Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Lesath Lestrange's face was streaked with tears, fresh tears and half-dried tears, and there was water in his eyes, a promise of still more on the way. | Лицо Лесата Лестрейнджа было покрыто слезами. Свежими слезами, полувысохшими слезами, и в его глазах виднелась влага - знак того, что слёзы ещё не закончились. |
"Quietus," said the older boy, and then "Homenum Revelio" and some other things, while Harry thought frantically and without much luck. | - Квиетус, - произнёс юноша. - Хоменум ревелио. Он произнёс ещё несколько заклинаний. Гарри в это время отчаянно пытался что-то придумать, но тщетно. |
And then Lesath lowered his wand and sheathed it in his robes, and slowly this time, formally, the older boy dropped to his knees on the dusty classroom floor. | Затем Лесат опустил палочку и убрал её в складки мантии. После чего медленно опустился на колени на пыльный пол класса. |
Bowed his head all the way down, until his forehead also touched the dust, and Harry would have spoken but he was voiceless. | И столь же медленно склонился так, что его лоб коснулся пыли. Гарри хотел что-нибудь сказать, но потерял дар речи. |
Lesath Lestrange said, in a breaking voice, | Лесат Лестрейндж хрипло заговорил: |
"My life is yours, my Lord, and my death as well." | - Моя жизнь принадлежит вам, мой лорд, как и моя смерть. |
"I," Harry said, there was a huge lump in his throat and he was having trouble speaking, "I -" didn't have anything to do with it, he should have been saying, should be saying right now, but then again the innocent Harry would have had trouble speaking too - | - Я, - начал Гарри и запнулся. В горле застрял огромный комок и говорить было трудно. - Я... Не имею к этому никакого отношения, должен был сказать он, он должен был сказать это сразу же, но в то же время и невиновному Гарри было бы сложно вымолвить эти слова... |
"Thank you," whispered Lesath, "thank you, my Lord, oh, thank you," the sound of a choked-off sob came from the kneeling boy, all Harry could see of him was the hair on the back of his head, nothing of his face. "I'm a fool, my Lord, an ungrateful bastard, unworthy to serve you, I cannot abase myself enough, for I - I shouted at you after you helped me, because I thought you were refusing me, and I didn't even realize until this morning that I'd been such a fool as to ask you in front of Longbottom -" | - Спасибо вам, - прошептал Лесат, - спасибо, мой лорд, спасибо вам, - послышался звук сдавленных рыданий. Г арри не видел его лица, он мог видеть лишь затылок юноши. - Я глупец, мой лорд, я неблагодарный ублюдок, недостойный служить вам, не существует даже слов, которые могут описать мою низость, ибо я... я накричал на вас, когда вы помогли мне. Я думал, что вы отвергли мою мольбу, и до этого утра я даже не понимал, каким был дураком, что обратился к вам в присутствии Лонгботтома... |
"I didn't have anything to do with it," Harry said. | - Я не имею к этому никакого отношения, - сказал Гарри. |
(It was still very hard to tell an outright lie like that.) | (Подобная прямая ложь всё ещё давалась ему с трудом.) |
Slowly Lesath raised his head from the floor, looked up at Harry. | Лесат медленно оторвал голову от пола и посмотрел на Гарри. |
"I understand, my Lord," said the older boy, his voice wavering a little, "you do not trust my cunning, and indeed I have shown myself a fool... I only wanted to say to you, that I am not ungrateful, that I know it must have been hard enough to save only one person, that they're alerted now, that you can't - get Father -but I am not ungrateful, I will never be ungrateful to you again. | - Я понимаю, мой лорд, - голос юноши немного дрогнул. - Вы не доверяете моей хитрости, верно, я показал себя глупцом... Я лишь хочу сказать вам, что я понимаю, что такое благодарность, я понимаю, что наверняка даже одного человека спасти было ужасно трудно, что теперь они настороже, и вы теперь не сможете... спасти отца... но я благодарен вам и никогда больше не буду неблагодарным. |
If ever you have a use for this unworthy servant, call me wherever I am, and I will answer, my Lord -" | Если когда-нибудь вам понадобится такой недостойный слуга, дайте мне знать и, где бы я ни был, я приду, мой лорд... |
"I was not involved in any way." | - Я никаким образом в этом не замешан. |
(But it got easier each time.) | (Но с каждым разом становилось проще.) |
Lesath gazed up at Harry, said uncertainly, | Лесат пристально посмотрел на Гарри и неуверенно спросил: |
"Am I dismissed from your presence, my Lord...?" | - Мне позволено удалиться, мой лорд?.. |
"I am not your Lord." | - Я не твой лорд. |
Lesath said, | - Да, мой лорд, я понимаю, - сказал Лесат. |
"Yes, my Lord, I understand," and pushed himself back up from the floor, stood straight and bowed deeply, then backed away from Harry until he turned to open the classroom door. | Он поднялся на ноги и низко поклонился, затем начал пятиться к двери, пока ему не пришлось повернуться, чтобы открыть её. |
As Lesath's hand touched the doorknob, he paused. | Когда его рука коснулась дверной ручки, он замер. |
Harry couldn't see Lesath's face, as the older boy's voice said, | Гарри не видел его лица. |
"Did you send her to someone who would take care of her? | - Вы послали кого-нибудь ухаживать за ней? |
Did she ask about me at all?" | Она спрашивала обо мне? |
And Harry said, his voice perfectly level, "Please stop that. I was not involved in any way." | - Пожалуйста, перестань. Я никаким образом в этом не замешан, - совершенно спокойным голосом повторил Гарри. |
"Yes, my Lord, I'm sorry, my Lord," said Lesath's voice; and the Slytherin boy opened the door and went out and shut the door behind him. | - Да, мой лорд, простите, мой лорд, - услышал он голос Лесата. Слизеринец открыл дверь, вышел и закрыл дверь за собой. |
His feet sped up as he ran away, but not fast enough that Harry couldn't hear him start sobbing. | Его шаги быстро стихли вдали, но не настолько быстро, чтобы Г арри не услышал, как Лесат опять начал всхлипывать. |
Would I cry? wondered Harry. If I knew nothing, if I was innocent, would I cry right now? | Стал бы я плакать? - спросил себя Гарри. - Если бы я ничего не знал, если бы я был невиновен, стал бы я сейчас плакать? |
Harry didn't know, so he just kept looking at the door. | Гарри не знал ответа, поэтому он просто смотрел на дверь. |
And some unbelievably tactless part of him thought, Yay, we completed a quest and got a minion - | И какая-то невероятно бестактная его часть подумала: Ха, мы выполнили квест и получили приспешника... |
Shut up. | Заткнись. |
If you ever want to vote on anything ever again... shut up. | Если ты хочешь ещё хоть раз получить право голоса... заткнись. |
Aftermath, Amelia Bones: | * * * Послесловие: Амелия Боунс. |
"Then his life isn't in danger, I take it," said Amelia. | - То есть его жизнь вне опасности, как я понимаю,- сказала Амелия. |
The healer, a stern-eyed old man who wore his robes white (he was a Muggleborn and honoring some strange tradition of Muggles, of which Amelia had never asked, although privately she thought it made him look too much like a ghost), shook his head and said, | Строгий пожилой целитель, одетый в белую мантию (он был маглорождённым и придерживался каких-то странных магловских традиций, о которых Амелия никогда не спрашивала, хотя в глубине души и считала, что в этой одежде он слишком похож на призрака), кивнул: |
"Definitely not." | - Я в этом уверен. |
Amelia looked at the human form resting unconscious on the healer's bed, the burned and blasted flesh, the thin sheet that covered him for modesty's sake having been peeled back at her command. | Амелия смотрела на человека, лежащего без сознания на больничной койке. Его тело было изранено и обожжено. Тонкую простыню, которая прикрывала его ради приличия, убрали по её приказу. |
He might make a full recovery. | Возможно, он полностью поправится. |
He might not. | Возможно, нет. |
The healer had said it was too early to say. | Целитель сказал, что слишком рано делать прогнозы. |
Then Amelia looked at the other witch in the room, the detective. | Амелия повернулась к другому человеку в комнате, ведьме-детективу: |
"And you say," Amelia said, "that the burning matter was Transfigured from water, presumably in the form of ice." | - И вы утверждаете, что горючее вещество было трансфигурировано из воды, предположительно в форме льда. |
The detective nodded her head, and said, sounding puzzled, | Детектив кивнула и немного недоумённо сказала: |
"It could have been much worse, if not for -" | - Всё могло быть гораздо хуже, если бы не... |
"How very nice of them," she spat, and then pressed a weary hand to her forehead. | - Как мило с их стороны, - съязвила Амелия. Она провела усталой рукой по лбу. |
No... no, it had been intended as a kindness. | Нет... нет, это наверняка задумывалось как милосердие. |
By the final stage of the escape there would be no point in trying to fool anyone. | На последнем этапе побега не было никакого смысла в попытках кого-нибудь одурачить. |
Whoever had done this, then, had been trying to mitigate the damage - and they'd been thinking in terms of Aurors breathing the smoke, not of anyone being attacked with the fire. | Кто бы это ни сделал, он скорее всего пытался минимизировать причиняемый вред, и он беспокоился даже не об опасности пламени, а о том, что авроры могут вдохнуть дым. |
If it had been them still in control, no doubt, they would have steered the rocker more mercifully. | Останься этот человек у руля, он бы, без сомнения, управлял рехетой более милосердно. |
But Bellatrix Black had ridden the rocker out of Azkaban alone, all the watching Aurors had agreed on that, they'd had their Anti-Disillusionment Charms active and there had been only one woman on that rocker, though the rocker had sported two sets of stirrups. | Но на рехете из Азкабана вылетела только Беллатриса Блэк, в этом сходились все наблюдавшие за побегом авроры. Все они использовали заклинание анти-Разнаваждения, и они видели лишь одну женщину, хотя рехета и была оборудована двумя парами стремян. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать