Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Better and brighter, more moral, more convenient, wouldn't it be nice if it were true. | Светлей и лучше, этичнее, убедительнее. Было бы замечательно, если бы его слова оказались правдой. |
And the thing to remember was that Dumbledore believed things because they sounded nice, but Professor Quirrell was the one who was sane. | Но нужно помнить: Дамблдор верит в то, что хорошо звучит, но здравым смыслом из них двоих обладает именно профессор Квиррелл. |
(Again the catch in his breathing, it happened each time he thought of Professor Quirrell.) | (У Гарри опять перехватило дыхание - как и всякий раз, когда он думал о профессоре Квиррелле.) |
But just because something sounded nice, didn't make it wrong, either. | Тем не менее, если что-то хорошо звучит, это ещё не значит, что оно неверно. |
And if the Defense Professor did have a flaw in his sanity, it was that his outlook on life was too negative. | Если и есть изъян в рациональности профессора Защиты, то заключается он в том, что его взгляд на жизнь слишком негативен. |
Really? inquired the part of Harry that had read eighteen million experimental results about people being too optimistic and overconfident. Professor Quirrell is too pessimistic? | Правда? - осведомилась та часть Гарри, которая читала о восемнадцати миллионах экспериментальных результатов, утверждающих, что люди слишком оптимистичны и слишком самоуверенны. - Профессор Квиррелл излишне пессимистичен? |
So pessimistic that his expectations routinely undershoot reality? | Настолько пессимистичен, что реальность регулярно превосходит его ожидания? |
Stuff him and put him in a museum, he's unique. | Сделай из него чучело и отправь в музей, он уникален. |
Which one of you two planned the perfect crime, and then put in all the error margin and fallbacks that ended up saving your butt, just in case the perfect crime went wrong? | Кто из вас двоих спланировал идеальное преступление и при этом заложил в него такой запас прочности - просто на случай, если идеальное преступление пойдёт не так, - что это в итоге спасло твою задницу? |
Hint hint, his name wasn't Harry Potter. | Подсказка: его зовут не Гарри Поттер. |
But "pessimistic" wasn't the correct word to describe Professor Quirrell's problem - if a problem it truly was, and not the superior wisdom of experience. | Но слово "пессимистичный" не совсем описывало проблему профессора Квиррелла - если, конечно, это вообще была проблема, а не недосягаемая мудрость, приобретённая с опытом. |
But to Harry it looked like Professor Quirrell was constantly interpreting everything in the worst possible light. | Г арри казалось, что профессор Квиррелл постоянно воспринимает всё в самом худшем свете. |
If you handed Professor Quirrell a glass that was 90% full, he'd tell you that the 10% empty part proved that no one really cared about water. | Если дать ему стакан, на 90% полный, он скажет, что пустые 10% подтверждают, что никому вообще нет дела до воды. |
That was a very good analogy, now that Harry thought about it. | Гарри подумал, что это очень хорошая аналогия. |
Not all of magical Britain was like Azkaban, that glass was well over half full... | Не вся магическая Британия похожа на Азкабан, этот стакан полон гораздо больше, чем наполовину... |
Harry stared up at the bright blue sky. | Он смотрел в яркое синее небо. |
...although, following the analogy, if Azkaban existed, then maybe it did prove that the 90% good part was there for other reasons, people trying to make a show of kindness as Professor Quirrell had put it. | ...хотя, продолжая аналогию, если Азкабан существует, то это, возможно, доказывает, что 90% хорошего существует по другим причинам, например, потому что люди хотят продемонстрировать доброту, как выразился профессор Квиррелл. |
For if they were truly kind they would not have made Azkaban, they would storm the fortress to tear it down... wouldn't they? | Ведь если бы они были по-настоящему добры, они бы не построили Азкабан, они бы взяли крепость штурмом и разрушили бы её... правда же? |
Harry stared up at the bright blue sky. | Гарри смотрел в яркое синее небо. |
If you wanted to be a rationalist you had to read an awful lot of papers on flaws in human nature, and some of those flaws were innocent logical failures, and some of them looked a lot darker. | Желающий стать рационалистом обязан прочесть ужасно много статей о недостатках человеческой натуры. Некоторые из этих недостатков приводят к невинным логическим ошибкам, но другие выглядят гораздо мрачнее. |
Harry stared up at the bright blue sky, and thought of the Milgram experiment. | Гарри смотрел в яркое синее небо и думал об эксперименте Милгрэма. |
Stanley Milgram had done it to investigate the causes of World War II, to try to understand why the citizens of Germany had obeyed Hitler. | Стэнли Милгрэм поставил его, чтобы изучить причины второй мировой войны, чтобы попытаться понять, почему жители Германии подчинялись Гитлеру. |
So he had designed an experiment to investigate obedience, to see if Germans were, for some reason, more liable to obey harmful orders from authority figures. | Он разработал эксперимент для изучения подчинения. Милгрэм хотел выяснить, не были ли немцы по каким-то причинам более склонны подчиняться преступным приказам от авторитетных лиц. |
First he'd run a pilot version of his experiment on American subjects, as a control. | Сперва Милгрэм провёл пробную версию эксперимента на американцах в качестве контрольной. |
And afterward he hadn't bothered trying it in Germany. | И после этого счёл излишним ехать в Германию. |
Experimental apparatus: A series of 30 switches set in a horizontal line, with labels starting at '15 volts' and going up to '450 volts', with labels for each group of four switches. | Экспериментальная установка: группа из тридцати переключателей с пометками, начинающимися от "15 вольт" и заканчивающихся на "450 вольт". |
The first group of four labeled 'Slight Shock', the sixth group labeled 'Extreme Intensity Shock', the seventh group labeled 'Danger: Severe Shock', and the two last switches left over labeled just 'XXX'. | Переключатели разбиты на группы по четыре, и каждая группа подписана дополнительно: например, первая группа из четырёх переключателей подписана как "Слабый удар", шестая - "Крайне интенсивный удар", седьмая -"Опасно: труднопереносимый удар". Последние два переключателя помечены просто как "ХХХ". |
And an actor, a confederate of the experimenter, who had appeared to the true subjects to be someone just like them: someone who had answered the same ad for participants in an experiment on learning, and who had lost a (rigged) lottery and been strapped into a chair, along with the electrodes. | Экспериментатору помогал актёр, изображавший, что он такой же участник эксперимента, как и настоящий испытуемый - как будто он откликнулся на то же объявление о поиске участников эксперимента. Актёр проигрывал (подстроенную) лотерею и оказывался привязанным к стулу с электродами. |
The true experimental subjects had been given a slight shock from the electrodes, just so that they could see that it worked. | Настоящему испытуемому давали слабый удар током, чтобы он убедился, что установка работает. |
The true subject had been told that the experiment was on the effects of punishment on learning and memory, and that part of the test was to see if it made a difference what sort of person administered the punishment; and that the person strapped to the chair would try to memorize sets of word pairs, and that each time the 'learner' got one wrong, the 'teacher' was to administer a successively stronger shock. | Настоящему испытуемому говорили, что эксперимент изучает воздействие наказания на обучаемость и память, и эта часть эксперимента проверяет, имеет ли значение, какой человек производит наказание. Говорили, что человек, привязанный к стулу, будет пытаться запоминать наборы из пар слов, и каждый раз, когда "обучаемый" даёт неправильный ответ, "учитель" должен применять всё более сильный удар током. |
At the 300-volt level, the actor would stop trying to call out answers and begin kicking at the wall, after which the experimenter would instruct the subjects to treat non-answers as wrong answers and continue. | На 300 вольтах актёр прекращал попытки отвечать на вопросы и начинал стучать в стену, после чего экспериментатор говорил испытуемым, чтобы они трактовали отсутствие ответа как неправильный ответ и продолжали. |
At the 315-volt level the pounding on the wall would be repeated. | На 315 вольтах удары в стену продолжались. |
After that nothing would be heard. | При дальнейшем увеличении силы тока звуки за стеной прекращались. |
If the subject objected or refused to press a switch, the experimenter, maintaining an impassive demeanor and dressed in a gray lab coat, would say 'Please continue', then 'The experiment requires that you continue', then 'It is absolutely essential that you continue', then 'You have no other choice, you must go on'. | Если испытуемый возражал или отказывался нажимать переключатель, экспериментатор в сером лабораторном халате невозмутимо говорил: "Пожалуйста, продолжайте", если это не помогало: "Эксперимент требует, чтобы вы продолжали", затем: "Совершено необходимо, чтобы вы продолжали", затем: "У вас нет другого выбора, вы должны продолжить". |
If the fourth prod still didn't work, the experiment halted there. | Если после четырёх понуканий испытуемый по-прежнему отказывался, эксперимент прекращали. |
Before running the experiment, Milgram had described the experimental setup, and then asked fourteen psychology seniors what percentage of subjects they thought would go all the way up to the 450-volt level, what percentage of subjects would press the last of the two switches marked XXX, after the victim had stopped responding. | Прежде чем начать эксперимент, Милгрэм описал его четырнадцати психологам и попросил их оценить, какой процент испытуемых, на их взгляд, доведёт дело до 450-вольтового переключателя, какой процент испытуемых нажмёт на два последних переключателя с надписями "ХХХ", уже после того, как жертва перестанет реагировать. |
The most pessimistic answer had been 3%. | Самая пессимистичная оценка была 3%. |
The actual number had been 26 out of 40. | Фактическое значение оказалось 26 из 40. |
The subjects had sweated, groaned, stuttered, laughed nervously, bitten their lips, dug their fingernails into their flesh. | Испытуемые потели, вздыхали, заикались, нервно смеялись, закусывали губы, стискивали кулаки. |
But at the experimenter's prompting, they had, most of them, gone on administering what they believed to be painful, dangerous, possibly lethal electrical shocks. | Но по требованию экспериментатора большинство из них продолжали нажимать на переключатели, вызывающие, как они сами считали, болезненные, опасные, возможно, смертельные электрические разряды. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать