Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That you should resort to it only in the final extremity goes without saying. | Разумеется, к этому способу стоит прибегнуть только в случае крайней необходимости. |
Be well, Harry Potter. | Всего хорошего, Гарри Поттер. |
- Santa Claus | - Санта Клаус. |
Harry stared down at the pack of cards. | Гарри уставился на карты. |
It couldn't take him anywhere else, not right now, portkeys didn't work here. | Они не смогут унести его куда-нибудь прямо сейчас. Портключи здесь не работают. |
But he still felt unnerved about the prospect of picking it up, even to hide it inside his trunk... | Но ему всё-таки было не по себе от перспективы взять их в руки, даже просто чтобы спрятать в сундук... |
Well, he'd already picked up the parchment, which could just as easily have been enchanted with a trap, if a trap was involved. | Ну, вообще-то он уже и так взял в руки пергамент, который точно так же мог быть зачарован как ловушка, если кто-то вообще хотел подсунуть ему ловушку. |
But still. | Но тем не менее. |
"Wingardium Leviosa," Harry whispered, and Hovered the packet of cards to lie next to where his alarm clock rested in a pocket of the headboard. | - Вингардиум левиоса, - прошептал Гарри, пролеветировал колоду карт на полку в изголовье кровати и опустил рядом с будильником. |
He'd deal with it tomorrow. | Он разберётся с этим завтра. |
And then Harry lay back in bed, and closed his eyes, to dream without any phoenix to protect him, and pay his reckoning. | После чего Гарри опять лёг и закрыл глаза. Он уснёт и заплатит свою цену, поскольку рядом нет феникса, который защитил бы его. |
He came awake with a gasp of horror, not a scream, he'd yet to scream this night, but his blanket was all tangled around him from where his sleeping form had jerked as he dreamed of running, trying to get away from the gaps in space that were pursuing him through a corridor of metal lit by dim gaslight, an endlessly long corridor of metal lit by dim gaslight, and he hadn't known, in the dream, that touching those voids meant he would die horribly and leave his still-breathing body empty behind him, all he'd known was that he had to run and run and run from the wounds in the world sliding after him - | * * * Он проснулся, задыхаясь от ужаса. Он не кричал во сне эту ночь, но из-за своих метаний запутался в одеяле. Ему снилось, как он пытается убежать от преследующих его пустот в пространстве. Как он бежит по металлическим коридорам, освещённым тусклым светом газовых ламп, по бесконечно длинным металлическим коридорам, освещённым тусклым светом газовых ламп. Во сне он не знал, что, коснувшись этих пустот, он умрёт ужасной смертью и от него останется лишь пустое, но всё ещё дышащее тело. Он лишь знал, что должен бежать, бежать, бежать от ран мироздания, скользящих за ним... |
Harry started to cry again, it wasn't for the horror of the chase, it was that he'd run away while someone behind him was screaming for help, screaming for him to come back and save her, help her, she was being eaten, she was going to die, and in the dream Harry had run away instead of helping her. | Гарри опять заплакал. Не от ужаса гонки, а потому что он оставил позади кого-то, кто молил о помощи, кричал, чтобы он вернулся и спас её. Её съедали, она умирала, а Гарри во сне убегал вместо того, чтобы помочь ей. |
"DON'T GO!" The voice came in a scream from behind the metal door. "No, no, no, don't go, don't take it away, don't don't don't -" | НЕ УХОДИ! - раздался вопль из-за металлической двери. - Нет, нет, нет, не уходи, не забирай, оставь, оставь, нет... |
Why had Fawkes ever rested on his shoulder? | Почему Фоукс вообще сидел на его плече? |
He'd walked away. | Он ушёл. |
Fawkes should hate him. | Фоукс должен ненавидеть его. |
Fawkes should hate Dumbledore. | Фоукс должен ненавидеть Дамблдора. |
He'd walked away. | Он тоже ушёл. |
Fawkes should hate everyone - | Фоукс должен ненавидеть всех... |
The boy wasn't awake, wasn't dreaming, his thoughts were jumbled and confused in the shadowlands that bordered sleep and waking, unprotected by the safety rails that his aware mind imposed on itself, the careful rules and censors. | Мальчик не бодрствовал и не спал. Его мысли смешались и запутались в мире теней, что разделяет сон и явь. Здесь не было защитных поручней, которые выстраивал его бодрствующий разум, не было строго выверенных правил и ограничителей. |
In that shadowland his brain had woken up enough to think, but something else was too sleepy to act; his thoughts ran free and wild, unconstrained by his self-concept, his waking self’s ideals of what he shouldn't think. | В этом мире теней его мозг проснулся достаточно, чтобы думать, но что-то другое было слишком сонным, чтобы действовать. Мысли бежали свободно и вольно, не ограниченные его Я-концепцией и представлениями его бодрствующего Я о том, о чём запрещено думать. |
That was the freedom of his brain's dreams, as his self-concept slept. | Его Я-концепция спала, и видения, сотворённые мозгом, получили свободу. |
Free to repeat, over and over, Harry's new worst nightmare: | И новый худший кошмар Г арри повторялся снова и снова: |
"No, I didn't mean it, please don't die!" | - Нет, я не хотела, пожалуйста, не умирай! |
"No, I didn't mean it, please don't die!" | - Нет, я не хотела, пожалуйста, не умирай! |
"No, I didn't mean it, please don't die!" | - Нет, я не хотела, пожалуйста, не умирай! |
A rage grew in him alongside the self-loathing, a terrible hot wrath / icy cold hatred, for the world which had done that to her / for himself, and in his half-awake state Harry fantasized escapes, fantasized ways out of the moral dilemma, he imagined himself hovering above the vast triangular horror of Azkaban, and whispering an incantation unlike any syllables that had ever been heard before on Earth, whispers that echoed all the way across the sky and were heard on the other side of the world, and there was a blast of silver Patronus fire like a nuclear explosion that tore apart all the Dementors in an instant and ripped apart the metal walls of Azkaban, shattered the long corridors and all the dim orange lights, and then a moment later his brain remembered that there were people in there, and rewrote the half-dream fantasy to show all the prisoners laughing as they flew away in flocks from the burning wreck of Azkaban, the silver light restoring the flesh to their limbs as they flew, and Harry started crying harder into his pillow, because he couldn't do it, because he wasn't God - | Ярость в нём росла одновременно с отвращением к себе, ужасная огненная ярость / ледяная ненависть - на мир, который так поступил с ней / к себе. И в своём полупроснувшемся состоянии Г арри придумывал пути бегства, придумывал способы выйти из этой моральный дилеммы. Он воображал, что парит высоко над треугольником ужаса под названием Азкабан и шепчет заклинание, непохожее ни на какие звуки, когда-либо звучавшие на Земле. Его шёпот разносится в небе, его слышат даже на другой стороне планеты - и вот серебряная вспышка огня патронуса как ядерный взрыв моментально разрывает в клочья всех дементоров, в мгновение ока сносит металлические стены Азкабана, обрушивает длинные коридоры вместе со всеми тусклыми оранжевыми светильниками. Мгновением позже мозг вспоминал, что внутри есть люди, и переписывал полусон-полуфантазию, и теперь все узники смеются и стаями разлетаются от горящих развалин Азкабана, а серебряный свет прямо в полёте возвращает плоть их конечностям. И Гарри ещё сильнее заплакал в подушку, потому что он не мог это сделать, потому что он не был Богом... |
He'd sworn upon his life and magic and his art as a rationalist, he'd sworn by all he held sacred and all his happy memories, he'd given his oath so now he had to do something, had to do something, had to DO SOMETHING - | Он поклялся своей жизнью, магией и искусством рационалиста, он поклялся всем, что для него свято и всеми своими счастливыми воспоминаниями, он дал эту клятву, поэтому теперь он должен что-нибудь сделать, должен что-нибудь сделать, ДОЛЖЕН ЧТО-НИБУДЬ СДЕЛАТЬ... |
Maybe it was pointless. | Возможно, это бессмысленно. |
Maybe trying to follow rules was pointless. | Возможно, пытаться следовать правилам -бессмысленно. |
Maybe you just burned down Azkaban however. | Возможно, он однажды просто сожжёт Азкабан. |
And in fact he'd sworn he'd do it, so now that was what he had to do. | И вообще-то он поклялся это сделать, поэтому теперь он должен так поступить. |
He'd just do whatever it took to get rid of Azkaban, that was all. | Он сделает всё, чтобы избавиться от Азкабана. Всё. |
If that meant ruling Britain, fine, if that meant finding a spell to whisper that would echo all across the sky, whatever, the important thing was to destroy Azkaban. | Если это означает править Британией, прекрасно, если это означает найти заклинание, которое шёпотом слетев с его губ разнесётся эхом по всему небу... Какая разница. Важнее всего -уничтожить Азкабан. |
That was the side he was on, that was who he was, so there, it was done. | Это определяло его сторону, это определяло, кто он есть, а значит, всё было решено. |
His waking mind would have demanded a lot more details before accepting that as an answer, but in his half-dreaming state it felt like enough of a resolution to let his tired mind fall truly asleep again, and dream the next nightmare. | Если бы он бодрствовал, его разум потребовал бы больше деталей, прежде чем принять этот ответ, но в полусонном состоянии этого оказалось достаточно, чтобы его усталый разум опять погрузился в настоящий сон и увидел следующий кошмар. |
Final Aftermath: | * * * Заключительное послесловие. |
She came awake with a gasp of horror, a disruption of her breathing that left her feeling deprived of air and yet her lungs didn't move, she woke up with an unvoiced scream on her lips and no words, no words came forth, for she could not understand what she had seen, she could not understand what she had seen, it was too large for her to encompass and still taking shape, she could not put words to that formless shape and so she could not discharge it, could not discharge it and become innocent and unknowing once more. | Она проснулась, задыхаясь от ужаса. Ей не хватало воздуха, её лёгкие, казалось, перестали работать. Она проснулась с беззвучным криком на губах, но слов не было, она не могла произнести ни слова, потому что не понимала, что она увидела. Она не понимала, что она увидела, оно было слишком большим, чтобы его постичь, и всё ещё принимало форму, она не могла подобрать слова для этого бесформенного чего-то и таким образом разрядиться, она не могла разрядиться и стать опять чистой и ничего не знающей. |
"What time is it?" she whispered. | - Который час? - прошептала она. |
Her golden jeweled alarm clock, the beautiful and magical and expensive alarm clock that the Headmaster had given her as a gift upon her employment at Hogwarts, whispered back, | Её золотой будильник, украшенный драгоценными камнями - красивый, волшебный, дорогой будильник, который подарил ей директор, когда её приняли на работу в Хогвартс, - прошептал: |
"Around two in the morning. | - Около двух часов ночи. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать