Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But beg him on my behalf to go to me, if it is of such importance, and I will guard him as he walks. | Но попросите его от моего имени прийти ко мне, если дело настолько важно, и я буду охранять его за пределами Хогвартса. |
Fred, George, I am sorry to strain your friendship so, but it is his life." | Фред, Джордж, мне жаль, что приходится просить вас так злоупотреблять вашей дружбой, но это вопрос его жизни. |
The two of them looked at each other for a long while, not communicating, only thinking the same things at the same time. | Близнецы несколько секунд смотрели друг на друга. Они не обменивались сообщениями, просто одновременно думали об одном и том же. |
They looked back at Dumbledore. | Затем они повернулись к Дамблдору. |
They said, with a chill running through them as they spoke the name, "Bellatrix Black." | - Беллатриса Блэк, - озвучили они, и по их спинам побежали мурашки. |
"You may safely assume," said the Headmaster, "that it is at least that bad." | - Можете с уверенностью полагать, - ответил директор, - что всё как минимум настолько плохо. |
"Okay -" | - Хорошо... |
"- got it." | - ...мы поняли. |
Aftermath, Alastor Moody and Severus Snape: | * * * Послесловие: Аластор Хмури и Северус Снейп. |
When Alastor Moody had lost his eye, he had commandeered the services of a most erudite Ravenclaw, Samuel H. Lyall, whom Moody mistrusted slightly less than average because Moody had refrained from reporting him as an unregistered werewolf; and he had paid Lyall to compile a list of every known magical eye, and every known hint to their location. | Когда Аластор Хмури потерял глаз, он обратился к услугам весьма учёного когтевранца - Самуэля Х. Лайелла - и заплатил ему, чтобы тот составил список всех известных магических глаз со всеми известными сведениями об их местоположении. Хмури не доверял Лайеллу чуть меньше, чем людям в среднем, поскольку тот был ему должен за то, что Хмури не сообщил в Министерство, что Лайелл - незарегистрированный оборотень. |
When Moody had gotten the list back, he hadn't bothered reading most of it; because at the top of the list was the Eye of Vance, dating back to an era before Hogwarts, and currently in the possession of a powerful Dark Wizard ruling over some tiny forgotten hellhole that wasn't in Britain or anywhere else he'd have to worry about silly rules. | Когда Хмури получил свой список, он даже не потрудился дочитать его до конца. Первым номером в нём значился Глаз Венака, созданный ещё в дохогвартсовскую эпоху. Им владел могущественный Тёмный Волшебник, правивший какой-то мелкой заброшенной дырой, которая была не в Британии и вообще не там, где нужно беспокоиться о всяких глупых правилах. |
That was how Alastor Moody had lost his left foot and acquired the Eye of Vance, and how the oppressed souls of Urulat had been liberated for a period of around two weeks before another Dark Wizard moved in on the power vacuum. | Так Аластор Хмури потерял свою левую ногу, но приобрёл Глаз Венака, а угнетённый народ Урулата получил свободу. Примерно на две недели. После чего другой Тёмный Волшебник заполнил образовавшийся вакуум власти. |
He'd considered going after the Left Foot of Vance next, but had decided against it after he realized that would be just what they were expecting. | Хмури подумывал после этого отправиться за Левой Ногой Венака, но затем отказался от этой идеи. Он понял, что именно этого они от него и ждут. |
Now Mad-Eye Moody was turning slowly, always turning, surveying the graveyard of Little Hangleton. | И вот сейчас Шизоглаз Хмури медленно поворачивался, осматривая кладбище Литтл Хэнглтона. |
It should have been a lot gloomier, that place, but in the broad daylight it seemed like nothing but a grassy place marked by ordinary tombstones, demarcated by the chained twists of fragile, easily climbable metal that Muggles used instead of wards. (Moody could not comprehend what the Muggles were thinking on that score, if they were pretending to have wards, or what, and he had decided not to ask whether Muggle criminals respected the pretense.) | Это место должно было быть гораздо мрачнее. Но в ярких лучах солнца оно казалось лишь поросшим травой пространством с обычными могильными камнями, разделёнными связанными фрагментами хрупкого металла, через который было легко перелезть и который маглы использовали вместо охранных чар. (Хмури не понимал, что маглы думают на этот счёт. Может, они притворяются, будто у них есть охранные чары? Он решил не интересоваться, что думают по этому поводу маглы-преступники.) |
Moody didn't actually need to turn to survey the graveyard. | На самом деле Хмури не нужно было поворачиваться, чтобы осмотреть кладбище. |
The Eye of Vance saw the full globe of the world in every direction around him, no matter where it was pointing. | Глаз Венака давал ему полный обзор во все стороны, вне зависимости от того, куда он был направлен. |
But there was no particular reason to let a former Death Eater like Severus Snape know that. | Но не было никаких причин показывать это бывшему Пожирателю Смерти Северусу Снейпу. |
