Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Some good and innocent person, capable of casting the Patronus Charm, had been tricked into rescuing Bellatrix Black. | Какого-то доброго и невинного человека, способного вызвать патронуса, обманом заставили освобождать Беллатрису Блэк. |
Some innocent had fought Bahry One-Hand, carefully subduing an experienced Auror without significantly injuring him. | Кто-то невинный сражался с Бари Одноруким и победил опытного аврора, не причинив тому существенного вреда. |
Some innocent had Transfigured the fuel for the Muggle artifact on which the two of them had been to ride out of Azkaban, making it from frozen water for the benefit of her Aurors. | Кто-то невинный, трансфигурируя горючее для магловского артефакта, на котором двое должны были вылететь из Азкабана, взял за исходное вещество лёд, заботясь о её аврорах. |
And then their usefulness to Bellatrix Black had ended. | И на этом его полезность для Беллатрисы Блэк кончилась. |
You would have expected anyone capable of subduing Bahry One-Hand to have foreseen that part. | Можно было бы ожидать, что любой, способный победить Бари Однорукого, должен был предвидеть этот этап. |
But then you wouldn't have expected anyone who could cast the Patronus Charm to try rescuing Bellatrix Black in the first place. | Но прежде всего нельзя было ожидать, что человек, способный вызвать патронуса, вообще станет освобождать Беллатрису Блэк. |
Amelia passed her hand down over her eyes, closing them for a moment in silent mourning. | Амелия провела рукой по глазам, закрыв их на мгновение в тихой скорби. |
I wonder who it was, and how You-Know-Who manipulated them... what story they could possibly have been told... | Интересно, кто это был, и как Сами-Знаете-Кто им манипулировал... что за историю ему рассказали... |
She didn't even realize until a moment later that the thought meant she was starting to believe. | Она не сразу осознала, что сама эта мысль означает, что она начала верить. |
Perhaps because, no matter how difficult it was to believe Dumbledore, it was becoming more difficult not to recognize the hand of that cold, dark intelligence. | Возможно, потому, что как бы не было сложно поверить Дамблдору, ещё сложнее было не узнать почерк того самого холодного, тёмного разума. |
Aftermath, Albus Dumbledore: | * * * Послесловие: Альбус Дамблдор. |
It might have been only fifty-seven seconds before breakfast ended and he might have needed four twists of his Time-Turner, but in the end, Albus Dumbledore did make it. | До конца завтрака останется всего пятьдесят семь секунд, и ему ещё могли бы пригодиться эти четыре поворота Маховика времени, но Альбус Дамблдор всё же потратил их. |
"Headmaster?" squeaked the polite voice of Professor Filius Flitwick, as the old wizard passed him by on his way to his seat. "Mr. Potter left a message for you." | - Директор? - вежливо пропищал профессор Филиус Флитвик, когда старый волшебник проходил мимо него по пути к своему месту. -Мистер Поттер просил передать вам сообщение. |
The old wizard stopped. He looked inquiringly at the Charms Professor. | Старый волшебник остановился и вопросительно посмотрел на профессора заклинаний. |
"Mr. Potter said that after he woke up, he realized how unfair had been the things he said to you after Fawkes screamed. | - Мистер Поттер сказал, что, проснувшись, он осознал, как несправедливы были слова, которые он сказал вам после крика Фоукса. |
Mr. Potter said that he wasn't saying anything about anything else, just apologizing for that one part." | Мистер Поттер сказал, что по другим вопросам ему нечего добавить, он хочет извиниться лишь за эту часть. |
The old wizard kept looking at his Charms Professor, and still did not speak. | Старый волшебник продолжал смотреть на профессора заклинаний, по-прежнему не произнося ни слова. |
"Headmaster?" squeaked Filius. | - Директор? - пропищал Филиус. |
"Tell him I said thank you," said Albus Dumbledore, "but that it is wiser to listen to phoenixes than to wise old wizards," and sat down at his place three seconds before all the food vanished. | - Передайте ему, что я сказал спасибо, - произнёс наконец Альбус Дамблдор, - но мудрее слушать фениксов, чем старых мудрых волшебников. Он сел на своё место за три секунды до того, как вся еда исчезла. |
Aftermath, Professor Quirrell: | * * * Послесловие: профессор Квиррелл. |
"No," Madam Pomfrey snapped at the child, "you may not see him! | - Нет, - рявкнула на мальчика мадам Помфри, -тебе нельзя его видеть! |
You may not pester him! | Тебе нельзя его беспокоить! |
You may not ask him one little question! | Тебе нельзя задать ему один маленький вопрос! |
He is to rest in bed and do nothing for at least three days!" | Он должен соблюдать постельный режим и не делать ничего по меньшей мере три дня! |
Aftermath, Minerva McGonagall: | * * * Послесловие: Минерва МакГонагалл. |
She was heading toward the infirmary, and Harry Potter was leaving it, when they passed each other. | Они встретились, когда Минерва направлялась в больничное крыло, а Гарри Поттер уходил оттуда. |
The look he gave her wasn't angry. | Взгляд, которым он посмотрел на неё, не был сердитым. |
It wasn't sad. | Не был печальным. |
It didn't say much at all. | О нём совсем ничего нельзя было сказать. |
It was like... like he was looking at her just long enough to make it clear that he wasn't deliberately avoiding looking at her. | Это было похоже... как будто он посмотрел на неё лишь затем, чтобы показать, что он не избегает её взгляда. |
And then he looked away before she could figure out what look to give him in return; as though he wanted to spare her that, as well. | А затем он отвернулся, прежде чем она смогла решить, как она должна посмотреть в ответ. Как будто хотел избавить её от раздумий по этому поводу. |
He didn't say anything as he walked past her. | Проходя мимо, он ничего не сказал. |
Neither did she. | Она тоже. |
What could there possibly be to say? | Да и что вообще можно было сказать? |
Aftermath, Fred and George Weasley: | * * * Послесловие: Фред и Джордж Уизли. |
They actually yelped out loud, when they turned the corner and saw Dumbledore. | Когда они повернули за угол и увидели Дамблдора, они громко вскрикнули. |
It wasn't that the Headmaster had popped up out of nowhere and was staring at them with a stern expression. | Дело было не в том, что директор появился из ниоткуда и теперь сурово на них смотрел. |
Dumbledore was always doing that. | Дамблдор всегда так делал. |
But the wizard was dressed in formal black robes and looking very ancient and very powerful and he was giving the two of them a SHARP LOOK. | Но волшебник был одет в строгую чёрную мантию, выглядел очень древним и очень могущественным и одарил их ПРОНИЦАТЕЛЬНЫМ ВЗГЛЯДОМ. |
"Fred and George Weasley!" spake Dumbledore in a Voice of Power. | - Фред и Джордж Уизли! - прогремел Глас Силы. |
"Yes, Headmaster!" they said, snapping upright and giving him a crisp military salute they'd seen in some old pictures. | - Да, директор! - ответили близнецы, вытягиваясь по стойке смирно и чётко, по-военному салютуя -они видели, как это делается, на старых фотографиях. |
"Hear me well! | - Слушайте меня внимательно! |
You are the friends of Harry Potter, is this so?" | Вы друзья Гарри Поттера, это так? |
"Yes, Headmaster!" | - Да, директор! |
"Harry Potter is in danger. | - Гарри Поттер в опасности. |
He must not go beyond the wards of Hogwarts. | Он не должен выходить за пределы защитных чар Хогвартса. |
Listen to me, sons of Weasley, I beg you listen: you know that I am as Gryffindor as yourselves, that I too know there are higher rules than rules. | Слушайте, сыны Уизли, я умоляю выслушать меня. Вы знаете, я тоже гриффиндорец и тоже знаю, что есть правила выше, чем правила. |
But this, Fred and George, this one thing is of the most terrible importance, there must be no exception this time, small or great! | Но сейчас, Фред и Джордж, я говорю о вопросе чудовищной важности, и в этот раз не может быть исключений, больших или малых! |
If you help Harry to leave Hogwarts he may die! | Если вы поможете Гарри покинуть Хогвартс, он может погибнуть! |
Does he send you on a mission, you may go, does he ask you to bring him items, you may help, but if he asks you to smuggle his own person out of Hogwarts, you must refuse! | Если он даст вам поручение, вы можете идти, если он попросит вас принести ему что-нибудь, вы можете ему помочь, но если он попросит вас вывести его самого за пределы Хогвартса, вы должны отказаться! |
Do you understand?" | Вы поняли? |
"Yes, Headmaster!" | - Да, директор! |
They said it without even thinking, really, and then exchanged uncertain looks with each other - | Они ответили совершенно не задумываясь, после чего обменялись неуверенными взглядами... |
The bright blue eyes of the Headmaster were intent upon them. | Ярко-голубые глаза директора пристально их изучили. |
"No. | - Нет. |
Not without thinking. | Необдуманное согласие меня не устроит. |
If Harry asks you to bring him out, you must refuse, if he asks you to tell him the way, you must refuse. | Если Г арри попросит вас вывести его, вы должны отказаться. Если он попросит вас подсказать ему путь наружу, вы должны отказаться. |
I will not ask you to report him to me, for that I know you would never do. | Я не буду просить вас сообщить об этом мне, ибо знаю, что этого вы ни за что не сделаете. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать