Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"If Voldie finds out that Albus knows about the resurrection ritual and that Albus told them, Voldie'll figure that Albus told me, and Voldie knows I'd think of this." Moody shook his head in disgust. "What're these other ways Voldie could come back to life?" | - Если Волди выяснит, что Альбус знает о ритуале и что Альбус сказал о нём им, Волди поймёт, что Альбус сказал и мне, а Волди знает, что я об этом подумаю, - Хмури недовольно покачал головой. -Какими ещё путями Волди может вернуться к жизни? |
Snape's hand paused on the fifth bottle (it was all Disillusioned, of course, the whole operation was Disillusioned, but that meant less than nothing to Moody, it just marked you in his Eye's sight as trying-to-hide), and the former Death Eater said, | Рука Снейпа замерла на пятой бутылке (естественно, всё было под Разнаваждением, вся операция была под Разнаваждением, но это ничего не значило для Хмури, его Глаз просто помечал Снейпа и его бутылки как "пытающееся спрятаться"), и бывший Пожиратель Смерти проронил: |
"You don't need to know." | - Вам этого не нужно знать. |
"You're learning, son," said Moody with mild approval. "What's in the bottles?" | - Учишься, сынок, - с лёгким одобрением сказал Хмури. - Что в бутылках? |
Snape opened the fifth bottle, gestured with his wand to begin the substance flowing toward the grave, and said, | Снейп открыл пятый флакон, взмахнул палочкой, и жидкость начала растекаться по могиле. |
"This one? | - В этой? |
A Muggle narcotic called LSD. | Магловский наркотик, который называется ЛСД. |
A conversation yesterday put me in mind of Muggle things, and LSD seemed the most interesting option, so I hurried to obtain some. | Вчерашний разговор напомнил мне о магловских изобретениях, и ЛСД показался мне самым интересным вариантом, так что я поспешил достать немного. |
If it is incorporated into the resurrection potion, I suspect its effects will be permanent." | Если он войдёт в состав зелья для воскрешения, я полагаю, его действие будет вечным. |
"What does it do?" said Moody. | - Что он делает? - спросил Хмури. |
"It is said that the effects are impossible to describe to anyone who has not used it," drawled Snape, "and I have not used it." | - Говорят, что его эффект невозможно описать тем, кто его не употреблял, - протянул Снейп. - А я его не употреблял. |
Moody nodded approval as Snape opened the sixth flask. | Хмури одобрительно кивнул. Снейп открыл шестой флакон. |
"What about that one?" | - А здесь что? |
"Love potion." | - Любовный эликсир. |
"Love potion?" said Moody. | - Любовный эликсир? - переспросил Хмури. |
"Not of the standard sort. | - Необычный. |
It is meant to trigger a two-way bond with an unbearably sweet Veela woman named Verdandi who the Headmaster hopes might be able to redeem even him, if they truly loved each other." | Предполагается, что он создаёт двустороннюю связь с невыносимо прекрасной вейлой по имени Верданди. Директор надеется, что она способна заставить свернуть на сторону добра даже его, если они действительно полюбят друг друга. |
"Gah!" said Moody. "That bloody sentimental fool -" | - Ха! - фыркнул Хмури. - Этот чёртов сентиментальный дурак... |
"Agreed," Severus Snape said calmly, his attention focused on his work. | - Согласен, - спокойно сказал Северус Снейп, не отвлекаясь от работы. |
"Tell me you've at least got some Malaclaw venom in there." | - Скажи мне, что вы хотя бы добавили яд клешнепода. |
"Second flask." | - Второй флакон. |
"Iocane powder." | - Иоканский порошок? |
"Either the fourteenth or fifteenth bottle." | - То ли четырнадцатый, то ли пятнадцатый. |
"Bahl's Stupefaction," Moody said, naming an extremely addictive narcotic with interesting side effects on people with Slytherin tendencies; Moody had once seen an addicted Dark Wizard go to ridiculous lengths to get a victim to lay hands on a certain exact portkey, instead of just having someone toss the target a trapped Knut on their next visit to town; and after going to all that work, the addict had gone to the further effort to lay a second Portus, on the same portkey, which had, on a second touch, transported the victim back to safety. | - Ступор Баля? - спросил Хмури, вспомнив наркотик, вызывающий очень быстрое привыкание и интересные сторонние эффекты у людей со слизеринскими наклонностями. Хмури однажды видел пристрастившегося Тёмного мага, который приложил до смешного огромные усилия, чтобы жертва дотронулась до некоего определённого портключа, вместо того чтобы просто подсунуть ей зачарованный кнат во время визита в город. И, закончив с этим, маг приложил ещё больше усилий для наложения второго заклинания портала на тот же портключ, чтобы второе касание перенесло жертву обратно в безопасное место. |
To this day, even taking the drug into account, Moody could not imagine what could have possibly been going through the man's mind at the time he had cast the second Portus. | До сих пор, даже принимая в расчёт действие наркотика, Хмури не мог понять, что происходило в голове этого волшебника, когда он накладывал второе заклинание. |
"Tenth vial," said Snape. | - Десятый флакон, - ответил Снейп. |
"Basilisk venom," offered Moody. | - Яд василиска, - предложил Хмури. |
"What?" spat Snape. "Snake venom is a positive component of the resurrection potion! | - Что? - вскинулся Снейп. - Змеиный яд -положительный компонент для воскрешающего зелья! |
Not to mention that it would dissolve the bone and all the other substances! | Не говоря уже о том, что он растворяет кости и все прочие вещества! |
And where would we even get -" | И вообще, где мы возьмём... |
"Calm down, son, I was just checking to see if you could be trusted." | - Успокойся, сынок. Я просто проверял, можно ли тебе доверять. |
Mad-Eye Moody continued his (secretly unnecessary) slow turning, surveying the graveyard, and the Potions Master continued pouring. | Шизоглаз Хмури продолжил своё (на самом деле ненужное) медленное вращение, осматривая кладбище. Профессор зельеварения продолжил поливать могилу. |
"Hold on," Moody said suddenly. "How do you know this is really where -" | - Постой, - внезапно произнёс Хмури. - Откуда вы знаете, что именно здесь... |
"Because it says 'Tom Riddle' on the easily moved headstone," Snape said dryly. "And I have just won ten Sickles from the Headmaster, who bet you would think of that before the fifth bottle. | - Потому что здесь написано "Том Риддл". На надгробии, которое легко передвинуть, - сухо ответил Снейп. - И я только что выиграл десять сиклей у директора, который поставил на то, что вы подумаете об этом до пятого флакона. |
So much for constant vigilance." | Слишком медленно для постоянной бдительности. |
There was a pause. | Наступила тишина. |
"How long did it take Albus to reali-" | - Сколько времени потребовалось Альбусу, чтобы понять... |
"Three years after we learned of the ritual," said Snape, in a tone not quite like his usual sardonic drawl. "In retrospect, we should have consulted you earlier." Snape uncapped the ninth bottle. "We poisoned all the other graves as well, with long-lasting substances," remarked the former Death Eater. "It is possible that we are in the correct graveyard. He may not have planned this far ahead back when he was slaughtering his family, and he cannot move the grave itself -" | - Три года, после того как мы узнали о ритуале, -тон Снейпа немного отличался от его привычного сардонического растягивания слов. - Скорее всего, это то самое кладбище. Он мог и не планировать настолько вперёд, когда убивал свою семью, и он не мог переместить саму могилу... |
"The true location doesn't look like a graveyard any more," Moody said flatly. "He moved all the other graves here and Memory-Charmed the Muggles. | - Настоящее место больше не похоже на кладбище, - мрачно отрезал Хмури. - Он переместил все остальные могилы сюда и изменил память маглам. |
Not even Bellatrix Black would be told anything about that until just before the ritual started. | Даже Беллатрисе Блэк он ничего бы не сказал до начала ритуала. |
No one knows the true location now except him." | Никто кроме него не знает, где настоящая могила. |
They continued their futile work. | Они продолжили свою бессмысленную работу. |
Aftermath, Blaise Zabini: | * * * Послесловие: Блейз Забини. |
The Slytherin common room could be accurately and precisely described as a remilitarized zone; the moment you stepped through the portrait hole you would see that the left half of the room was Definitely Not Talking to the right half and vice versa. | Казалось, что по гостиной Слизерина проходит граница между странами, находящимися в состоянии холодной войны. Любой посетитель, прошедший через портрет, сразу заметил бы, что левая половина зала Совершенно Не Разговаривает с правой, и наоборот. |
It was very clear, it did not need to be explained to anyone, that you did not have the option of not taking sides. | Также было абсолютно ясно - и это никому не нужно было объяснять, - что вариант "не выбирать сторону" отсутствует. |
At a table in the exact middle of the room, Blaise Zabini sat by himself, smirking as he did his homework. | За столом, расположенным точно посередине зала, сидел Блейз Забини и, усмехаясь, делал домашнюю работу. |
He had a reputation now, and meant to keep it. | Теперь у него была определённая репутация, и он собирался её поддерживать. |
Aftermath, Daphne Greengrass and Tracey Davis: | * * * Послесловие: Дафна Гринграсс и Трейси Дэвис. |
"You doing anything interesting today?" said Tracey. | - Планируешь что-нибудь интересненькое на сегодня? - спросила Трейси. |
"Nope," said Daphne. | - Не-а, - ответила Дафна. |
Aftermath, Harry Potter: | * * * Послесловие: Гарри Поттер. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать