Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And there was a shriek. | И тут раздался пронзительный крик. |
Every now and then someone would shout when they heard the news, but Harry's ears recognized this one - | В зале время от времени кто-нибудь узнавал новость и вскрикивал, но этот крик Гарри узнал... |
Harry was up from the bench in an instant, heading toward the Hufflepuff table, a horrible sick feeling dawning in the pit of his stomach. | Гарри мгновенно вскочил со скамьи и направился к столу Пуффендуя. В животе появилось ужасное тошнотворное ощущение. |
It was one of those things he hadn't considered when he'd decided to commit the crime, because Professor Quirrell had planned for no one to know; and now, afterward, Harry just - hadn't thought of it - | Когда он решил совершить преступление, он не принял это во внимание - ведь профессор Квиррелл планировал, что никто о преступлении не узнает. А после свершившегося Гарри... просто не подумал... |
This, Hufflepuff said with bitter intensity, is also your fault. | В этом, - с горькой укоризной отметил внутренний пуффендуец, - тоже виноват ты. |
But by the time Harry got there, Neville was sitting down and eating fried sausage patties with Snippyfig Sauce. | Но к тому времени, как Г арри дошёл до пуффендуйского стола, Невилл уже сидел и ел пирожки с сосисками и инжирным соусом. |
The Hufflepuff boy's hands were trembling, but he cut the food, and ate it, without dropping it. | Руки Невилла дрожали, но он отрезал кусочки еды и ел их, не роняя. |
"Hello, General," Neville said, his voice wavering only slightly. "Did you fight a duel with Bellatrix Black last night?" | - Привет, генерал, - голос Невилла лишь чуть-чуть дрогнул. - Ты прошлой ночью дрался на дуэли с Беллатрисой Блэк? |
"No," Harry said. | - Нет, - ответил Гарри. |
His own voice was also wavery, for some reason. | Его голос тоже почему-то дрогнул. |
"Didn't think so," said Neville. | - Я так и думал, - сказал Невилл. |
There was a scraping sound as his knife cut the sausage again. "I'm going to hunt her down and kill her, can I count on you to help?" | Он отрезал ещё кусочек сосиски, и его нож проскрежетал по тарелке. - Я собираюсь выследить её и убить. Могу я рассчитывать на твою помощь? |
There were startled gasps from the mass of Hufflepuffs who had gathered around Neville. | Пуффендуйцы, собравшиеся вокруг него, испуганно ахнули. |
"If she comes after you," Harry said hoarsely, if it was all a terrible mistake, if it was all a lie, "I'll defend you even with my life," won't let you get hurt for what I did, no matter what, "but I won't help you go after her, Neville, friends don't help friends commit suicide." | - Если она придёт за тобой, - хрипло выдавил Г арри, если это всё чудовищная ошибка, если это всё была ложь, - я буду защищать тебя даже ценой своей жизни, - я не позволю, чтобы ты пострадал по моей вине, и не важно, какой ценой, - но я не буду помогать тебе охотиться за ней, Невилл. Друзья не помогают друзьям совершить самоубийство. |
Neville's fork paused on the way to his mouth. | Вилка Невилла замерла у рта. |
Then Neville put the bite of food in his mouth, chewed again. | Затем Невилл положил кусок сосиски в рот. Прожевал. |
And Neville swallowed it. | Проглотил. |
And Neville said, "I didn't mean right now, I mean after I graduate Hogwarts." | - Я не имел в виду прямо сейчас. Я имел в виду после окончания Хогвартса. |
"Neville," Harry said, keeping his voice under very careful control, "I think, even after you graduate, that might still be a just plain stupid idea. | - Невилл, - Г арри старался тщательно контролировать голос, - я считаю, что даже после окончания школы это по-прежнему может быть крайне дурацкой идеей. |
There's got to be much more experienced Aurors tracking her -" oh, wait, that's not good - | Её будут выслеживать гораздо более опытные авроры... - ой, стоп, так не годится... |
"Listen to him!" said Ernie Macmillan, and then an older-looking Hufflepuff girl standing close to Neville said, "Nevvy, please, think about it, he's right!" | - Послушай его! - крикнул Эрни Макмиллан. -Невви, пожалуйста, задумайся, он прав! -добавила более старшая девочка из Пуффендуя, стоящая рядом с Невиллом. |
Neville stood up. | Невилл встал: |
Neville said, "Please don't follow me." | - Пожалуйста, не ходите за мной. |
Neville walked away from all of them; Harry and Ernie reaching out involuntarily toward him, and some of the other Hufflepuffs as well. | И Невилл пошёл прочь. Гарри и Эрни, а также ещё несколько пуффендуйцев, непроизвольно шагнули следом. |
And Neville sat down at the Gryffindor table, and distantly (though they had to strain to hear) they heard Neville say, | Невилл сел за стол Гриффиндора. Издалека, на грани слышимости, донеслись его слова: |
"I'm going to hunt her down and kill her after I graduate, anyone want to help?" and at least five voices said "Yes" and then Ron Weasley said loudly, | - После окончания школы я собираюсь выследить её и убить. Кто со мной? Раздалось как минимум пять "да", а затем послышался громкий голос Рона Уизли: |
"Get in line, you lot, I got an owl from Mum this morning, she says to tell everyone she's called dibs" and someone said | - Эй, вы, становитесь в очередь. Я сегодня получил письмо от мамы, она просила передать, что у неё преимущественное право. Кто-то сказал: |
"Molly Weasley against Bellatrix Black? | - Молли Уизли против Беллатрисы Блэк? Да, отличная шутка... |
Who does she even think she's kidding -" and Ron reached over to a plate and hefted a muffin - | Рон в ответ потянулся к тарелке и взвесил в руке кекс... |
Someone tapped Harry on the shoulder, and he turned around and saw an unfamiliar green-trimmed older girl, who handed him a parchment envelope and then quickly strode away. | Кто-то тронул Гарри за плечо. Он обернулся и увидел незнакомую старшеклассницу в мантии с зелёной оторочкой, которая сунула ему в руки пергаментный конверт и торопливо удалилась. |
Harry stared at the envelope for a moment, then started walking toward the nearest wall. | Гарри на мгновение уставился на конверт. Затем направился к ближайшей стене. |
That wasn't very private, but it should be private enough, and Harry didn't want to give the impression of having much to hide. | Нельзя сказать, что это обеспечивало ему надёжное уединение, но лучше, чем ничего. К тому же Гарри не хотел создавать впечатления, что он пытается спрятаться. |
That had been a Slytherin System delivery, what you used if you wanted to communicate with someone without anyone else knowing that the two of you had talked. | Это была слизеринская система доставки сообщений, которая использовалась, когда кто-нибудь хотел связаться с другим человеком так, чтобы никто не узнал, что они разговаривали. |
The sender gave an envelope to someone who had a reputation for being a reliable messenger, along with ten Knuts; that first person would take five Knuts and pass the envelope to another messenger along with the other five Knuts, and the second messenger would open up that envelope and find another envelope with a name written on it and deliver that envelope to that person. | Отправитель вручал конверт и десять кнатов тому, у кого была репутация надёжного курьера, тот, в свою очередь передавал конверт и пять кнатов второму курьеру. Второй курьер открывал конверт, обнаруживал внутри второй конверт, на котором было написано имя адресата, и доставлял письмо. |
That way neither of the two people passing the message knew both the sender and the recipient, so no one else knew that those two parties had been in contact... | Таким образом никто из курьеров не знал одновременно и отправителя, и адресата, поэтому никто не знал, что между ними есть какая-то связь... |
When Harry reached the wall, he put the envelope inside his robes, opened it beneath the folds of cloth, and carefully snuck a peek at the parchment he drew forth. | Г арри дошёл до стены, засунул конверт под мантию, открыл его под одеждой и осторожно бросил взгляд на записку: |
It said, Classroom to the left of Transfiguration, 8 in the morning. | "Класс слева от кабинета Трансфигурации, в 8 утра. |
- LL. | Л.Л." |
Harry stared at it, trying to remember if he knew anyone with the initials LL. | Г арри уставился на пергамент, пытаясь вспомнить, знает ли он кого-нибудь с инициалами Л.Л. |
His mind searched... | Его разум искал. |
Searched... | Искал... |
Retrieved - | Нашёл: |
"The Quibbler girl?" Harry whispered incredulously, and then shut his mouth. | - Девочка из "Придиры"? - недоверчиво прошептал Гарри и захлопнул рот. |
She was only ten years old, she shouldn't be in Hogwarts at all! | Ей только десять лет, и её в принципе не должно быть в Хогвартсе! |
Aftermath: Lesath Lestrange. | * * * Послесловие: Лесат Лестрейндж. |
Harry was standing in the unused classroom next to Transfiguration at 8AM, waiting, he'd at least managed to get some food into himself before facing the next disaster, Luna Lovegood... | В восемь утра Г арри стоял в заброшенном классе, следующим за кабинетом Трансфигурации, и ждал. По крайней мере он успел немного поесть перед встречей с очередным бедствием - Луной Лавгуд... |
The door to the classroom opened, and Harry saw, and gave himself a really hard mental kick. | Дверь класса отворилась, и Гарри отвесил себе сильный мысленный пинок. |
One more thing he hadn't thought of, one more thing he really should have. | И об этом он тоже не подумал, хотя обязан был. |
The older boy's green-trimmed formal robes were askew, there were red spots on them looking very much like small dots of fresh blood, and one corner of his mouth had the look of a place that had been cut and healed, by Episkey or some other minor medical Charm that didn't quite erase all the damage. | Строгая мантия с зелёной оторочкой сидела на юноше криво, красные пятнышки на ней были очень похожи на крохотные капли свежей крови. Судя по всему, краешек его рта был чем-то порезан, а затем вылечен - с помощью Эпискей или какого-то другого слабого медицинского заклинания, которое не в состоянии полностью залечить рану. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать