Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If everyone had been like You-Know-Who inside, secretly cleverly selfish, there would have been no resisters to the Holocaust at all. | Если бы все были внутри похожи на Сами-Знаете-Кого, были бы втайне такими же хитрыми эгоистами, то людей, которые противостояли Холокосту, не было бы вовсе. |
Harry looked at the sunset, on the second day of the rest of his life, and knew that he had switched sides. | На второй день остатка своей жизни Г арри смотрел на закат и понимал, что он сменил сторону. |
Because he couldn't believe in it any more, he couldn't really, not after going to Azkaban. | Он не мог верить в то, во что верил раньше -после Азкабана это было уже невозможно. |
He couldn't do what 37 out of 40 people would vote for him to do. | Он не мог делать то, за что проголосовали бы 37 человек из 40. |
Everyone might have inside them what it took to be Hermione, and someday they might learn; but someday wasn't now, not here, not today, not in the real world. | У каждого из них внутри могло быть что-то необходимое для того, чтобы стать Гермионой, и когда-нибудь они этому, возможно, научатся. Но когда-нибудь - это не сейчас. В реальном мире это произойдёт не здесь и не сегодня. |
If you were on the side of 3 out of 40 people then you weren't a political majority, and Professor Quirrell had been right, Harry would not bow his head in submission when that happened. | Если ты на стороне 3 человек из 40, то у тебя нет политического большинства. И профессор Квиррелл был прав, Г арри не склонит голову перед решением этого большинства. |
There was a sort of awful appropriateness to it. | Каким-то образом эти мысли казались ужасно уместными. |
You shouldn't go to Azkaban and come back having not changed your mind about anything important. | Нельзя побывать в Азкабане и не поменять свою точку зрения по какому-нибудь важному вопросу. |
So is Professor Quirrell right, then? asked Slytherin. Leaving out whether he's good or evil, is he right? | То есть профессор Квиррелл прав? - спросил слизеринец. - Отложим вопрос - добрый он или злой. Он прав? |
Are you, to them, whether they know it or not, their next Lord? | Знают они это или нет, ты действительно их следующий Лорд? |
We'll just leave out the Dark part, that's him being cynical again. | Оставим в стороне пункт насчёт Тёмного, это была его обычная циничность. |
But is it your intention now to rule? | Но ты действительно теперь намерен править? |
I've got to say, that makes even me nervous. | Должен признать, это заставляет нервничать даже меня. |
Do you think you can be trusted with power? said Gryffindor. Isn't there some sort of rule that people who want power shouldn't have it? | Ты думаешь, тебе можно доверить власть? -вторил гриффиндорец. - Разве нет такого правила, что люди, которые хотят власти, не должны её получать? |
Maybe we should make Hermione the ruler instead. | Возможно, нам стоит вместо этого сделать правительницей Гермиону. |
Do you think you're fit to run a society and not have it collapse into total chaos inside of three weeks flat? said Hufflepuff. Imagine how loudly Mum would scream if she'd heard you'd been elected Prime Minister, now ask yourself, are you sure she's wrong about that? | Ты думаешь, что ты в состоянии управлять обществом хотя бы три недели и не ввергнуть его в полный хаос? - сказал пуффендуец. - Представь, как громко бы кричала мама, если бы узнала, что тебя избрали премьер-министром. А теперь ответь: ты уверен, что она не права? |
Actually, said Ravenclaw, I have to point out that all this political stuff sounds overwhelmingly boring. | Вообще-то, - влез когтевранец, - я должен заметить, что вся эта политика кажется ужасно скучной. |
How about if we leave all the electioneering to Draco and stick to science? | Как насчёт того, чтобы оставить предвыборную кампанию Драко и продолжать заниматься наукой? |
It's what we're actually good at, and that's been known to improve the human condition too, y'know. | Именно это у нас неплохо получается, и ты же знаешь, таким образом тоже можно улучшить состояние человечества. |
Slow down, thought Harry at his components, we don't have to decide everything right now. | Притормозите, - ответил Г арри своим составляющим. - Нам не нужно принимать решение прямо сейчас. |
We're allowed to ponder the problem as fully as possible before coming to a solution. | Мы можем обдумать задачу со всех сторон и только потом дать ответ. |
The last part of the Sun sank below the horizon. | Последний кусочек солнца скрылся за горизонтом. |
It was strange, this feeling of not quite knowing who you were, which side you were on, of having not already made up your mind about something as major as that, there was an unfamiliar sensation of freedom in it... | Было странно ощущать, что ты не знаешь, кто ты и на чьей стороне. Ощущать, что ты ещё не принял решение о чём-то столь важном. Какой-то незнакомый оттенок свободы был в этом ощущении... |
And that reminded him of what Professor Quirrell had said to his last question, which reminded him of Professor Quirrell, which made it hard once more to breathe, started that burning sensation in Harry's throat, sent his thoughts around that loop of the climbing spiral once again. | И это напомнило ему о том, что ответил профессор Квиррелл на его последний вопрос, напомнило о самом профессоре Квиррелле - у Гарри опять перехватило дыхание. Его мысли ушли на следующий виток спирали. |
Why was he so sad, now, whenever he thought of Professor Quirrell? | Почему любое упоминание о профессоре Квиррелле заставляет его испытывать такую горечь? |
Harry was used to knowing himself, and he didn't know why he felt so sad... | Г арри привык к тому, что он понимает себя, понимает мотивы своих действий, но в этот раз он не понимал, лишь чувствовал эту горечь... |
It felt like he'd lost Professor Quirrell forever, lost him in Azkaban, that was how it felt. | Он чувствовал себя так, словно там, в Азкабане, он потерял профессора Квиррелла, потерял его навсегда. |
As surely as if the Defense Professor had been eaten by Dementors, consumed in the empty voids. | Как если бы профессора Защиты сожрали дементоры, поглотила воплощённая пустота. |
Lost him! | "Потерял его"! |
Why did I lose him? | Почему я его потерял? |
Because he said Avada Kedavra and there was in fact a perfectly good reason even though I didn't see it for a couple of hours? | Потому что он произнёс "Авада Кедавра"? У него на это были довольно серьёзные причины, пусть я и не знал о них в течение следующей пары часов. |
Why can't things go back to the way they were? | Почему всё изменилось безвозвратно? |
But then it hadn't been the Avada Kedavra. | Получается, дело не в Авада Кедавре. |
That might have played a part in irreversibly collapsing a structure of rationalizations and flinches and carefully not thinking about certain things. | Возможно, она стала последним камнем, под весом которого наконец обрушилась пирамида из самооправданий и уклонений от обдумывания некоторых вопросов. |
But it hadn't been the Avada Kedavra, that hadn't been the disturbing thing that Harry had seen. | Но из того, что видел Гарри, не Авада Кедавра волновала его. |
What did I see...? | Что я видел?.. |
Harry looked at the fading sky. | Гарри смотрел на тускнеющее небо. |
He'd seen Professor Quirrell turn into a hardened criminal while facing the Auror, and the apparent change of personalities had been effortless, and complete. | Он видел, как при встрече с аврором профессор Квиррелл превратился в матёрого преступника. И, казалось, смена личности была полной и произошла совершенно без усилий. |
Another woman had known the Defense Professor as 'Jeremy Jaffe'. | Другая женщина знала профессора Защиты под именем "Джереми Джефф". |
How many different people are you, anyway? | И сколько же у вас разных личностей? |
I cannot say that I bothered keeping count. | Боюсь, я не утруждал себя такими подсчётами. |
You couldn't help but wonder... | Нельзя не задуматься... |
...whether 'Professor Quirrell' was just one more name on the list, just one more person that had been turned into, made up in the service of some unguessable goal. | ...не был ли "профессор Квиррелл" лишь ещё одним именем в списке, лишь ещё одной личностью, в которую нужно превратиться, чтобы достигнуть какой-то непостижимой цели. |
Harry would always be wondering now, every time he talked to Professor Quirrell, if it was a mask, and what motive was behind that mask. | Теперь каждый раз при разговоре с профессором Квирреллом Гарри будет думать, не является ли это маской, и какие мотивы прячутся под этой маской. |
With every dry smile, Harry would be trying to see what was pulling the levers on the lips. | Каждая бесстрастная улыбка заставит Г арри задумываться, что же движет этими губами. |
Is that how other people will start thinking of me, if I get too Slytherin? | Не так ли другие начнут думать обо мне, если я стану слишком слизеринцем? |
If I pull off too many plots, will I never be able to smile at anyone again, without them wondering what I really mean by it? | Если я приведу в действие слишком много интриг, неужели я никогда не смогу улыбнуться кому-нибудь, чтобы все не задумались, а что я на самом деле имею в виду? |
Maybe there was some way to restore a trust in surface appearances and make a normal human relationship possible again, but Harry couldn't think of what it might be. | Возможно, и есть какой-то способ восстановить веру во внешние проявления и вернуться к обычным человеческим отношениям, но Г арри ничего не приходило в голову. |
That was how Harry had lost Professor Quirrell, not the person, but the... connection... | Вот как Г арри потерял профессора Квиррелла. Не человека, а... связь... |
Why did that hurt so much? | Почему от этого так больно? |
Why did it feel so lonely, now? | Почему сейчас он чувствует себя настолько одиноко? |
Surely there were other people, maybe better people, to trust and befriend? | Ведь есть и другие люди, возможно, даже лучше профессора Квиррелла, которым можно доверять и с которыми можно дружить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать