Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I will wear it one last time," Frodo said, his voice broken and failing, as he had known from the beginning that he would say in the end, "one last time to find the answer for this Council, and then there will be other hobbits." - Я надену его в последний раз, - надломленным, упавшим голосом выдавил Фродо. Он с самого начала знал, что этим всё и закончится. - В последний раз, чтобы найти ответ для этого Совета. А потом его будут носить другие хоббиты.
"No!" screamed the voice of Sam, as the other hobbit began to rush forward from where he had hidden; even as Frodo, with movement as swift and precise as a Nazg?l, took out the Ring from beneath his shirt; and somehow Bilbo was already standing there and had already thrust his finger through. - Нет! - раздался крик Сэма, который стремительно выскочил из своего укрытия. Но Фродо уже, двигаясь быстро и чётко, как назгул, вытащил Кольцо из-под рубашки, но каким-то образом Бильбо уже оказался рядом и уже просунул сквозь него палец.
It all happened before even Gandalfs staff could point, before Aragorn could level the hilt-shard of his sword; the Dwarves shouted in shock, and the Elves were dismayed. Гэндальф даже не успел вскинуть посох, а Арагорн - выхватить рукоять с обломком меча. Гномы от потрясения вскрикнули, эльфы были в смятении.
"Of course," said Bilbo's voice, as Frodo began to weep, "I see it now, I understand everything at last. - Конечно, - раздался голос Бильбо. Фродо заплакал. - Теперь я понимаю, теперь я наконец понял всё.
Listen, listen and swiftly, here is what you must do -" Слушайте, слушайте внимательно, вот, что вы должны сделать...
THE WITCH AND THE WARDROBE * * * КОЛДУНЬЯ И ПЛАТЯНОЙ ШКАФ
With a critical eye, Peter looked over the encamped Centaurs with their bows, Beavers with their long daggers, and talking Bears with their chain-mail draped over them. Питер тщательно осмотрел расположившихся лагерем кентавров-лучников, бобров, вооружённых длинными кинжалами, и говорящих медведей, одетых в кольчуги.
He was in charge, because he was one of the mythical Sons of Adam and had declared himself High King of Narnia; but the truth was he didn't really know much about encampments, weapons, and guard patrols. Он командовал, потому что был одним из мифических Сыновей Адама и объявил себя Верховным Королём Нарнии, но по правде он знал не слишком много об обустройстве лагеря, оружии и дозорах.
In the end all he could see was that they all looked proud and confident, and Peter had to hope they were right about that; because if you couldn't believe in your own people, you couldn't believe in anyone. В итоге он смог увидеть только то, что все выглядели гордо и уверенно, и Питеру приходилось надеяться, что у них есть на это основания. Потому что если ты не веришь в своих людей, ты не можешь верить ни в кого.
"They'd scare me, if I had to fight 'em," Peter said finally, "but I don't know if it's enough to beat... her." - Если бы мне нужно было сражаться с ними, я бы испугался, - наконец сказал Питер. - Но я не знаю, хватит ли этого, чтобы разбить... её.
"You don't suppose this mysterious lion will actually show up and help us, d'you?" said Lucy. Her voice was very quiet, so that none of the creatures around them would hear. "Only it'd be nice to really have him, don't you think, instead of just letting people think that he put us in charge?" - Ты не думаешь, что этот таинственный лев на самом деле появится и поможет нам, верно? -очень тихо спросила Люси, так, чтобы её не услышал никто из созданий вокруг них. - Однако было бы очень приятно, если бы он на самом деле существовал, чтобы нам не нужно было просто позволять людям думать, что он назначил нас главными, правда же?
Susan shook her head, shaking the magical arrows in the quiver on her back. Сьюзен помотала головой, магические стрелы качнулись в колчане за её спиной.
"If there was really someone like that," Susan said, "he wouldn't have let the White Witch cover the land in winter for a hundred years, would he?" - Если бы кто-то такой на самом деле существовал, разве он позволил бы Белой Колдунье устроить в стране зиму на сотню лет?
"I had the strangest dream," Lucy said, her voice even quieter, "where we didn't have to organize any creatures or convince them to fight, we just walked into this place and the lion was already here, with all the armies already mustered, and he went and rescued Edmund, and then we rode alongside him into this tremendous battle where he killed the White Witch..." - Мне снился очень странный сон, - ещё тише сказала Люси. - Там нам не нужно было организовывать всех и убеждать их сражаться, мы просто пришли сюда и здесь уже был лев, и все армии уже были собраны. И он пошёл и освободил Эдмунда, и затем мы скакали с ним на грандиозную битву, где он убил Белую Колдунью...
"Did the dream have a moral?" said Peter. - У этого сна была какая-нибудь мораль? -спросил Питер.
"I don't know," said Lucy, blinking and looking a little puzzled. "In the dream it all seemed pointless somehow." - Не знаю, - Люси моргнула. Она выглядела немного растеряно. - Во сне всё казалось каким-то бессмысленным.
"I think maybe the land of Narnia was trying to tell you," said Susan, "or maybe it was just your own dreams trying to tell you, that if there was really such a person as that lion, there'd be no use for us." - Думаю, возможно, сама Нарния пытается сказать тебе, - сказала Сьюзен, - или, может быть, просто твои собственные сны пытаются сказать тебе, что если бы на самом деле было такое существо, как этот лев, то зачем были бы нужны мы?
MY LITTLE PONY: FRIENDSHIP IS SCIENCE * * * МОИ МАЛЕНЬКИЕ ПОНИ: ДРУЖБА -ЭТО НАУКА
"Applejack, who told me outright that I was mistaken, represents the spirit of... honesty!" The dusky pony raised her head even higher, her mane blowing like a wind about the night sky of her long neck, her eyes blazing like stars. "Fluttershy, who approached the manticore to find out about the thorn in its paw, represents the spirit of... investigation! - Эпплджек, которая прямо сказала мне, что я ошибаюсь, олицетворяет собой дух... честности! -Сумрачная пони подняла голову ещё выше, её грива развевалась словно ветер вокруг тёмной, как ночное небо, длинной шеи, глаза сияли подобно звёздам. - Флаттершай, которая приблизилась к мантикоре, чтобы разузнать о колючке в её копыте, является воплощением духа... исследования!
Pinkie Pie, who realized that the awful faces were just trees, represents the spirit of... formulating alternative hypotheses! Пинки Пай, которая поняла, что ужасные лица были на самом деле деревьями, воплощает дух... формулирования альтернативной гипотезы!
Rarity, who solved the serpent's problem represents the spirit of... creativity! Рарити, решившая проблему змеи, олицетворяет дух... изобретательности!
Rainbow Dash, who saw through the false offer of her heart's desire, represents the spirit of... analysis! Радуга Дэш, способная видеть сквозь ложь, навязываемую желаниями её сердца, является воплощением духа... аналитики!
Marie-Susan, who made us convince her of our theories before she funded our expedition, represents the spirit of... peer review! Мэри-Сьюзен, заставлявшая нас сперва убедить её в верности наших теорий, прежде чем финансировать нашу экспедицию, олицетворяет дух... рецензирования!
And when those Elements are ignited by the spark of curiosity that resides in the heart of all of us, it creates the seventh element - the Element of Sci-" И когда все эти Элементы загораются искрой любопытства, которая есть во всех нас, возникает седьмой элемент - Элемент Науч...
The blast of power that came forth was like a wind of brilliant lava, it caught Marie-Susan before the pony could even flinch, and stripped her flesh from her bones and crumbled her bones to ash before any of them had the chance to rear in shock. Пони не успели даже вздрогнуть, когда сгусток силы, похожий на вихрь сверкающей лавы, настиг Мэри-Сьюзен. Он сорвал её плоть с костей и смолол её кости в пыль раньше, чем кто-либо из них в потрясении встал на дыбы.
From the dark thing that stood in the center of the dais where the Elements had shattered, from the seething madness and despair surrounding the scarce-recognizable void-black outline of a horse, came a voice that seemed to bypass all ears and burn like cold fire, sounding directly in the brain of every pony who heard: Из темноты, стоявшей по центру помоста, где были сокрушены Элементы, из бурлящего безумия и отчаяния, окружавшего едва узнаваемый чёрный силуэт лошади, раздался голос, который, словно обжигая холодным огнём, прозвучал непосредственно в мозгу каждой пони:
Did you expect me to just stand there and let you finish? Вы думали, я буду просто стоять здесь и ждать, пока вы закончите?
The screams began, then, echoing around that ancient and abandoned throne room; and Applejack fell to her forelocks beside the still-glowing ash that was all that remained of Marie-Susan's bones, looking too shattered even to sob. Только теперь они закричали, и эхо разнесло их крики по древнему, заброшенному тронному залу. Эпплджек ткнулась чёлкой в землю рядом со всё ещё тлеющим пеплом костей Мэри-Сьюзен. Она была слишком потрясена, чтобы плакать.
Twilight Sparkle stared at the horror that had once been Nightmare Moon, racking her brains with frantic desperation and realizing that it was over, they were doomed, it was hopeless without Marie-Susan; everyone knew that no matter how honest, investigating, skeptical, creative, analytic, or curious you were, what really made your work Science was when you published your results in a prestigious journal. Сумеречная Искорка уставилась на ужас, который когда-то был Кошмарной Луной. Её мозг терзало неистовое отчаяние, осознание, что всё кончено, без Мэри-Сьюзен они обречены. Все знают: не важно, насколько ты честен, какой ты исследователь, скептик, творец, аналитик, или насколько ты любопытен. На самом деле твоя работа становится Наукой только после публикации результатов в престижном журнале.
Everyone knew that... Все это знают...
THE VILLAGE HIDDEN IN THE CLARITY * * * ДЕРЕВНЯ, СОКРЫТАЯ В ЯСНОСТИ
"Consider the computational power required to manifest over a hundred shadow clones," the Uchiha genius said in his dispassionate tones. "It is an error of rationality, Sakura, to say 'fluke' and think you have explained anything. - Учитывая вычислительную мощность, необходимую для поддержания около сотни Теневых Клонов, - бесстрастно произнёс гений клана Утиха, - нерационально говорить "повезло" и считать, что это всё объясняет.
'Fluke' is simply the name one gives to data that one is ignoring." "Повезло" - это всего лишь обозначение информации, которую игнорируешь.
"But it has to be a fluke!" Sakura yelled. - Но это именно везение! - завопила Сакура.
With effort, she calmed her voice into the careful precision expected of a rationality ninja; it wouldn't do to have her crush think she was stupid. "Like you said, the computational power required to use over a hundred Kage Bunshin is simply absurd. Усилием воли она понизила голос аккурат до тона, которым и должен разговаривать ниндзя-рационалист, - не стоило давать своему отряду повод усомниться в её уме. - Как ты и сказал, параметры вычислительной мощности, требуемые для использования почти ста Кагэ Бунсин, просто абсурдны.
We're talking the level of a major superintelligence. Naruto's the dead last of our class. Мы говорим об уровне внушительного сверхразума, а Наруто - последний двоечник класса.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x