффектно.
The Slytherin common room was deserted, anyone who got up this early was heading straight to breakfast anyway. Гостиная Слизерина пустовала: все, кто проснулся рано, отправлялись прямиком на завтрак.
The dungeon halls were silent but for their own footsteps, empty and echoing. В подземелье царила тишина, нарушаемая лишь гулким эхом их шагов.
The Great Hall was a hubbub of alarm despite the relative few arrivals, some younger children crying, students running back and forth between tables or standing in knots shouting at each other, a red-robed prefect was standing in front of two green-trimmed students and yelling at them and Snape was striding toward the mess - Большой зал, несмотря на относительно небольшое количество людей, встретил Драко тревожным гвалтом. Некоторые из детей помладше плакали, ученики бегали туда-сюда между столами или, стоя группами, орали друг на друга. Староста-гриффиндорец кричал на двух учеников-слизеринцев, и к ним уже направлялся Снейп...
The noise dimmed a little as people caught sight of Draco, as some of the faces turned to stare at him, and fell quiet. Когда ученики заметили Драко, некоторые из них повернулись к нему и замолчали. Шум слегка притих.
The food appeared on the tables. На столах появилась еда.
No one looked at it. Но никто не обратил на это внимания.
And Snape spun on his heel, abandoning his target, and headed straight toward Draco. Снейп резко развернулся, видимо, решив разобраться с беспорядком позже, и направился к нему.
A knot of fear clutched at Draco's heart, had something happened to Father - no, surely Father would have told him - whatever was happening, why hadn't Father told him - У Драко ёкнуло сердце. Неужели что-то случилось с отцом... нет, отец ему бы сказал... но что-то случилось, почему отец ему ни о чём...
There were bags of fatigue beneath Snape's eyes, Draco saw as their Head of House came close, the Potions Master had never been a sharp dresser (that was an understatement) but his robes were even dirtier and more disarrayed this morning, spotted with extra grease. Когда декан Слизерина подошёл ближе, Драко заметил у него круги под глазами. Профессор Зельеварения никогда не отличался безупречным внешним видом (мягко говоря), но сегодня утром его мантия была даже более грязной и помятой, чем обычно, с дополнительной порцией жирных пятен.
"You haven't heard?" hissed their Head of House as he came close. "For pity's sake, Malfoy, don't you have a newspaper delivered?" - Ты ещё не слышал? - прошипел декан его факультета, подойдя поближе. - Ради всего святого, Малфой, тебе что, забыли прислать газету?
"What is it, Profe-" - В чём дело, профе...
"Bellatrix Black was taken from Azkaban!" - Беллатрисе Блэк устроили побег из Азкабана!
"What?" said Draco in shock, as Gregory behind him said something he really shouldn't have and Vincent just gasped. - Что?! - воскликнул потрясённый Драко. Грегори за его спиной произнёс то, что явно не следует говорить вслух. Винсент просто охнул.
Snape was gazing at him with narrowed eyes, then nodded abruptly. Снейп прищурился и внимательно посмотрел на Драко. Затем коротко кивнул:
"Lucius told you nothing, then. - То есть Люциус тебе ничего не сказал.
I see." Snape gave a snort, turned away - Понятно, - Снейп фыркнул и двинулся прочь...
"Professor!" said Draco. - Профессор! - воскликнул Драко.
The implications were just starting to dawn on him, his mind spinning frantically. "Professor, what should I do - Father didn't instruct me -" Его разум заработал в авральном режиме, осознавая последствия того, что он только что услышал. - Профессор, что я должен делать... отец не дал мне никаких инструкций...
"Then I suggest," Snape said sneeringly, as he strode away, "that you tell them that, Malfoy, as your father intended!" - Что ж, тогда я предлагаю, - сказал Снейп с издевкой, продолжая удаляться, - именно это всем и сказать, Малфой, как и запланировал твой отец!
Draco glanced back at Vincent and Gregory, though he didn't know why he was bothering, of course they looked even more confused than he did. Драко оглянулся на Винсента и Грегори, хоть и сам не понял зачем - естественно, они выглядели даже более сбитыми с толку, чем он сам.
And Draco walked forward to the Slytherin table, and sat down at the far end, which was still empty of sitters. Драко продолжил свой путь к слизеринскому столу и сел в дальнем конце, который всё ещё пустовал.
Draco put a sausage omelet on his plate, began eating it with automatic motions. Он положил себе на тарелку омлет с сосисками и автоматически начал есть.
Bellatrix Black had been taken from Azkaban. Беллатрисе Блэк устроили побег из Азкабана.
Bellatrix Black had been taken from Azkaban...? Беллатрисе Блэк устроили побег из Азкабана?..
Draco didn't know what to make of that, it was as totally unexpected as the Sun going out - well, the Sun would expectedly go out in six billion years but this was as unexpected as the Sun going out tomorrow. Драко не знал, как это понимать, случившееся было полнейшей неожиданностью, как если бы солнце погасло... хотя солнце должно погаснуть через шесть миллиардов лет, так что в данном случае случившееся было неожиданно, как если бы солнце погасло завтра.
Father wouldn't have done it, Dumbledore wouldn't have done it, no one should have been able to do it -what did it mean - what use would Bellatrix be to anyone after ten years in Azkaban - even if she got strong again, what use was a powerful sorceress who was completely evil and insane and fanatically devoted to a Dark Lord who wasn't around anymore? Отец не стал бы этого делать, Дамблдор не стал бы этого делать, по идее, никто и не способен этого сделать... какой в этом смысл... какая польза может быть от Беллатрисы после десяти лет в Азкабане... даже если она вновь станет могущественной ведьмой, какая польза может быть от абсолютно сумасшедшей и злой ведьмы, которая фанатично предана Тёмному Лорду, которого больше нет?
"Hey," said Vincent from where he was sitting next to Draco, "I don't understand, boss, why'd we do that?" - Эй, - сказал сидящий рядом Винсент, - босс, я не понял, зачем мы это сделали?
"We didn't do it, you dolt!" snapped Draco. "Oh, for Merlin's sake, if even you think we - didn't your father ever tell you any stories about Bellatrix Black? - Мы этого не делали, болван! - огрызнулся Драко.- О, во имя Мерлина, если даже ты думаешь, что это мы... неужели твой отец не рассказывал тебе о Беллатрисе Блэк?
She tortured Father once, she tortured your father, she's tortured everyone, the Dark Lord once told her to Crucio herself and she did it! Однажды она пытала моего отца, она пытала твоего отца, она пытала всех. Как-то раз Тёмный Лорд приказал ей наложить Круцио на себя - и она это сделала!
She didn't do crazy things to inspire fear and obedience in the populace, she did crazy things because she's crazy! Она совершала безумные поступки не для того, чтобы вселять страх и послушание в людей, она их совершала, потому что безумна!
She's a bitch is what she is!" Она сука, вот она кто!
"Oh, really?" said an incensed voice from behind Draco. - О, неужели? - раздался приторный голос у него за спиной.
Draco didn't look up. Драко не обернулся.
Gregory and Vincent would be watching his back. Он знал, что Винсент и Грегори прикроют ему спину.
"I would've thought you'd be happy -" - А я-то думала, ты будешь счастлив...
"- to hear that a Death Eater had been freed, Malfoy!" - ...услышать, что Пожиратель Смерти сумел освободиться, Малфой!
Amycus Carrow had always been one of the other problem people; Father had once told Draco to make sure he was never alone in the same room with Amycus... Амикус Кэрроу всегда был одним из проблемных людей другого сорта. Отец предупреждал Драко, чтобы он был осторожен с Амикусом и никогда не оставался с ним наедине...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x