Sometimes people called Moody 'paranoid'. | Некоторые называли Хмури параноиком. |
Moody always told them to survive a hundred years of hunting Dark Wizards and then get back to him about that. | Хмури всегда предлагал им сначала прожить сотню лет, охотясь на Тёмных Волшебников, а потом повторить ему эти слова. |
Mad-Eye Moody had once worked out how long it had taken him, in retrospect, to achieve what he now considered a decent level of caution - weighed up how much experience it had taken him to get good instead of lucky - and had begun to suspect that most people died before they got there. | Шизоглаз Хмури однажды задумался, как много времени прошло, прежде чем он достиг того, что теперь считал достойным уровнем предосторожности, - сколько нужно было пережить, чтобы стать умелым, а не удачливым. После этого он начал подозревать, что большинство умирает раньше, чем достигает этого уровня. |
Moody had once expressed this thought to Lyall, who had done some ciphering and figuring, and told him that a typical Dark Wizard hunter would die, on average, eight and a half times along the way to becoming 'paranoid'. | Как-то он поделился этой мыслью с Лайеллом, и тот исписал несколько свитков цифрами и графиками, после чего сказал, что типичный охотник на Тёмных Волшебников умрёт в среднем восемь с половиной раз, прежде чем станет "параноиком". |
This explained a great deal, assuming Lyall wasn't lying. | Это многое объясняло, если, конечно, Лайелл не лгал. |
Yesterday, Albus Dumbledore had told Mad-Eye Moody that the Dark Lord had used unspeakable dark arts to survive the death of his body, and was now awake and abroad, seeking to regain his power and begin the Wizarding War anew. | Вчера Альбус Дамблдор сказал Шизоглазу Хмури, что Тёмный Лорд с помощью неописуемо тёмных искусств пережил смерть своего тела. И теперь он вернулся к жизни, находится где-то за границей и ищет способ восстановить свои силы, чтобы опять начать Войну Волшебников. |
Someone else might have reacted with incredulity. | Кто-то другой мог отнестись к этому известию скептически. |
"I can't believe you lot never told me about this resurrection thing," Mad-Eye Moody said with considerable acerbity. "D'you realize how long it'll take me to do the grave of every ancestor of every Dark Wizard I've ever killed who could've been smart enough to make a horcrux? | - Не могу поверить, что вы не сказали мне раньше об этой ерунде с воскрешением, - довольно язвительно заявил Шизоглаз Хмури. -Представляешь, сколько мне придётся возиться с могилами всех предков всех Тёмных Волшебников, которых я убил и которые были достаточно умны, чтобы сделать крестраж? |
You're not just now doing this one, are you?" | Ты же это делаешь сейчас не в первый раз, так ведь? |
"I redose this one every year," Severus Snape said calmly, uncapping the third flask of what the man had claimed would be seventeen bottles, and beginning to wave his wand over it. "The other ancestral graves we've been able to locate were poisoned with only the long-lasting substances, since some of us have less free time than yourself." | - Эту могилу я обрабатываю каждый год, -спокойно ответил Северус Снейп. Он откупорил третий флакон из семнадцати (по его словам) и начал водить над ним палочкой. - Могилы других предков, которые мы сумели обнаружить, отравлены только веществами длительного действия. Не у всех столько свободного времени, как у вас. |
Moody watched the fluid spiraling out of the vial and vanishing, to appear within the bones where marrow had once been. | Хмури смотрел, как жидкость струится из бутылочки и исчезает, чтобы появиться внутри костей, где когда-то был костный мозг. |
"But you think it's worth the effort of the trap, instead of just Vanishing the bones." | - Но вы решили, что из этой могилы лучше сделать ловушку, а не просто уничтожить кости? |
"He does have other avenues to life, should he perceive this one blocked," Snape said dryly, uncapping a fourth bottle. "And before you ask, it must be the original grave, the place of first burial, the bone removed during the ritual and not before. | - У него есть и другие пути вернуться к жизни, если он обнаружит, что этот перекрыт, - сухо ответил Снейп, открывая четвёртую бутылочку. -Сразу скажу, что для ритуала нужна исходная могила - место первого захоронения. Кость должна быть извлечена во время ритуала, не раньше. |
Thus he cannot have retrieved it earlier; and also there is no point in substituting the skeleton of a weaker ancestor. | Поэтому он не мог достать её заранее. И нет смысла подменять скелет на останки более слабого предка. |
He would notice it had lost all potency." | Он заметит, что они потеряли всю силу. |
"Who else knows about this trap?" Moody demanded. | - Кто ещё знает об этой ловушке? - спросил Хмури. |
"You. | - Вы. |
Me. | Я. |
The Headmaster. | Директор. |
No one else." | Больше никто. |
Moody snorted. | Хмури фыркнул: |
"Pfah. Did Albus tell Amelia, Bartemius, and that McGonagall woman about the resurrection ritual?" | - Альбус рассказал Амелии, Бартемиусу и этой МакГонагалл о ритуале воскрешения? |
"Yes -" | - Да-- |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать